17555 lines
682 KiB
Text
17555 lines
682 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <djperya4zp@gmail.com>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 20:03+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-30 12:35+0300\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: uk_UA\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
|
||
|
||
msgid "Supports Painting"
|
||
msgstr "Малювання підтримки"
|
||
|
||
msgid "Alt + Mouse wheel"
|
||
msgstr "Alt + коліщатко миші"
|
||
|
||
msgid "Section view"
|
||
msgstr "Вигляд у розрізі"
|
||
|
||
msgid "Reset direction"
|
||
msgstr "Скинути напрямок"
|
||
|
||
msgid "Ctrl + Mouse wheel"
|
||
msgstr "Ctrl + коліщатко миші"
|
||
|
||
msgid "Pen size"
|
||
msgstr "Розмір пера"
|
||
|
||
msgid "Left mouse button"
|
||
msgstr "Ліва кнопка миші"
|
||
|
||
msgid "Enforce supports"
|
||
msgstr "Примусова підтримка"
|
||
|
||
msgid "Right mouse button"
|
||
msgstr "Права кнопка миші"
|
||
|
||
msgid "Block supports"
|
||
msgstr "Блокування підтримки"
|
||
|
||
msgid "Shift + Left mouse button"
|
||
msgstr "Shift + Ліва кнопка миші"
|
||
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Гумка"
|
||
|
||
msgid "Erase all painting"
|
||
msgstr "Стерти всі малюнки"
|
||
|
||
msgid "Highlight overhang areas"
|
||
msgstr "Виділяти виступаючі області"
|
||
|
||
msgid "Gap fill"
|
||
msgstr "Заповнення пропусків"
|
||
|
||
msgid "Perform"
|
||
msgstr "Виконати"
|
||
|
||
msgid "Gap area"
|
||
msgstr "Площа зазору"
|
||
|
||
msgid "Tool type"
|
||
msgstr "Тип інструменту"
|
||
|
||
msgid "Smart fill angle"
|
||
msgstr "Розумний кут заповнення"
|
||
|
||
msgid "On overhangs only"
|
||
msgstr "Лише на звисах"
|
||
|
||
msgid "Auto support threshold angle: "
|
||
msgstr "Пороговий кут автоматичної підтримки: "
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Сфера"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заповнити"
|
||
|
||
msgid "Gap Fill"
|
||
msgstr "Заповнення пропусків"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Allows painting only on facets selected by: \"%1%\""
|
||
msgstr "Малювання лише на вибраних гранях: \"%1%\""
|
||
|
||
msgid "Highlight faces according to overhang angle."
|
||
msgstr "Виділити межі з відповідним кутом виступу."
|
||
|
||
msgid "No auto support"
|
||
msgstr "Немає автоматичної підтримки"
|
||
|
||
msgid "Support Generated"
|
||
msgstr "Генерація підтримки"
|
||
|
||
msgid "Gizmo-Place on Face"
|
||
msgstr "Gizmo \"Поверхнею на стіл\""
|
||
|
||
msgid "Lay on face"
|
||
msgstr "Покласти на грань"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Filament count exceeds the maximum number that painting tool supports. only "
|
||
"the first %1% filaments will be available in painting tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість філаменту перевищує максимальну кількість, яку підтримує "
|
||
"інструмент малювання. Лише перші %1% філаменту будуть доступні в інструменті "
|
||
"малювання."
|
||
|
||
msgid "Color Painting"
|
||
msgstr "Кольорове малювання"
|
||
|
||
msgid "Pen shape"
|
||
msgstr "Форма пера"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Малювання"
|
||
|
||
msgid "Key 1~9"
|
||
msgstr "Клавіша 1~9"
|
||
|
||
msgid "Choose filament"
|
||
msgstr "Вибір філаменту"
|
||
|
||
msgid "Edge detection"
|
||
msgstr "Виявлення кордонів"
|
||
|
||
msgid "Triangles"
|
||
msgstr "Трикутники"
|
||
|
||
msgid "Filaments"
|
||
msgstr "Філамент"
|
||
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Пензель"
|
||
|
||
msgid "Smart fill"
|
||
msgstr "Інтелектуальне заповнення"
|
||
|
||
msgid "Bucket fill"
|
||
msgstr "Заливка"
|
||
|
||
msgid "Height range"
|
||
msgstr "Діапазон висот"
|
||
|
||
msgid "Alt + Shift + Enter"
|
||
msgstr "Alt + Shift + Enter"
|
||
|
||
msgid "Toggle Wireframe"
|
||
msgstr "Переключення каркасу"
|
||
|
||
msgid "Shortcut Key "
|
||
msgstr "Комбінація клавіш "
|
||
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Трикутник"
|
||
|
||
msgid "Height Range"
|
||
msgstr "Діапазон висот"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикальний"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтальний"
|
||
|
||
msgid "Remove painted color"
|
||
msgstr "Видалити зафарбований колір"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Painted using: Filament %1%"
|
||
msgstr "Забарвлений за допомогою: Філамент %1%"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
msgid "Gizmo-Move"
|
||
msgstr "Gizmo переміщення"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
msgid "Gizmo-Rotate"
|
||
msgstr "Gizmo обертання"
|
||
|
||
msgid "Optimize orientation"
|
||
msgstr "Оптимізувати орієнтацію"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
msgid "Gizmo-Scale"
|
||
msgstr "Gizmo масштабування"
|
||
|
||
msgid "Error: Please close all toolbar menus first"
|
||
msgstr "Помилка: будь ласка, спочатку закрийте все меню панелі інструментів"
|
||
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "мм"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Angle between Y axis and text line direction.
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Обертання"
|
||
|
||
msgid "Scale ratios"
|
||
msgstr "Коефіцієнти масштабування"
|
||
|
||
msgid "Object Operations"
|
||
msgstr "Операції з об'єктами"
|
||
|
||
msgid "Volume Operations"
|
||
msgstr "Операції з об’ємом"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Перекласти"
|
||
|
||
msgid "Group Operations"
|
||
msgstr "Групова орієнтація"
|
||
|
||
msgid "Set Position"
|
||
msgstr "Встановити позицію"
|
||
|
||
msgid "Set Orientation"
|
||
msgstr "Встановити орієнтацію"
|
||
|
||
msgid "Set Scale"
|
||
msgstr "Встановити масштаб"
|
||
|
||
msgid "Reset Position"
|
||
msgstr "Скинути позицію"
|
||
|
||
msgid "Reset Rotation"
|
||
msgstr "Скинути орієнтацію"
|
||
|
||
msgid "World coordinates"
|
||
msgstr "Світові координати"
|
||
|
||
msgid "Object coordinates"
|
||
msgstr "Координати об'єкта"
|
||
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
msgid "uniform scale"
|
||
msgstr "єдина шкала"
|
||
|
||
msgid "Planar"
|
||
msgstr "Плоский"
|
||
|
||
msgid "Dovetail"
|
||
msgstr "Ластівчин хвіст"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
msgid "Plug"
|
||
msgstr "Підключи"
|
||
|
||
msgid "Dowel"
|
||
msgstr "Дюбель"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Захоплення"
|
||
|
||
msgid "Prism"
|
||
msgstr "Призма"
|
||
|
||
msgid "Frustum"
|
||
msgstr "Усічений"
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
msgid "Hexagon"
|
||
msgstr "Шестикутник"
|
||
|
||
msgid "Keep orientation"
|
||
msgstr "Зберегти орієнтацію"
|
||
|
||
msgid "Place on cut"
|
||
msgstr "Помістити на зріз"
|
||
|
||
msgid "Flip upside down"
|
||
msgstr "Перевернути догори дном"
|
||
|
||
msgid "Connectors"
|
||
msgstr "З'єднувачі"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Size in emboss direction
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Глибина"
|
||
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Жолобок"
|
||
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
msgid "Flap Angle"
|
||
msgstr "Кут клапана"
|
||
|
||
msgid "Groove Angle"
|
||
msgstr "Кут жолоба"
|
||
|
||
msgid "Part"
|
||
msgstr "Частина"
|
||
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Об'єкт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to flip the cut plane\n"
|
||
"Drag to move the cut plane"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть, щоб перевернути площину розрізу\n"
|
||
"Потягни для переміщення розрізу площини"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to flip the cut plane\n"
|
||
"Drag to move the cut plane\n"
|
||
"Right-click a part to assign it to the other side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть, щоб перевернути площину розрізу\n"
|
||
"Перетягни для переміщення розрізу площини\n"
|
||
"Клацніть правою кнопкою миші на деталі, щоб призначити її на іншу сторону"
|
||
|
||
msgid "Move cut plane"
|
||
msgstr "Переміщення розрізу площини"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
msgid "Change cut mode"
|
||
msgstr "Змінити режим різання"
|
||
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr "Допуск"
|
||
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Перетягніть"
|
||
|
||
msgid "Draw cut line"
|
||
msgstr "Намалюйте лінію розрізу"
|
||
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Клацніть лівою кнопкою миші"
|
||
|
||
msgid "Add connector"
|
||
msgstr "Додати з'єднувач"
|
||
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші"
|
||
|
||
msgid "Remove connector"
|
||
msgstr "Видалити з’єднання"
|
||
|
||
msgid "Move connector"
|
||
msgstr "Перемістити з'єднувач"
|
||
|
||
msgid "Add connector to selection"
|
||
msgstr "Додати з'єднувач до виділеного"
|
||
|
||
msgid "Remove connector from selection"
|
||
msgstr "Видалити з'єднувач зі списку вибору"
|
||
|
||
msgid "Select all connectors"
|
||
msgstr "Виберіть усі з'єднувачі"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
msgid "Rotate cut plane"
|
||
msgstr "Поверніть площину розрізу"
|
||
|
||
msgid "Remove connectors"
|
||
msgstr "Видалити з’єднання"
|
||
|
||
msgid "Bulge"
|
||
msgstr "Виступ"
|
||
|
||
msgid "Bulge proportion related to radius"
|
||
msgstr "Пропорція випуклості в залежності від радіуса"
|
||
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Пробіл"
|
||
|
||
msgid "Space proportion related to radius"
|
||
msgstr "Пропорція простору в залежності від радіусу"
|
||
|
||
msgid "Confirm connectors"
|
||
msgstr "Підтвердити з'єднувачі"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "Build Volume"
|
||
msgstr "Створіть об'єм"
|
||
|
||
msgid "Flip cut plane"
|
||
msgstr "Перевернути площину зрізу"
|
||
|
||
msgid "Groove change"
|
||
msgstr "Зміна паза"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#. TRN: This is an entry in the Undo/Redo stack. The whole line will be 'Edited: (name of whatever was edited)'.
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Відредаговано"
|
||
|
||
msgid "Cut position"
|
||
msgstr "Положення зрізу"
|
||
|
||
msgid "Reset cutting plane"
|
||
msgstr "Скинути площину різання"
|
||
|
||
msgid "Edit connectors"
|
||
msgstr "Редагувати з'єднувачі"
|
||
|
||
msgid "Add connectors"
|
||
msgstr "Додати з'єднувачі"
|
||
|
||
msgid "Reset cut"
|
||
msgstr "Скинути зріз"
|
||
|
||
msgid "Reset cutting plane and remove connectors"
|
||
msgstr "Скиньте площину різання та зніміть з'єднувачі"
|
||
|
||
msgid "Upper part"
|
||
msgstr "Верхня частина"
|
||
|
||
msgid "Lower part"
|
||
msgstr "Нижня частина"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Тримати"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Перевернути"
|
||
|
||
msgid "After cut"
|
||
msgstr "Після вирізування"
|
||
|
||
msgid "Cut to parts"
|
||
msgstr "Розрізати на частини"
|
||
|
||
msgid "Perform cut"
|
||
msgstr "Виконати вирізання"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
msgid "Invalid connectors detected"
|
||
msgstr "Виявлено неприпустимі з'єднувачі"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d connector is out of cut contour"
|
||
msgid_plural "%1$d connectors are out of cut contour"
|
||
msgstr[0] "%1$d зєднання виходить за контур моделі"
|
||
msgstr[1] "%1$d зєднання виходить за контур моделі"
|
||
msgstr[2] "%1$d зєднань виходить за контур моделі"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d connector is out of object"
|
||
msgid_plural "%1$d connectors are out of object"
|
||
msgstr[0] "%1$d зєднання знаходиться за межами моделі"
|
||
msgstr[1] "%1$d зєднання знаходяться за межами моделі"
|
||
msgstr[2] "%1$d зєднань знаходяться за межами моделі"
|
||
|
||
msgid "Some connectors are overlapped"
|
||
msgstr "Деякі роз'єми перекриваються"
|
||
|
||
msgid "Select at least one object to keep after cutting."
|
||
msgstr "Виберіть принаймні один об'єкт, який ви збережете після вирізання."
|
||
|
||
msgid "Cut plane is placed out of object"
|
||
msgstr "Площина зрізу розміщена поза об'єктом"
|
||
|
||
msgid "Cut plane with groove is invalid"
|
||
msgstr "Площина зрізу з пазом невірна"
|
||
|
||
msgid "Connector"
|
||
msgstr "З'єднувач"
|
||
|
||
msgid "Cut by Plane"
|
||
msgstr "Вирізати площиною"
|
||
|
||
msgid "non-manifold edges be caused by cut tool, do you want to fix it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"неманіфольдні ребра можуть бути викликані інструментом різання, ви хочете "
|
||
"виправити це зараз?"
|
||
|
||
msgid "Repairing model object"
|
||
msgstr "Відновлення об'єкта моделі"
|
||
|
||
msgid "Cut by line"
|
||
msgstr "Розрізати по лінії"
|
||
|
||
msgid "Delete connector"
|
||
msgstr "Видалити з'єднувач"
|
||
|
||
msgid "Mesh name"
|
||
msgstr "Назва сітки"
|
||
|
||
msgid "Detail level"
|
||
msgstr "Рівень деталізації"
|
||
|
||
msgid "Decimate ratio"
|
||
msgstr "Коефіцієнт зменшення"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing model '%1%' with more than 1M triangles could be slow. It is "
|
||
"highly recommended to simplify the model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обробка моделі '%1%' з більш ніж 1 млн трикутниками може бути повільною. "
|
||
"Настійно рекомендується спростити модель."
|
||
|
||
msgid "Simplify model"
|
||
msgstr "Спрощена модель"
|
||
|
||
msgid "Simplify"
|
||
msgstr "Спростити"
|
||
|
||
msgid "Simplification is currently only allowed when a single part is selected"
|
||
msgstr "Спрощення наразі дозволено лише при виборі окремої деталі"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
msgid "Extra high"
|
||
msgstr "Надвисокий"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високий"
|
||
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середній"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низький"
|
||
|
||
msgid "Extra low"
|
||
msgstr "Наднизький"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%d triangles"
|
||
msgstr "%d трикутники"
|
||
|
||
msgid "Show wireframe"
|
||
msgstr "Показати каркас"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
msgid "Can't apply when proccess preview."
|
||
msgstr "Не можна застосовувати під час попереднього перегляду процесу."
|
||
|
||
msgid "Operation already cancelling. Please wait few seconds."
|
||
msgstr "Операція вже скасовується. Зачекайте кілька секунд."
|
||
|
||
msgid "Face recognition"
|
||
msgstr "Розпізнавання обличчя"
|
||
|
||
msgid "Perform Recognition"
|
||
msgstr "Виконайте розпізнавання"
|
||
|
||
msgid "Brush size"
|
||
msgstr "Розмір пензля"
|
||
|
||
msgid "Brush shape"
|
||
msgstr "Форма пензля"
|
||
|
||
msgid "Enforce seam"
|
||
msgstr "Примусове розташування шва"
|
||
|
||
msgid "Block seam"
|
||
msgstr "Блокування шва"
|
||
|
||
msgid "Seam painting"
|
||
msgstr "Малювання шва"
|
||
|
||
msgid "Remove selection"
|
||
msgstr "Видалити виділення"
|
||
|
||
msgid "Entering Seam painting"
|
||
msgstr "Entering seam painting"
|
||
|
||
msgid "Leaving Seam painting"
|
||
msgstr "Leaving Seam Painting"
|
||
|
||
msgid "Paint-on seam editing"
|
||
msgstr "Paint-on seam editing"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Select look of letter shape
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "Товщина"
|
||
|
||
msgid "Text Gap"
|
||
msgstr "Пробіл у тексті"
|
||
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Кут"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Embeded\n"
|
||
"depth"
|
||
msgstr "Вбудована глибина"
|
||
|
||
msgid "Input text"
|
||
msgstr "Введення тексту"
|
||
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Поверхня"
|
||
|
||
msgid "Horizontal text"
|
||
msgstr "Горизонтальний текст"
|
||
|
||
msgid "Shift + Mouse move up or dowm"
|
||
msgstr "Shift + переміщення миші вгору або вниз"
|
||
|
||
msgid "Rotate text"
|
||
msgstr "Повернути текст"
|
||
|
||
msgid "Text shape"
|
||
msgstr "Форма тексту"
|
||
|
||
#. TRN - Title in Undo/Redo stack after rotate with text around emboss axe
|
||
msgid "Text rotate"
|
||
msgstr "Поворот тексту"
|
||
|
||
#. TRN - Title in Undo/Redo stack after move with text along emboss axe - From surface
|
||
msgid "Text move"
|
||
msgstr "Переміщення тексту"
|
||
|
||
msgid "Set Mirror"
|
||
msgstr "Встановити віддзеркалення"
|
||
|
||
msgid "Embossed text"
|
||
msgstr "Рельєфний текст"
|
||
|
||
msgid "Enter emboss gizmo"
|
||
msgstr "Ввести пристрій для тиснення"
|
||
|
||
msgid "Leave emboss gizmo"
|
||
msgstr "Залиште пристрій для тиснення"
|
||
|
||
msgid "Embossing actions"
|
||
msgstr "Дії з тисненням"
|
||
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Рельєфне тиснення"
|
||
|
||
msgid "NORMAL"
|
||
msgstr "НОРМАЛЬНО"
|
||
|
||
msgid "SMALL"
|
||
msgstr "МАЛИЙ"
|
||
|
||
msgid "ITALIC"
|
||
msgstr "КУРСИВ"
|
||
|
||
msgid "SWISS"
|
||
msgstr "SWISS"
|
||
|
||
msgid "MODERN"
|
||
msgstr "СУЧАСНИЙ"
|
||
|
||
msgid "First font"
|
||
msgstr "Перший шрифт"
|
||
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Типовий шрифт"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The text cannot be written using the selected font. Please try choosing a "
|
||
"different font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст не може бути написаний вибраним шрифтом. Спробуйте вибрати інший шрифт."
|
||
|
||
msgid "Embossed text cannot contain only white spaces."
|
||
msgstr "Рельєфний текст не може містити лише пробіли."
|
||
|
||
msgid "Text contains character glyph (represented by '?') unknown by font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст містить символ у вигляді гліфа (представлений символом '?'), шрифт "
|
||
"якого невідомий."
|
||
|
||
msgid "Text input doesn't show font skew."
|
||
msgstr "При введенні тексту не спостерігається нахил шрифту."
|
||
|
||
msgid "Text input doesn't show font boldness."
|
||
msgstr "При введенні тексту не відображається жирність шрифту."
|
||
|
||
msgid "Text input doesn't show gap between lines."
|
||
msgstr "При введенні тексту не відображаються пропуски між рядками."
|
||
|
||
msgid "Too tall, diminished font height inside text input."
|
||
msgstr "Занадто високий, зменшіть висота шрифту всередині текстового введення."
|
||
|
||
msgid "Too small, enlarged font height inside text input."
|
||
msgstr "Занадто малий, збільшіть висоту шрифту в тексті, що вводиться."
|
||
|
||
msgid "Text doesn't show current horizontal alignment."
|
||
msgstr "Текст не показує поточне вирівнювання по горизонталі."
|
||
|
||
msgid "Revert font changes."
|
||
msgstr "Скасувати зміну шрифту."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Font \"%1%\" can't be selected."
|
||
msgstr "Шрифт \"%1%\" не може бути обраний."
|
||
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Операція"
|
||
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Обєднання"
|
||
|
||
msgid "Click to change text into object part."
|
||
msgstr "Натисніть, щоб змінити текст на частині об'єкта."
|
||
|
||
msgid "You can't change a type of the last solid part of the object."
|
||
msgstr "Ви не можете змінити тип останньої твердої частини об’єкта."
|
||
|
||
msgctxt "EmbossOperation"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
msgid "Click to change part type into negative volume."
|
||
msgstr "Натисніть, щоб змінити тип частини на від'ємний об'єм."
|
||
|
||
msgid "Modifier"
|
||
msgstr "Модифікатор"
|
||
|
||
msgid "Click to change part type into modifier."
|
||
msgstr "Натисніть, щоб змінити тип деталі на модифікаторі."
|
||
|
||
msgid "Change Text Type"
|
||
msgstr "Змінити тип тексту"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Rename style(%1%) for embossing text"
|
||
msgstr "Перейменувати стиль(%1%) для тиснення тексту"
|
||
|
||
msgid "Name can't be empty."
|
||
msgstr "Ім'я не повинно бути пустим."
|
||
|
||
msgid "Name has to be unique."
|
||
msgstr "Ім'я повинно бути унікальним."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
msgid "Rename style"
|
||
msgstr "Перейменувати стиль"
|
||
|
||
msgid "Rename current style."
|
||
msgstr "Перейменувати поточний стиль."
|
||
|
||
msgid "Can't rename temporary style."
|
||
msgstr "Неможливо перейменувати тимчасовий стиль."
|
||
|
||
msgid "First Add style to list."
|
||
msgstr "Спочатку додайте стиль до списку."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Save %1% style"
|
||
msgstr "Зберегти стиль %1%"
|
||
|
||
msgid "No changes to save."
|
||
msgstr "Ніяких змін не зберігати."
|
||
|
||
msgid "New name of style"
|
||
msgstr "Нова назва стилю"
|
||
|
||
msgid "Save as new style"
|
||
msgstr "Зберегти як новий стиль"
|
||
|
||
msgid "Only valid font can be added to style."
|
||
msgstr "До стилю можна додати лише допустимий шрифт."
|
||
|
||
msgid "Add style to my list."
|
||
msgstr "Додати стиль до мого списку."
|
||
|
||
msgid "Save as new style."
|
||
msgstr "Зберегти як новий стиль."
|
||
|
||
msgid "Remove style"
|
||
msgstr "Видалити стиль"
|
||
|
||
msgid "Can't remove the last existing style."
|
||
msgstr "Неможливо видалити останній існуючий стиль."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently remove the \"%1%\" style?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете назавжди видалити стиль \"%1%\"?"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delete \"%1%\" style."
|
||
msgstr "Видаліть стиль \"%1%\"."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't delete \"%1%\". It is last style."
|
||
msgstr "Не вдається видалити \"%1%\". Це останній стиль."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Can't delete temporary style \"%1%\"."
|
||
msgstr "Не вдається видалити тимчасовий стиль \"%1%\"."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Modified style \"%1%\""
|
||
msgstr "Модифікований стиль \"%1%\""
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Current style is \"%1%\""
|
||
msgstr "Поточний стиль \"%1%\""
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changing style to \"%1%\" will discard current style modification.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to continue anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна стилю на \"%1%\" відкине поточну модифікацію стилю.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви все одно хочете продовжити?"
|
||
|
||
msgid "Not valid style."
|
||
msgstr "Невірний стиль."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Style \"%1%\" can't be used and will be removed from a list."
|
||
msgstr "Стиль \"%1%\" не може бути використаний і буде вилучений зі списку."
|
||
|
||
msgid "Unset italic"
|
||
msgstr "Невстановлений курсив"
|
||
|
||
msgid "Set italic"
|
||
msgstr "Виділено курсивом"
|
||
|
||
msgid "Unset bold"
|
||
msgstr "Не встановлений жирний шрифт"
|
||
|
||
msgid "Set bold"
|
||
msgstr "Виділено жирним шрифтом"
|
||
|
||
msgid "Revert text size."
|
||
msgstr "Зміна розміру тексту."
|
||
|
||
msgid "Revert embossed depth."
|
||
msgstr "Змінити глибину тиснення."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced options cannot be changed for the selected font.\n"
|
||
"Select another font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для вибраного шрифту не можна змінити додаткові параметри.\n"
|
||
"Виберіть інший шрифт."
|
||
|
||
msgid "Revert using of model surface."
|
||
msgstr "Скидання розташування."
|
||
|
||
msgid "Revert Transformation per glyph."
|
||
msgstr "Скидання перетворення."
|
||
|
||
msgid "Set global orientation for whole text."
|
||
msgstr "Встановити глобальну орієнтацію для всього тексту."
|
||
|
||
msgid "Set position and orientation per glyph."
|
||
msgstr "Встановіть положення та орієнтацію для кожного гліфа."
|
||
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліво"
|
||
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Право"
|
||
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верх"
|
||
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Середина"
|
||
|
||
msgctxt "Alignment"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Низ"
|
||
|
||
msgid "Revert alignment."
|
||
msgstr "Повернути вирівнювання."
|
||
|
||
#. TRN EmbossGizmo: font units
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "точки"
|
||
|
||
msgid "Revert gap between characters"
|
||
msgstr "Скидання відстані між літерами"
|
||
|
||
msgid "Distance between characters"
|
||
msgstr "Відстань між символами"
|
||
|
||
msgid "Revert gap between lines"
|
||
msgstr "Змінити проміжок між рядками"
|
||
|
||
msgid "Distance between lines"
|
||
msgstr "Відстань між рядками"
|
||
|
||
msgid "Undo boldness"
|
||
msgstr "Скасувати дію"
|
||
|
||
msgid "Tiny / Wide glyphs"
|
||
msgstr "Тонкі/Tовсті символи"
|
||
|
||
msgid "Undo letter's skew"
|
||
msgstr "Виправити нахил літер"
|
||
|
||
msgid "Italic strength ratio"
|
||
msgstr "Коефіцієнт нахилу символів"
|
||
|
||
msgid "Undo translation"
|
||
msgstr "Скасування перекладу"
|
||
|
||
msgid "Distance of the center of the text to the model surface."
|
||
msgstr "Відстань від центру тексту до поверхні моделі."
|
||
|
||
msgid "Undo rotation"
|
||
msgstr "Відмінити обертання"
|
||
|
||
msgid "Rotate text Clock-wise."
|
||
msgstr "Обертати текст за годинниковою стрілкою."
|
||
|
||
msgid "Unlock the text's rotation when moving text along the object's surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розблокувати обертання тексту при переміщенні тексту вздовж поверхні об'єкта."
|
||
|
||
msgid "Lock the text's rotation when moving text along the object's surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Блокування обертання тексту під час переміщення тексту вздовж поверхні "
|
||
"об'єкта."
|
||
|
||
msgid "Select from True Type Collection."
|
||
msgstr "Виберіть із колекції True Type."
|
||
|
||
msgid "Set text to face camera"
|
||
msgstr "Текст лицьовою стороною до камери"
|
||
|
||
msgid "Orient the text towards the camera."
|
||
msgstr "Зорієнтувати текст у напрямку камери."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't load exactly same font(\"%1%\"). Aplication selected a similar "
|
||
"one(\"%2%\"). You have to specify font for enable edit text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається завантажити точно такий самий шрифт(\"%1%\"). Програма вибрала "
|
||
"схожий шрифт(\"%2%\"). Ви повинні встановити шрифт, щоб дозволити "
|
||
"редагування тексту."
|
||
|
||
msgid "No symbol"
|
||
msgstr "Немає символів"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
msgid "In queue"
|
||
msgstr "У черзі"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Height of one text line - Font Ascent
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Copy surface of model on surface of the embossed text
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
msgid "Use surface"
|
||
msgstr "Тільки на поверхні"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Option to change projection on curved surface
|
||
#. for each character(glyph) in text separately
|
||
msgid "Per glyph"
|
||
msgstr "Орієнтація по гліфу"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Align Top|Middle|Bottom and Left|Center|Right
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
msgid "Char gap"
|
||
msgstr "Міжлітерний інтервал"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
msgid "Line gap"
|
||
msgstr "Міжрядковий інтервал"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
msgid "Boldness"
|
||
msgstr "Товщина шрифту"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Like Font italic
|
||
msgid "Skew ratio"
|
||
msgstr "Коефіцієнт нахилу"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Distance from model surface to be able
|
||
#. move text as part fully into not flat surface
|
||
#. move text as modifier fully out of not flat surface
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
msgid "From surface"
|
||
msgstr "Зсув від поверхні"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
#. Keep vector from bottom to top of text aligned with printer Y axis
|
||
msgid "Keep up"
|
||
msgstr "Зберігати верт. орієнтацію"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible.
|
||
#. Some Font file contain multiple fonts inside and
|
||
#. this is numerical selector of font inside font collections
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Колекція"
|
||
|
||
#. TRN - Title in Undo/Redo stack after rotate with SVG around emboss axe
|
||
msgid "SVG rotate"
|
||
msgstr "Обертання SVG"
|
||
|
||
#. TRN - Title in Undo/Redo stack after move with SVG along emboss axe - From surface
|
||
msgid "SVG move"
|
||
msgstr "ПереміщенняSVG"
|
||
|
||
msgid "Enter SVG gizmo"
|
||
msgstr "Вхід в гізмо SVG"
|
||
|
||
msgid "Leave SVG gizmo"
|
||
msgstr "Вихід з гізмо SVG"
|
||
|
||
msgid "SVG actions"
|
||
msgstr "Дії з SVG"
|
||
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Opacity (%1%)"
|
||
msgstr "Прозорість (%1%)"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Color gradient (%1%)"
|
||
msgstr "Градієнт кольору (%1%)"
|
||
|
||
msgid "Undefined fill type"
|
||
msgstr "Невизначений тип заливки"
|
||
|
||
msgid "Linear gradient"
|
||
msgstr "Лінійний градієнт"
|
||
|
||
msgid "Radial gradient"
|
||
msgstr "Радіальний градієнт"
|
||
|
||
msgid "Open filled path"
|
||
msgstr "Відкритий контур із заливкою"
|
||
|
||
msgid "Undefined stroke type"
|
||
msgstr "Невизначений тип обведення"
|
||
|
||
msgid "Path can't be healed from selfintersection and multiple points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контур не може бути виправлений від проблеми самоперетину і крапок, що "
|
||
"дублюються."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Final shape constains selfintersection or multiple points with same "
|
||
"coordinate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фінальна форма містить самоперетин або декілька точок з однаковою "
|
||
"координатою."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Shape is marked as invisible (%1%)."
|
||
msgstr "Фігура позначена як невидима (%1%)."
|
||
|
||
#. TRN: The first placeholder is shape identifier, the second one is text describing the problem.
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fill of shape (%1%) contains unsupported: %2%."
|
||
msgstr "Заливка фігури (%1%) не підтримується: %2%."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stroke of shape (%1%) is too thin (minimal width is %2% mm)."
|
||
msgstr "Обведення фігури (%1%) занадто тонке (мінімальна товщина %2% мм)."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stroke of shape (%1%) contains unsupported: %2%."
|
||
msgstr "Обведення фігури (%1%) не підтримується: %2%."
|
||
|
||
msgid "Face the camera"
|
||
msgstr "Лицьовою стороною до камери"
|
||
|
||
#. TRN - Preview of filename after clear local filepath.
|
||
msgid "Unknown filename"
|
||
msgstr "Невідоме ім'я файлу"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "SVG file path is \"%1%\""
|
||
msgstr "Шлях до файлу SVG \"%1%\""
|
||
|
||
msgid "Reload SVG file from disk."
|
||
msgstr "Перезавантажте файл SVG з диска."
|
||
|
||
msgid "Change file"
|
||
msgstr "Змінити файл"
|
||
|
||
msgid "Change to another .svg file"
|
||
msgstr "Змінити на інший файл .svg"
|
||
|
||
msgid "Forget the file path"
|
||
msgstr "Забути шлях до файлу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do NOT save local path to 3MF file.\n"
|
||
"Also disables 'reload from disk' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"НЕ зберігати локальний шлях до 3MF-файлу.\n"
|
||
"Також вимикає опцію \"перезавантажити з диска\"."
|
||
|
||
#. TRN: An menu option to convert the SVG into an unmodifiable model part.
|
||
msgid "Bake"
|
||
msgstr "Запікати"
|
||
|
||
#. TRN: Tooltip for the menu item.
|
||
msgid "Bake into model as uneditable part"
|
||
msgstr "Запекти в модель як незмінну частину"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
msgid "Save SVG file"
|
||
msgstr "Зберегти SVG файл"
|
||
|
||
msgid "Save as '.svg' file"
|
||
msgstr "Зберегти у форматі '.svg"
|
||
|
||
msgid "Size in emboss direction."
|
||
msgstr "Глибина рельєфу."
|
||
|
||
#. TRN: The placeholder contains a number.
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scale also changes amount of curve samples (%1%)"
|
||
msgstr "Масштаб також змінює кількість вибірок кривої (%1%)"
|
||
|
||
msgid "Width of SVG."
|
||
msgstr "Ширина SVG."
|
||
|
||
msgid "Height of SVG."
|
||
msgstr "Висота SVG."
|
||
|
||
msgid "Lock/unlock the aspect ratio of the SVG."
|
||
msgstr "Блокувати/розблокувати співвідношення сторін SVG."
|
||
|
||
msgid "Reset scale"
|
||
msgstr "Скинути масштаб"
|
||
|
||
msgid "Distance of the center of the SVG to the model surface."
|
||
msgstr "Відстань від центру SVG до поверхні моделі."
|
||
|
||
msgid "Reset distance"
|
||
msgstr "Скинути відстань"
|
||
|
||
msgid "Reset rotation"
|
||
msgstr "Скинути обертання"
|
||
|
||
msgid "Lock/unlock rotation angle when dragging above the surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Блокування/розблокування кута повороту при перетягуванні над поверхнею."
|
||
|
||
msgid "Mirror vertically"
|
||
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
|
||
|
||
msgid "Mirror horizontally"
|
||
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
|
||
|
||
#. TRN: This is the name of the action that shows in undo/redo stack (changing part type from SVG to something else).
|
||
msgid "Change SVG Type"
|
||
msgstr "Змінити тип SVG-файлу"
|
||
|
||
#. TRN - Input label. Be short as possible
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Дзеркально"
|
||
|
||
msgid "Choose SVG file for emboss:"
|
||
msgstr "Виберіть SVG файл для рельєфу:"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File does NOT exist (%1%)."
|
||
msgstr "Файл НЕ існує (%1%)."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Filename has to end with \".svg\" but you selected %1%"
|
||
msgstr "Ім'я файлу має закінчуватися на \".svg\", а не на %1%"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Nano SVG parser can't load from file (%1%)."
|
||
msgstr "Парсер NanoSVG не може прочитати файл (%1%)."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "SVG file does NOT contain a single path to be embossed (%1%)."
|
||
msgstr "Файл SVG не містить жодного шляху для рельєфного тексту (%1%)."
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Вершина"
|
||
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "Ребро"
|
||
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Площина"
|
||
|
||
msgid "Point on edge"
|
||
msgstr "Точка на ребрі"
|
||
|
||
msgid "Point on circle"
|
||
msgstr "Точка на колі"
|
||
|
||
msgid "Point on plane"
|
||
msgstr "Точка на площині"
|
||
|
||
msgid "Center of edge"
|
||
msgstr "Центр ребра"
|
||
|
||
msgid "Center of circle"
|
||
msgstr "Центр кола"
|
||
|
||
msgid "ShiftLeft mouse button"
|
||
msgstr "ShiftЛіва кнопка миші"
|
||
|
||
msgid "Select feature"
|
||
msgstr "Виберіть функцію"
|
||
|
||
msgid "Select point"
|
||
msgstr "Виберіть точку"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
msgid "Restart selection"
|
||
msgstr "Вибрати заново"
|
||
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Зняти виділення"
|
||
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Виміряти"
|
||
|
||
msgid "Edit to scale"
|
||
msgstr "Редагувати масштаб"
|
||
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
msgid "Diameter"
|
||
msgstr "Діаметр"
|
||
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Довжина"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати в буфер обміну"
|
||
|
||
msgid "Perpendicular distance"
|
||
msgstr "Перпендикулярна відстань"
|
||
|
||
msgid "Distance"
|
||
msgstr "Відстань"
|
||
|
||
msgid "Direct distance"
|
||
msgstr "Пряма відстань"
|
||
|
||
msgid "Distance XYZ"
|
||
msgstr "Відстань XYZ"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Не визначено"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% was replaced with %2%"
|
||
msgstr "%1% замінено на %2%"
|
||
|
||
msgid "The configuration may be generated by a newer version of OrcaSlicer."
|
||
msgstr "Конфігурація може бути створена новішою версією OrcaSlicer."
|
||
|
||
msgid "Some values have been replaced. Please check them:"
|
||
msgstr "Деякі значення було замінено. Будь ласка, перевірте їх:"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Процес"
|
||
|
||
msgid "Filament"
|
||
msgstr "Філамент"
|
||
|
||
msgid "Machine"
|
||
msgstr "Машина"
|
||
|
||
msgid "Configuration package was loaded, but some values were not recognized."
|
||
msgstr "Пакет конфігурації був завантажений, але деякі значення не розпізнано."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration file \"%1%\" was loaded, but some values were not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл конфігурації “%1%” був завантажений, але деякі значення не були "
|
||
"розпізнані."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OrcaSlicer will terminate because of running out of memory.It may be a bug. "
|
||
"It will be appreciated if you report the issue to our team."
|
||
msgstr ""
|
||
"OrcaSlicer завершить роботу через брак пам'яті. Можливо, це помилка. Ми "
|
||
"будемо вдячні, якщо ви повідомите про проблему нашій команді."
|
||
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Фатальна помилка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OrcaSlicer will terminate because of a localization error. It will be "
|
||
"appreciated if you report the specific scenario this issue happened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма OrcaSlicer завершить роботу через помилку локалізації. Буде "
|
||
"вдячний, якщо ви повідомите про конкретний сценарій виникнення цієї проблеми."
|
||
|
||
msgid "Critical error"
|
||
msgstr "Критична помилка"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "OrcaSlicer got an unhandled exception: %1%"
|
||
msgstr "Невідома помилка OrcaSlicer : %1%"
|
||
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
msgid "Downloading Bambu Network Plug-in"
|
||
msgstr "Завантаження мережевого плагіна для принтерів Bambu"
|
||
|
||
msgid "Login information expired. Please login again."
|
||
msgstr "Термін дії даних для входу минув. Будь ласка, увійдіть знову."
|
||
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Невірний пароль"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Connect %s failed! [SN:%s, code=%s]"
|
||
msgstr "Не вдалося підключити %s! [Серійний номер:%s, код=%s]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Orca Slicer requires the Microsoft WebView2 Runtime to operate certain "
|
||
"features.\n"
|
||
"Click Yes to install it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для роботи деяких функцій Orca Slicer потрібен Microsoft WebView2 Runtime.\n"
|
||
"Натисніть Так, щоб встановити його зараз."
|
||
|
||
msgid "WebView2 Runtime"
|
||
msgstr "Виконання WebView2"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "%s Хочете продовжити?"
|
||
|
||
msgid "Remember my choice"
|
||
msgstr "Запам'ятати мій вибір"
|
||
|
||
msgid "Loading configuration"
|
||
msgstr "Завантаження конфігурації"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Click to download new version in default browser: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть OK, щоб завантажити останню версію в стандартному браузері: %s"
|
||
|
||
msgid "The Orca Slicer needs an upgrade"
|
||
msgstr "Orca Slicer потребує оновлення"
|
||
|
||
msgid "This is the newest version."
|
||
msgstr "Це найновіша версія."
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OrcaSlicer configuration file may be corrupted and cannot be parsed.\n"
|
||
"OrcaSlicer has attempted to recreate the configuration file.\n"
|
||
"Please note, application settings will be lost, but printer profiles will "
|
||
"not be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, файл конфігурації OrcaSlicer пошкоджений і не може бути "
|
||
"оброблений.\n"
|
||
"OrcaSlicer спробував відтворити конфігураційний файл.\n"
|
||
"Зверніть увагу, що налаштування програми будуть втрачені, але профілі "
|
||
"принтера не торкнуться."
|
||
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Відновлення"
|
||
|
||
msgid "Loading current presets"
|
||
msgstr "Завантаження поточних пресетів"
|
||
|
||
msgid "Loading a mode view"
|
||
msgstr "Завантаження режиму перегляду"
|
||
|
||
msgid "Choose one file (3mf):"
|
||
msgstr "Виберіть один файл (3mf):"
|
||
|
||
msgid "Choose one or more files (3mf/step/stl/svg/obj/amf/usd*/abc/ply):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть один або кілька файлів (3mf/step/stl/svg/obj/amf/usd*/abc/ply):"
|
||
|
||
msgid "Choose one or more files (3mf/step/stl/svg/obj/amf):"
|
||
msgstr "Виберіть один або кілька файлів (3mf/step/stl/svg/obj/amf):"
|
||
|
||
msgid "Choose ZIP file"
|
||
msgstr "Виберіть ZIP файл"
|
||
|
||
msgid "Choose one file (gcode/3mf):"
|
||
msgstr "Виберіть один файл (gcode/3mf):"
|
||
|
||
msgid "Some presets are modified."
|
||
msgstr "Деякі пресети змінені."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can keep the modifield presets to the new project, discard or save "
|
||
"changes as new presets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете зберегти модифіковані пресети в новому проекті, видалити або "
|
||
"Зберегти зміни як нові пресети."
|
||
|
||
msgid "User logged out"
|
||
msgstr "Користувач вийшов із системи"
|
||
|
||
msgid "new or open project file is not allowed during the slicing process!"
|
||
msgstr "новий або відкритий файл проекту не дозволяється в процесі нарізки!"
|
||
|
||
msgid "Open Project"
|
||
msgstr "Відкрити проект"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Orca Slicer is too low and needs to be updated to the latest "
|
||
"version before it can be used normally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія студії Bambu надто низька, її необхідно оновити до останньоїверсії, "
|
||
"перш ніж її можна буде використовувати у звичайному режимі"
|
||
|
||
msgid "Privacy Policy Update"
|
||
msgstr "Оновлення політики конфіденційності"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of user presets cached in the cloud has exceeded the upper limit, "
|
||
"newly created user presets can only be used locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість налаштувань користувача, збережених у хмарі, перевищила "
|
||
"максимально допустиму межу, тому новостворені налаштування користувача можна "
|
||
"використовувати лише локально."
|
||
|
||
msgid "Sync user presets"
|
||
msgstr "Синхронізувати налаштування користувача"
|
||
|
||
msgid "Loading user preset"
|
||
msgstr "Завантаження користувацького пресета"
|
||
|
||
msgid "Switching application language"
|
||
msgstr "Зміна мови програми"
|
||
|
||
msgid "Select the language"
|
||
msgstr "Виберіть мову"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
msgid "The uploads are still ongoing"
|
||
msgstr "Завантаження все ще продовжується"
|
||
|
||
msgid "Stop them and continue anyway?"
|
||
msgstr "Зупинити їх та продовжувати в будь-якому випадку?"
|
||
|
||
msgid "Ongoing uploads"
|
||
msgstr "Поточні завантаження"
|
||
|
||
msgid "Select a G-code file:"
|
||
msgstr "Виберіть файл G-коду:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start URL download. Destination folder is not set. Please choose "
|
||
"destination folder in Configuration Wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося розпочати завантаження URL-адреси. Папка призначення не "
|
||
"встановлена. Будь ласка, виберіть папку призначення у Майстрі конфігурації."
|
||
|
||
msgid "Import File"
|
||
msgstr "Імпортувати файл"
|
||
|
||
msgid "Choose files"
|
||
msgstr "Вибрати файли"
|
||
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
msgid "Orca Slicer GUI initialization failed"
|
||
msgstr "Помилка ініціалізації графічного інтерфейсу Orca Slicer"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Fatal error, exception catched: %1%"
|
||
msgstr "Критична помилка, виявлено виняток: %1%"
|
||
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якість"
|
||
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Оболонка"
|
||
|
||
msgid "Infill"
|
||
msgstr "Заповнення"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Підтримки"
|
||
|
||
msgid "Flush options"
|
||
msgstr "Параметри очищення"
|
||
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Швидкість"
|
||
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Міцність"
|
||
|
||
msgid "Top Solid Layers"
|
||
msgstr "Верхніх суцільних шарів"
|
||
|
||
msgid "Top Minimum Shell Thickness"
|
||
msgstr "Мінімальна товщина верхньої оболонки"
|
||
|
||
msgid "Bottom Solid Layers"
|
||
msgstr "Нижніх суцільних шарів"
|
||
|
||
msgid "Bottom Minimum Shell Thickness"
|
||
msgstr "Мінімальна товщина нижньої оболонки"
|
||
|
||
msgid "Ironing"
|
||
msgstr "Розгладжування"
|
||
|
||
msgid "Fuzzy Skin"
|
||
msgstr "Нечітка оболонка"
|
||
|
||
msgid "Extruders"
|
||
msgstr "Екструдери"
|
||
|
||
msgid "Extrusion Width"
|
||
msgstr "Ширина екструзії"
|
||
|
||
msgid "Wipe options"
|
||
msgstr "Параметри очищення"
|
||
|
||
msgid "Bed adhension"
|
||
msgstr "Прилипання до столу"
|
||
|
||
msgid "Add part"
|
||
msgstr "Додати елемент"
|
||
|
||
msgid "Add negative part"
|
||
msgstr "Додати об'єм для віднімання"
|
||
|
||
msgid "Add modifier"
|
||
msgstr "Додати модифікатор"
|
||
|
||
msgid "Add support blocker"
|
||
msgstr "Додати блокувальник підтримки"
|
||
|
||
msgid "Add support enforcer"
|
||
msgstr "Додати примусову підтримку"
|
||
|
||
msgid "Add text"
|
||
msgstr "Додати текст"
|
||
|
||
msgid "Add negative text"
|
||
msgstr "Додати текст для віднімання"
|
||
|
||
msgid "Add text modifier"
|
||
msgstr "Додати текстовий модифікатор"
|
||
|
||
msgid "Add SVG part"
|
||
msgstr "Додати елемент SVG"
|
||
|
||
msgid "Add negative SVG"
|
||
msgstr "Додати SVG для віднімання"
|
||
|
||
msgid "Add SVG modifier"
|
||
msgstr "Додати модифікатор SVG"
|
||
|
||
msgid "Select settings"
|
||
msgstr "Вибрати налаштування"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Приховати"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
msgid "Delete the selected object"
|
||
msgstr "Видалення вибраних моделей"
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Завантажити..."
|
||
|
||
msgid "Cube"
|
||
msgstr "Куб"
|
||
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Циліндр"
|
||
|
||
msgid "Cone"
|
||
msgstr "Конус"
|
||
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
msgid "Torus"
|
||
msgstr "Тороїд"
|
||
|
||
msgid "Orca Cube"
|
||
msgstr "Orca Куб"
|
||
|
||
msgid "3DBenchy"
|
||
msgstr "3DBenchy"
|
||
|
||
msgid "Autodesk FDM Test"
|
||
msgstr "Autodesk FDM Test"
|
||
|
||
msgid "Voron Cube"
|
||
msgstr "Voron Куб"
|
||
|
||
msgid "Stanford Bunny"
|
||
msgstr "Стенфордський кролик"
|
||
|
||
msgid "Orca String Hell"
|
||
msgstr "«Струнне пекло» Orca"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This model features text embossment on the top surface. For optimal results, "
|
||
"it is advisable to set the 'One Wall Threshold(min_width_top_surface)' to 0 "
|
||
"for the 'Only One Wall on Top Surfaces' to work best.\n"
|
||
"Yes - Change these settings automatically\n"
|
||
"No - Do not change these settings for me"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця модель має тиснення тексту на верхній поверхні. Для отримання оптимальних "
|
||
"результатів рекомендується встановити \"Поріг однієї стіни "
|
||
"(min_width_top_surface)\" на 0, щоб функція \"Тільки одна стіна на верхній "
|
||
"поверхні\" працювала найкраще.\n"
|
||
"Так - змінювати ці налаштування автоматично\n"
|
||
"Ні - Не змінювати ці налаштування для мене"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
msgid "Height range Modifier"
|
||
msgstr "Модифікатор діапазону висоти шарів"
|
||
|
||
msgid "Add settings"
|
||
msgstr "Додати налаштування"
|
||
|
||
msgid "Change type"
|
||
msgstr "Змінити тип"
|
||
|
||
msgid "Set as an individual object"
|
||
msgstr "Встановити як окремий об'єкт"
|
||
|
||
msgid "Set as individual objects"
|
||
msgstr "Встановити як окремі об'єкти"
|
||
|
||
msgid "Fill bed with copies"
|
||
msgstr "Заповнити весь стіл копіями"
|
||
|
||
msgid "Fill the remaining area of bed with copies of the selected object"
|
||
msgstr "Заповніть решту площу столу копіями вибраного об'єкта"
|
||
|
||
msgid "Printable"
|
||
msgstr "Доступно для друку"
|
||
|
||
msgid "Fix model"
|
||
msgstr "Виправити модель"
|
||
|
||
msgid "Export as one STL"
|
||
msgstr "Експортувати як один файл STL"
|
||
|
||
msgid "Export as STLs"
|
||
msgstr "Експортувати як файли STL"
|
||
|
||
msgid "Reload from disk"
|
||
msgstr "Перезавантажити з диска"
|
||
|
||
msgid "Reload the selected parts from disk"
|
||
msgstr "Перезавантажте вибрані частини з диска"
|
||
|
||
msgid "Replace with STL"
|
||
msgstr "Замінити на STL"
|
||
|
||
msgid "Replace the selected part with new STL"
|
||
msgstr "Замініть вибрану частину новим STL"
|
||
|
||
msgid "Change filament"
|
||
msgstr "Зміна філаменту"
|
||
|
||
msgid "Set filament for selected items"
|
||
msgstr "Встановити філамент для вибраних елементів"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "За замовчуванням"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Filament %d"
|
||
msgstr "Філамент %d"
|
||
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "поточний"
|
||
|
||
msgid "Scale to build volume"
|
||
msgstr "Масштабування для збільшення обсягу"
|
||
|
||
msgid "Scale an object to fit the build volume"
|
||
msgstr "Відмасштабувати під область друку"
|
||
|
||
msgid "Flush Options"
|
||
msgstr "Опції очищення"
|
||
|
||
msgid "Flush into objects' infill"
|
||
msgstr "Очищення у заповненні моделі"
|
||
|
||
msgid "Flush into this object"
|
||
msgstr "Очищення у модель"
|
||
|
||
msgid "Flush into objects' support"
|
||
msgstr "Очищення на підтримку"
|
||
|
||
msgid "Edit in Parameter Table"
|
||
msgstr "Редагування таблиці параметрів"
|
||
|
||
msgid "Convert from inch"
|
||
msgstr "Перетворити розміри з дюймів"
|
||
|
||
msgid "Restore to inch"
|
||
msgstr "Відновити розміри в дюйми"
|
||
|
||
msgid "Convert from meter"
|
||
msgstr "Перетворити з метричної"
|
||
|
||
msgid "Restore to meter"
|
||
msgstr "Відновити в метричну"
|
||
|
||
msgid "Assemble"
|
||
msgstr "Об'єднати у збірку"
|
||
|
||
msgid "Assemble the selected objects to an object with multiple parts"
|
||
msgstr "Зібрати вибрані об'єкти в об'єкт з кількома частинами"
|
||
|
||
msgid "Assemble the selected objects to an object with single part"
|
||
msgstr "Зібрати вибрані об'єкти в об'єкт в одне ціле"
|
||
|
||
msgid "Mesh boolean"
|
||
msgstr "Булеві операції"
|
||
|
||
msgid "Mesh boolean operations including union and subtraction"
|
||
msgstr "Булеві операції з сіткою, включаючи об'єднання та віднімання"
|
||
|
||
msgid "Along X axis"
|
||
msgstr "Вздовж осі X"
|
||
|
||
msgid "Mirror along the X axis"
|
||
msgstr "Відобразити по осі X"
|
||
|
||
msgid "Along Y axis"
|
||
msgstr "По осі Y"
|
||
|
||
msgid "Mirror along the Y axis"
|
||
msgstr "Відобразити по осі Y"
|
||
|
||
msgid "Along Z axis"
|
||
msgstr "По осі Z"
|
||
|
||
msgid "Mirror along the Z axis"
|
||
msgstr "Відобразити осі Z"
|
||
|
||
msgid "Mirror object"
|
||
msgstr "Відобразити модель"
|
||
|
||
msgid "Edit text"
|
||
msgstr "Редагувати текст"
|
||
|
||
msgid "Ability to change text, font, size, ..."
|
||
msgstr "Можливість змінювати текст, шрифт, розмір, ..."
|
||
|
||
msgid "Edit SVG"
|
||
msgstr "Редагувати SVG"
|
||
|
||
msgid "Change SVG source file, projection, size, ..."
|
||
msgstr "Змінити вихідний файл SVG, проекцію, розмір, ..."
|
||
|
||
msgid "Invalidate cut info"
|
||
msgstr "Видалити інформацію про розріз"
|
||
|
||
msgid "Add Primitive"
|
||
msgstr "Додати примітив"
|
||
|
||
msgid "Add Handy models"
|
||
msgstr "Додати тестову модель"
|
||
|
||
msgid "Add Models"
|
||
msgstr "Додати модель"
|
||
|
||
msgid "Show Labels"
|
||
msgstr "Показати імена файлів"
|
||
|
||
msgid "To objects"
|
||
msgstr "На моделі"
|
||
|
||
msgid "Split the selected object into multiple objects"
|
||
msgstr "Розділити вибраний об'єкт на кілька об'єктів"
|
||
|
||
msgid "To parts"
|
||
msgstr "На частини"
|
||
|
||
msgid "Split the selected object into multiple parts"
|
||
msgstr "Розділити вибрану модель на окремі частини"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Розділити"
|
||
|
||
msgid "Split the selected object"
|
||
msgstr "Розділити вибраний об'єкт"
|
||
|
||
msgid "Auto orientation"
|
||
msgstr "Автоматична орієнтація"
|
||
|
||
msgid "Auto orient the object to improve print quality."
|
||
msgstr "Автоматично орієнтуйте об'єкт для покращення якості друку."
|
||
|
||
msgid "Split the selected object into mutiple objects"
|
||
msgstr "Розділити вибраний об'єкт на кілька об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Split the selected object into mutiple parts"
|
||
msgstr "Розділити вибраний об'єкт на кілька частин"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
msgid "select all objects on current plate"
|
||
msgstr "вибрати всі об'єкти на поточній пластині"
|
||
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Видалити все"
|
||
|
||
msgid "delete all objects on current plate"
|
||
msgstr "видалити всі об'єкти на поточній пластині"
|
||
|
||
msgid "Arrange"
|
||
msgstr "Організувати"
|
||
|
||
msgid "arrange current plate"
|
||
msgstr "упорядкувати поточну табличку"
|
||
|
||
msgid "Reload All"
|
||
msgstr "Перезавантажити все"
|
||
|
||
msgid "reload all from disk"
|
||
msgstr "перезавантажити все з диска"
|
||
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Авто-поворот"
|
||
|
||
msgid "auto rotate current plate"
|
||
msgstr "автоповорот поточної пластини"
|
||
|
||
msgid "Delete Plate"
|
||
msgstr "Видалити пластину"
|
||
|
||
msgid "Remove the selected plate"
|
||
msgstr "Видалити вибрану пластину"
|
||
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Зробити копію"
|
||
|
||
msgid "Simplify Model"
|
||
msgstr "Спростити модель"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
msgid "Edit Process Settings"
|
||
msgstr "Редагувати налаштування процесу друку"
|
||
|
||
msgid "Edit print parameters for a single object"
|
||
msgstr "Редагувати параметри друку для одного об'єкта"
|
||
|
||
msgid "Change Filament"
|
||
msgstr "Змінити філамент"
|
||
|
||
msgid "Set Filament for selected items"
|
||
msgstr "Встановити філамент для вибраних елементів"
|
||
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Розблокувати"
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокувати"
|
||
|
||
msgid "Edit Plate Name"
|
||
msgstr "Редагувати назву пластини"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
msgid "Fila."
|
||
msgstr "Філа."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d error repaired"
|
||
msgid_plural "%1$d errors repaired"
|
||
msgstr[0] "%1$d помилка виправлена"
|
||
msgstr[1] "%1$d помилки виправлені"
|
||
msgstr[2] "%1$d помилки виправлені"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Error: %1$d non-manifold edge."
|
||
msgid_plural "Error: %1$d non-manifold edges."
|
||
msgstr[0] "Помилка: %1$d відкрите ребро."
|
||
msgstr[1] "Помилка: %1$d відкритих ребер."
|
||
msgstr[2] "Помилка: %1$d відкритих ребер."
|
||
|
||
msgid "Remaining errors"
|
||
msgstr "Залишилось помилок"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d non-manifold edge"
|
||
msgid_plural "%1$d non-manifold edges"
|
||
msgstr[0] "%1$d відкрите ребро"
|
||
msgstr[1] "%1$d відкритих ребер"
|
||
msgstr[2] "%1$d відкритих ребер"
|
||
|
||
msgid "Right click the icon to fix model object"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші значок, щоб виправити об'єкт моделі"
|
||
|
||
msgid "Right button click the icon to drop the object settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть правою кнопкою миші на значок, щоб змінити налаштування моделі"
|
||
|
||
msgid "Click the icon to reset all settings of the object"
|
||
msgstr "Натисніть значок, щоб скинути всі налаштування моделі"
|
||
|
||
msgid "Right button click the icon to drop the object printable property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть правою кнопкою миші на значок, щоб дозволити/заборонити друк моделі"
|
||
|
||
msgid "Click the icon to toggle printable property of the object"
|
||
msgstr "Натисніть , щоб дозволити/заборонити друк моделі"
|
||
|
||
msgid "Click the icon to edit support painting of the object"
|
||
msgstr "Натисніть значок, щоб відредагувати малюнок підтримки цієї моделі"
|
||
|
||
msgid "Click the icon to edit color painting of the object"
|
||
msgstr "Натисніть , щоб змінити колір моделі"
|
||
|
||
msgid "Click the icon to shift this object to the bed"
|
||
msgstr "Натисніть значок, щоб перемістити цю модель на стіл"
|
||
|
||
msgid "Loading file"
|
||
msgstr "Завантаження файлу"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Помилка!"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the model data in the current file."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані моделі в поточному файлі."
|
||
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Базовий примітив"
|
||
|
||
msgid "Add Modifier"
|
||
msgstr "Додавання модифікатора"
|
||
|
||
msgid "Switch to per-object setting mode to edit modifier settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключення режиму роботи з моделями для редагування параметрів "
|
||
"модифікатора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to per-object setting mode to edit process settings of selected "
|
||
"objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключення в режим роботи з моделями для редагування налаштувань друку "
|
||
"вибраних моделей."
|
||
|
||
msgid "Delete connector from object which is a part of cut"
|
||
msgstr "Видалити конектор з об'єкта, який є частиною розрізу"
|
||
|
||
msgid "Delete solid part from object which is a part of cut"
|
||
msgstr "Видалити твердотільну частину об'єкта, який є частиною вирізу"
|
||
|
||
msgid "Delete negative volume from object which is a part of cut"
|
||
msgstr "Видалення об'єму для віднімання з моделі, яка є частиною розрізу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To save cut correspondence you can delete all connectors from all related "
|
||
"objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб зберегти інформацію про розріз, можна видалити всі з'єднання з усіх "
|
||
"пов'язаних об'єктів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This action will break a cut correspondence.\n"
|
||
"After that model consistency can't be guaranteed .\n"
|
||
"\n"
|
||
"To manipulate with solid parts or negative volumes you have to invalidate "
|
||
"cut infornation first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця дія призведе до видалення інформації про розріз.\n"
|
||
"Після цього узгодженість моделі не може бути гарантована.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб маніпулювати з твердотілими частинами або об'ємами для віднімання, "
|
||
"необхідно спочатку видалити інформацію про зроблений розріз."
|
||
|
||
msgid "Delete all connectors"
|
||
msgstr "Видалити всі з'єднання"
|
||
|
||
msgid "Deleting the last solid part is not allowed."
|
||
msgstr "Видалення останньої твердотільного частини не допускається."
|
||
|
||
msgid "The target object contains only one part and can not be splited."
|
||
msgstr "Цільова модель єдина і не може бути поділена на частини."
|
||
|
||
msgid "Assembly"
|
||
msgstr "Збірка"
|
||
|
||
msgid "Cut Connectors information"
|
||
msgstr "Інформація про вирізані з'єднання"
|
||
|
||
msgid "Object manipulation"
|
||
msgstr "Маніпуляції з об'єктами"
|
||
|
||
msgid "Group manipulation"
|
||
msgstr "Групові маніпуляції"
|
||
|
||
msgid "Object Settings to modify"
|
||
msgstr "Параметри моделі для зміни"
|
||
|
||
msgid "Part Settings to modify"
|
||
msgstr "Параметри елемента для редагування"
|
||
|
||
msgid "Layer range Settings to modify"
|
||
msgstr "Зміна параметрів діапазону шарів"
|
||
|
||
msgid "Part manipulation"
|
||
msgstr "Маніпуляція з частинами"
|
||
|
||
msgid "Instance manipulation"
|
||
msgstr "Маніпуляція з копіями"
|
||
|
||
msgid "Height ranges"
|
||
msgstr "Діапазон висот шарів"
|
||
|
||
msgid "Settings for height range"
|
||
msgstr "Налаштування для діапазону висот шарів"
|
||
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Шар"
|
||
|
||
msgid "Selection conflicts"
|
||
msgstr "Конфлікти у виборі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If first selected item is an object, the second one should also be object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо перший вибраний елемент є об'єктом, другий також має бути об'єктом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If first selected item is a part, the second one should be part in the same "
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо перший обраний елемент є частиною, другий має бути частиноютого ж\n"
|
||
"об'єкту."
|
||
|
||
msgid "The type of the last solid object part is not to be changed."
|
||
msgstr "Тип останньої твердотільної частини об'єкта не можна змінювати."
|
||
|
||
msgid "Negative Part"
|
||
msgstr "Обсяг для віднімання"
|
||
|
||
msgid "Support Blocker"
|
||
msgstr "Блокувальник підтримки"
|
||
|
||
msgid "Support Enforcer"
|
||
msgstr "Примусова підтримка"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
msgid "Choose part type"
|
||
msgstr "Виберіть тип деталі"
|
||
|
||
msgid "Enter new name"
|
||
msgstr "Введіть нове ім'я"
|
||
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Перейменування"
|
||
|
||
msgid "Following model object has been repaired"
|
||
msgid_plural "Following model objects have been repaired"
|
||
msgstr[0] "Наступна частина моделі успішно відремонтована"
|
||
msgstr[1] "Наступні частини моделі успішно відремонтовані"
|
||
msgstr[2] "Наступні частини моделі успішно відремонтовані"
|
||
|
||
msgid "Failed to repair folowing model object"
|
||
msgid_plural "Failed to repair folowing model objects"
|
||
msgstr[0] "Не вдалося полагодити таку частину моделі"
|
||
msgstr[1] "Не вдалося полагодити такі частини моделі"
|
||
msgstr[2] "Не вдалося полагодити такі частини моделі"
|
||
|
||
msgid "Repairing was canceled"
|
||
msgstr "Ремонт було скасовано"
|
||
|
||
msgid "Additional process preset"
|
||
msgstr "Дод. налаштування профілю процесу"
|
||
|
||
msgid "Remove parameter"
|
||
msgstr "Видалити параметр"
|
||
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
msgid "Remove height range"
|
||
msgstr "Видалення діапазону висот шарів"
|
||
|
||
msgid "Add height range"
|
||
msgstr "Додавання діапазон висот шарів"
|
||
|
||
msgid "Invalid numeric."
|
||
msgstr "Неприпустиме числове значення."
|
||
|
||
msgid "one cell can only be copied to one or multiple cells in the same column"
|
||
msgstr ""
|
||
"одну клітинку можна скопіювати лише в одну або декілька клітинок у тому "
|
||
"самому стовпці"
|
||
|
||
msgid "multiple cells copy is not supported"
|
||
msgstr "копіювання кількох клітинок не підтримується"
|
||
|
||
msgid "Outside"
|
||
msgstr "Поза столом"
|
||
|
||
msgid "Layer height"
|
||
msgstr "Висота шару"
|
||
|
||
msgid "Wall loops"
|
||
msgstr "Кількість периметрів"
|
||
|
||
msgid "Infill density(%)"
|
||
msgstr "Щільність заповнення (%)"
|
||
|
||
msgid "Auto Brim"
|
||
msgstr "Автоматична Кайма"
|
||
|
||
msgid "Mouse ear"
|
||
msgstr "Мишаче вушко"
|
||
|
||
msgid "Outer brim only"
|
||
msgstr "Кайма тільки зовні"
|
||
|
||
msgid "Inner brim only"
|
||
msgstr "Кайма тільки всередині"
|
||
|
||
msgid "Outer and inner brim"
|
||
msgstr "Зовні та всередині"
|
||
|
||
msgid "No-brim"
|
||
msgstr "Без кайми"
|
||
|
||
msgid "Outer wall speed"
|
||
msgstr "Швидкість зовнішнього периметра"
|
||
|
||
msgid "Plate"
|
||
msgstr "Стіл"
|
||
|
||
msgid "Brim"
|
||
msgstr "Кайма"
|
||
|
||
msgid "Object/Part Setting"
|
||
msgstr "Налаштування об'єкта/деталі"
|
||
|
||
msgid "Reset parameter"
|
||
msgstr "Скинути параметр"
|
||
|
||
msgid "Multicolor Print"
|
||
msgstr "Багатоколірний друк"
|
||
|
||
msgid "Line Type"
|
||
msgstr "Тип лінії"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
msgid "Open Preferences."
|
||
msgstr "Відкрийте налаштування."
|
||
|
||
msgid "Open next tip."
|
||
msgstr "Відкрийте наступну пораду."
|
||
|
||
msgid "Open Documentation in web browser."
|
||
msgstr "Відкрийте документацію у веб-браузері."
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
msgid "Pause:"
|
||
msgstr "Пауза:"
|
||
|
||
msgid "Custom Template:"
|
||
msgstr "Користувацький шаблон:"
|
||
|
||
msgid "Custom G-code:"
|
||
msgstr "G-код користувача:"
|
||
|
||
msgid "Custom G-code"
|
||
msgstr "G-код користувача"
|
||
|
||
msgid "Enter Custom G-code used on current layer:"
|
||
msgstr "Введіть G-код користувача, що використовується в поточному шарі:"
|
||
|
||
msgid "Jump to Layer"
|
||
msgstr "Перейти до шару"
|
||
|
||
msgid "Please enter the layer number"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть номер шару"
|
||
|
||
msgid "Add Pause"
|
||
msgstr "Додати паузу"
|
||
|
||
msgid "Insert a pause command at the beginning of this layer."
|
||
msgstr "Вставте паузу на початку цього шару."
|
||
|
||
msgid "Add Custom G-code"
|
||
msgstr "Додати G-код користувача"
|
||
|
||
msgid "Insert custom G-code at the beginning of this layer."
|
||
msgstr "Вставте G-код користувача на початку цього шару."
|
||
|
||
msgid "Add Custom Template"
|
||
msgstr "Додати шаблон користувача"
|
||
|
||
msgid "Insert template custom G-code at the beginning of this layer."
|
||
msgstr "Вставте власний G-код шаблону на початку цього шару."
|
||
|
||
msgid "Filament "
|
||
msgstr "Філамент "
|
||
|
||
msgid "Change filament at the beginning of this layer."
|
||
msgstr "Заміна нитки на початку цього шару."
|
||
|
||
msgid "Delete Pause"
|
||
msgstr "Видалити паузу"
|
||
|
||
msgid "Delete Custom Template"
|
||
msgstr "Видалити шаблон користувача"
|
||
|
||
msgid "Edit Custom G-code"
|
||
msgstr "Редагувати G-код користувача"
|
||
|
||
msgid "Delete Custom G-code"
|
||
msgstr "Видалити G-код користувача"
|
||
|
||
msgid "Delete Filament Change"
|
||
msgstr "Видалити команду заміни нитки"
|
||
|
||
msgid "No printer"
|
||
msgstr "Принтер не вибраний"
|
||
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
msgid "Failed to connect to the server"
|
||
msgstr "Не вдалося підключитися до сервера"
|
||
|
||
msgid "Check the status of current system services"
|
||
msgstr "Перевірте стан поточних системних служб"
|
||
|
||
msgid "code"
|
||
msgstr "код"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect to cloud service"
|
||
msgstr "Не вдалося підключитися до хмарної служби"
|
||
|
||
msgid "Please click on the hyperlink above to view the cloud service status"
|
||
msgstr "Клацніть гіперпосилання вище, щоб переглянути статус хмарної служби"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect to the printer"
|
||
msgstr "Не вдалося підключитися до принтера"
|
||
|
||
msgid "Connection to printer failed"
|
||
msgstr "Помилка підключення до принтера"
|
||
|
||
msgid "Please check the network connection of the printer and Orca."
|
||
msgstr "Перевірте мережеве з'єднання принтера і Orca."
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Підключення..."
|
||
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Порожній"
|
||
|
||
msgid "AMS"
|
||
msgstr "AMS"
|
||
|
||
msgid "Auto Refill"
|
||
msgstr "Автоматична заміна"
|
||
|
||
msgid "AMS not connected"
|
||
msgstr "АМС не підключено"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Вивантаження"
|
||
|
||
msgid "Ext Spool"
|
||
msgstr "Зовнішня котушка"
|
||
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Поради"
|
||
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Гід"
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторити спробу"
|
||
|
||
msgid "Calibrating AMS..."
|
||
msgstr "Калібрування АМС..."
|
||
|
||
msgid "A problem occurred during calibration. Click to view the solution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час калібрування виникла проблема. Натисніть, щоб переглянути рішення."
|
||
|
||
msgid "Calibrate again"
|
||
msgstr "Повторити калібрування"
|
||
|
||
msgid "Cancel calibration"
|
||
msgstr "Скасувати калібрування"
|
||
|
||
msgid "Idling..."
|
||
msgstr "Очікування…"
|
||
|
||
msgid "Heat the nozzle"
|
||
msgstr "Нагрійте сопло"
|
||
|
||
msgid "Cut filament"
|
||
msgstr "Відрізати філамент"
|
||
|
||
msgid "Pull back current filament"
|
||
msgstr "Відтягніть поточний філамент"
|
||
|
||
msgid "Push new filament into extruder"
|
||
msgstr "Вставте новий філамент в екструдер"
|
||
|
||
msgid "Purge old filament"
|
||
msgstr "Очистіть старий філамент"
|
||
|
||
msgid "Feed Filament"
|
||
msgstr "Подача нитки філаменту"
|
||
|
||
msgid "Confirm extruded"
|
||
msgstr "Підтвердити витіснення"
|
||
|
||
msgid "Check filament location"
|
||
msgstr "Перевірити розташування філаменту"
|
||
|
||
msgid "Grab new filament"
|
||
msgstr "Візьміть новий філамент"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose an AMS slot then press \"Load\" or \"Unload\" button to automatically "
|
||
"load or unload filaments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть слот AMS, а потім натисніть кнопку “Завантажити” або “Вивантажити”, "
|
||
"щоб автоматично завантажити або вивантажити філаменти."
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All the selected objects are on the locked plate,\n"
|
||
"We can not do auto-arrange on these objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі вибрані об'єкти знаходяться на заблокованій пластині,\n"
|
||
"Ми не можемо робити авто-розстановку на цих об'єктах."
|
||
|
||
msgid "No arrangable objects are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі вибрані об'єкти знаходяться на заблокованій пластині,\\n\n"
|
||
"Ми не можемо робити авто-розстановку на цих об'єктах."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This plate is locked,\n"
|
||
"We can not do auto-arrange on this plate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця пластина заблокована,\n"
|
||
"Ми не можемо зробити автоаранжування на цій пластині."
|
||
|
||
msgid "Arranging..."
|
||
msgstr "Організація..."
|
||
|
||
msgid "Arranging"
|
||
msgstr "Організація"
|
||
|
||
msgid "Arranging canceled."
|
||
msgstr "Організацію скасовано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arranging is done but there are unpacked items. Reduce spacing and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розташування завершено, але не все вмістилося на столі. Зменште інтервал "
|
||
"розміщення та спробуйте ще раз."
|
||
|
||
msgid "Arranging done."
|
||
msgstr "Організація зроблена."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arrange failed. Found some exceptions when processing object geometries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка розміщення. Виявлено деякі винятки під час обробки геометрії моделей."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement ignored the following objects which can't fit into a single "
|
||
"bed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"При розміщенні були проігноровані такі моделі, які не розміщуються на одному "
|
||
"столі:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All the selected objects are on the locked plate,\n"
|
||
"We can not do auto-orient on these objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі вибрані об'єкти знаходяться на заблокованій пластині,\n"
|
||
"Ми не можемо робити автоорієнтацію на цих об'єктах."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This plate is locked,\n"
|
||
"We can not do auto-orient on this plate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця пластина заблокована,\n"
|
||
"Ми не можемо зробити автоорієнтацію на цій пластині."
|
||
|
||
msgid "Orienting..."
|
||
msgstr "Орієнтування..."
|
||
|
||
msgid "Orienting"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
msgid "Orienting canceled."
|
||
msgstr "Орієнтування скасоване."
|
||
|
||
msgid "Filling"
|
||
msgstr "Заповнення"
|
||
|
||
msgid "Bed filling canceled."
|
||
msgstr "Заповнення ліжка скасоване."
|
||
|
||
msgid "Bed filling done."
|
||
msgstr "Заповнення ліжка виконане."
|
||
|
||
msgid "Searching for optimal orientation"
|
||
msgstr "Пошук оптимальної орієнтації"
|
||
|
||
msgid "Orientation search canceled."
|
||
msgstr "Пошук орієнтації скасовано."
|
||
|
||
msgid "Orientation found."
|
||
msgstr "Орієнтація знайдена."
|
||
|
||
msgid "Logging in"
|
||
msgstr "Вхід до системи"
|
||
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "Помилка входу"
|
||
|
||
msgid "Please check the printer network connection."
|
||
msgstr "Будь ласка, перевірте підключення принтера до мережі."
|
||
|
||
msgid "Abnormal print file data. Please slice again."
|
||
msgstr "Неправильні дані файлу друку. Будь ласка, наріжте ще раз."
|
||
|
||
msgid "Task canceled."
|
||
msgstr "Завдання скасовано."
|
||
|
||
msgid "Upload task timed out. Please check the network status and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тайм-аут завантаження завдання. Будь ласка, перевірте статус мережі і "
|
||
"спробуйте ще раз."
|
||
|
||
msgid "Cloud service connection failed. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося підключитися до хмарного сервісу. Будь ласка, спробуйте ще раз."
|
||
|
||
msgid "Print file not found. please slice again."
|
||
msgstr "Файл друку не знайдено, наріжте ще раз."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The print file exceeds the maximum allowable size (1GB). Please simplify the "
|
||
"model and slice again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір друкованого файлу перевищує максимально допустимий розмір (1 ГБ). "
|
||
"Будь ласка, спростіть модель і знову виконайте нарізку."
|
||
|
||
msgid "Failed to send the print job. Please try again."
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати завдання на друк. Будь ласка, спробуйте ще раз."
|
||
|
||
msgid "Failed to upload file to ftp. Please try again."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл на FTP. Спробуйте ще раз."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check the current status of the bambu server by clicking on the link above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте поточний стан сервера Bambu Lab, натиснувши на посилання вище."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the print file is too large. Please adjust the file size and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір файлу друку занадто великий. Будь ласка, зменште розмір файлу і "
|
||
"спробуйте ще раз."
|
||
|
||
msgid "Print file not found, Please slice it again and send it for printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл друку не знайдено; будь ласка, знову наріжте його і відправте для друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to upload print file to FTP. Please check the network status and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити файл друку на FTP. Будь ласка, перевірте стан мережі "
|
||
"і спробуйте ще раз."
|
||
|
||
msgid "Sending print job over LAN"
|
||
msgstr "Надсилання завдання на друк локальною мережею"
|
||
|
||
msgid "Sending print job through cloud service"
|
||
msgstr "Надсилання завдання на друк через хмарний сервіс"
|
||
|
||
msgid "Print task sending times out."
|
||
msgstr "Час відправлення завдання на друк закінчився."
|
||
|
||
msgid "Service Unavailable"
|
||
msgstr "Сервіс недоступний"
|
||
|
||
msgid "Unkown Error."
|
||
msgstr "Невідома помилка."
|
||
|
||
msgid "Sending print configuration"
|
||
msgstr "Надсилання конфігурації друку"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Successfully sent. Will automatically jump to the device page in %ss"
|
||
msgstr "Успішно надіслано. Автоматично перейде на сторінку пристрою в %sс"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Successfully sent. Will automatically jump to the next page in %ss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Успішно відправлено. Автоматично перейде на наступну сторінку через %sс"
|
||
|
||
msgid "An SD card needs to be inserted before printing via LAN."
|
||
msgstr "Перед друком через локальну мережу необхідно вставити картку SD."
|
||
|
||
msgid "Sending gcode file over LAN"
|
||
msgstr "Надсилання файлу gcode по локальній мережі"
|
||
|
||
msgid "Sending gcode file to sdcard"
|
||
msgstr "Надсилання файлу gcode на карту SD"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Successfully sent. Close current page in %s s"
|
||
msgstr "Успішно надіслано. Закрити поточну сторінку в %sс"
|
||
|
||
msgid "An SD card needs to be inserted before sending to printer."
|
||
msgstr "Перед надсиланням на принтер необхідно вставити картку SD."
|
||
|
||
msgid "Importing SLA archive"
|
||
msgstr "Імпорт архіву SLA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The SLA archive doesn't contain any presets. Please activate some SLA "
|
||
"printer preset first before importing that SLA archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Архів SLA не містить пресетів. Будь ласка, активуйте SLA\n"
|
||
"Перед встановленням принтера, перш ніж імпортувати цей архів SLA."
|
||
|
||
msgid "Importing canceled."
|
||
msgstr "Імпорт скасовано."
|
||
|
||
msgid "Importing done."
|
||
msgstr "Імпорт виконано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported SLA archive did not contain any presets. The current SLA "
|
||
"presets were used as fallback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Імпортований архів SLA не містить жодних профілів. Поточні профілі SLA "
|
||
"використовувалися в якості резервних."
|
||
|
||
msgid "You cannot load SLA project with a multi-part object on the bed"
|
||
msgstr "Ви не можете завантажити проект SLA зі складеним об'єктом на столі"
|
||
|
||
msgid "Please check your object list before preset changing."
|
||
msgstr "Будь ласка, перевірте список моделей перед зміною профілю."
|
||
|
||
msgid "Attention!"
|
||
msgstr "Увага!"
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "Помилка завантаження"
|
||
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
msgid "Install successfully."
|
||
msgstr "Успішне встановлення."
|
||
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Встановлення"
|
||
|
||
msgid "Install failed"
|
||
msgstr "Встановлення не вдалося"
|
||
|
||
msgid "Portions copyright"
|
||
msgstr "З використанням розробок"
|
||
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторські права"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцензія"
|
||
|
||
msgid "Orca Slicer is licensed under "
|
||
msgstr "Orca Slicer знаходиться під ліцензією "
|
||
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3"
|
||
msgstr "Стандартна громадська ліцензія GNU Affero, версія 3"
|
||
|
||
msgid "Orca Slicer is based on PrusaSlicer and BambuStudio"
|
||
msgstr "Orca Slicer базується на PrusaSlicer та BambuStudio"
|
||
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Бібліотеки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This software uses open source components whose copyright and other "
|
||
"proprietary rights belong to their respective owners"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це програмне забезпечення використовує компоненти з відкритим вихідним кодом,"
|
||
"авторські права та інші\n"
|
||
"права власності належать їх відповідним власникам"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Про %s"
|
||
|
||
msgid "Orca Slicer "
|
||
msgstr "Orca Slicer "
|
||
|
||
msgid "OrcaSlicer is based on BambuStudio, PrusaSlicer, and SuperSlicer."
|
||
msgstr "OrcaSlicer базується на BambuStudio, PrusaSlicer та SuperSlicer."
|
||
|
||
msgid "BambuStudio is originally based on PrusaSlicer by PrusaResearch."
|
||
msgstr "BambuStudio спочатку базується на PrusaSlicer від PrusaResearch."
|
||
|
||
msgid "PrusaSlicer is originally based on Slic3r by Alessandro Ranellucci."
|
||
msgstr "PrusaSlicer спочатку базується на Slic3r від Алессандро Ранеллуччі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Slic3r was created by Alessandro Ranellucci with the help of many other "
|
||
"contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slic3r був створений Алессандро Ранеллуччі за допомогою багатьох інших\n"
|
||
"учасники."
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
msgid "AMS Materials Setting"
|
||
msgstr "Налаштування матеріалів AMS"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Nozzle\n"
|
||
"Temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура\n"
|
||
"сопла"
|
||
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "макс"
|
||
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "мін"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The input value should be greater than %1% and less than %2%"
|
||
msgstr "Вхідне значення має бути більше %1% і менше %2%"
|
||
|
||
msgid "SN"
|
||
msgstr "SN"
|
||
|
||
msgid "Setting AMS slot information while printing is not supported"
|
||
msgstr "Зміна інформації про слоти AMS під час друку не підтримується"
|
||
|
||
msgid "Factors of Flow Dynamics Calibration"
|
||
msgstr "Коеф. каліб. динам. потоку"
|
||
|
||
msgid "PA Profile"
|
||
msgstr "Профіль PA"
|
||
|
||
msgid "Factor K"
|
||
msgstr "Коэф. K"
|
||
|
||
msgid "Factor N"
|
||
msgstr "Коэф. N"
|
||
|
||
msgid "Setting Virtual slot information while printing is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування інформації віртуального слота під час друку не підтримується"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the filament information?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити інформацію про нитки?"
|
||
|
||
msgid "You need to select the material type and color first."
|
||
msgstr "Спочатку потрібно вибрати тип матеріалу та колір."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Please input a valid value (K in %.1f~%.1f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Please input a valid value (K in %.1f~%.1f, N in %.1f~%.1f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Other Color"
|
||
msgstr "Інший колір"
|
||
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Користувальницький колір"
|
||
|
||
msgid "Dynamic flow calibration"
|
||
msgstr "Калібрування динаміки потоку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The nozzle temp and max volumetric speed will affect the calibration "
|
||
"results. Please fill in the same values as the actual printing. They can be "
|
||
"auto-filled by selecting a filament preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура сопла та максимальна об'ємна швидкість вплинуть на результати "
|
||
"калібрування. Будь ласка, введіть такі ж значення, як при друку. Вони можуть "
|
||
"бути автозаповнені при виборі попередньо налаштованої нитки."
|
||
|
||
msgid "Nozzle Diameter"
|
||
msgstr "Діаметр сопла"
|
||
|
||
msgid "Bed Type"
|
||
msgstr "Тип столу"
|
||
|
||
msgid "Nozzle temperature"
|
||
msgstr "Температура сопла"
|
||
|
||
msgid "Bed Temperature"
|
||
msgstr "Температура столу"
|
||
|
||
msgid "Max volumetric speed"
|
||
msgstr "Максимальна об'ємна швидкість"
|
||
|
||
msgid "℃"
|
||
msgstr "℃"
|
||
|
||
msgid "Bed temperature"
|
||
msgstr "Температура столу"
|
||
|
||
msgid "mm³"
|
||
msgstr "мм³"
|
||
|
||
msgid "Start calibration"
|
||
msgstr "Почати калібрування"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступний"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration completed. Please find the most uniform extrusion line on your "
|
||
"hot bed like the picture below, and fill the value on its left side into the "
|
||
"factor K input box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калібрування завершено. Тепер знайдіть на столі найбільш рівномірно "
|
||
"екструдовану лінію, як показано нижче, і введіть це значення в поле введення "
|
||
"коефіцієнта K."
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
msgid "Last Step"
|
||
msgstr "Останній крок"
|
||
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Приклад"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Calibrating... %d%%"
|
||
msgstr "Калібрування... %d%%"
|
||
|
||
msgid "Calibration completed"
|
||
msgstr "Калібрування завершено"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s does not support %s"
|
||
msgstr "%s не підтримує %s"
|
||
|
||
msgid "Dynamic flow Calibration"
|
||
msgstr "Калібрування динаміки потоку"
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Крок"
|
||
|
||
msgid "AMS Slots"
|
||
msgstr "Слоти AMS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Only the AMS slots loaded with the same material type can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка. Можна вибрати лише слоти AMS, завантажені одним і тим же типом "
|
||
"матеріалу."
|
||
|
||
msgid "Enable AMS"
|
||
msgstr "Увімкнути AMS"
|
||
|
||
msgid "Print with filaments in the AMS"
|
||
msgstr "Друк філаментами в AMS"
|
||
|
||
msgid "Disable AMS"
|
||
msgstr "Вимкнути AMS"
|
||
|
||
msgid "Print with the filament mounted on the back of chassis"
|
||
msgstr "Друк із ниткою, встановленою на задній частині корпусу"
|
||
|
||
msgid "Current Cabin humidity"
|
||
msgstr "Поточна вологість у кабіні"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please change the desiccant when it is too wet. The indicator may not "
|
||
"represent accurately in following cases : when the lid is open or the "
|
||
"desiccant pack is changed. it take hours to absorb the moisture, low "
|
||
"temperatures also slow down the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, змініть осушувач, коли він стає занадто вологим. Індикатор може "
|
||
"не відображати точно в наступних випадках: коли кришка відкрита або пакет з "
|
||
"осушувачем змінено. На поглинання вологи може знадобитися кілька годин, "
|
||
"низькі температури також сповільнюють процес."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Config which AMS slot should be used for a filament used in the print job"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштуйте, який слот AMS слід використовувати для нитки, яка "
|
||
"використовується в завдання на друк"
|
||
|
||
msgid "Filament used in this print job"
|
||
msgstr "Філамент, який використовується в цьому завданні на друк"
|
||
|
||
msgid "AMS slot used for this filament"
|
||
msgstr "Слот AMS, який використовується для цієї нитки"
|
||
|
||
msgid "Click to select AMS slot manually"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб вибрати слот AMS вручну"
|
||
|
||
msgid "Do not Enable AMS"
|
||
msgstr "Не вмикати АМS"
|
||
|
||
msgid "Print using materials mounted on the back of the case"
|
||
msgstr ""
|
||
"Друк із використанням матеріалів, закріплених на задній частині корпусу"
|
||
|
||
msgid "Print with filaments in ams"
|
||
msgstr "Друк філаментами в ams"
|
||
|
||
msgid "Print with filaments mounted on the back of the chassis"
|
||
msgstr "Друк із нитками, встановленими на задній частині корпусу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the current material run out, the printer will continue to print in the "
|
||
"following order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли поточний матеріал закінчується, принтер буде продовжувати друк у "
|
||
"наступному порядку."
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgid "The printer does not currently support auto refill."
|
||
msgstr "Принтер не підтримує функцію автозаправлення."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AMS filament backup is not enabled, please enable it in the AMS settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція резервного копіювання філаменту в AMS вимкнена, будь ласка, "
|
||
"активуйте її у налаштуваннях Автоматичного заправлення."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If there are two identical filaments in AMS, AMS filament backup will be "
|
||
"enabled. \n"
|
||
"(Currently supporting automatic supply of consumables with the same brand, "
|
||
"material type, and color)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо в AMS є два ідентичні філаменти, резервне копіювання філаменту буде "
|
||
"увімкнено.\n"
|
||
"(Зараз підтримується автоматичне забезпечення споживних матеріалів "
|
||
"однакового бренду, типу матеріалу і кольору)"
|
||
|
||
msgid "DRY"
|
||
msgstr "СУХИЙ"
|
||
|
||
msgid "WET"
|
||
msgstr "ВОЛОГИЙ"
|
||
|
||
msgid "AMS Settings"
|
||
msgstr "Налаштування AMS"
|
||
|
||
msgid "Insertion update"
|
||
msgstr "Оновлювати дані при вставці матеріалу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The AMS will automatically read the filament information when inserting a "
|
||
"new Bambu Lab filament. This takes about 20 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"AMS автоматично зчитає інформацію про філамент при вставці нового філаменту "
|
||
"Bambu Lab. Це займає близько 20 секунд."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if a new filament is inserted during printing, the AMS will not "
|
||
"automatically read any information until printing is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка: якщо під час друку вставляється нова пластикова нитка, AMS "
|
||
"автоматично зчитає інформацію про неї лише після завершення друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When inserting a new filament, the AMS will not automatically read its "
|
||
"information, leaving it blank for you to enter manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"При вставці нової пластикової нитки, AMS не буде автоматично зчитуватиме "
|
||
"інформацію про неї, залишаючи поле порожнім, щоб користувач міг ввести дані "
|
||
"про неї вручну."
|
||
|
||
msgid "Power on update"
|
||
msgstr "Оновити дані при увімкненні принтера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The AMS will automatically read the information of inserted filament on "
|
||
"start-up. It will take about 1 minute.The reading process will roll filament "
|
||
"spools."
|
||
msgstr ""
|
||
"AMS автоматично зчитує інформацію про вставлений філамент. Це займе близько "
|
||
"1 хвилини. У процесі зчитування крутиться котушка."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The AMS will not automatically read information from inserted filament "
|
||
"during startup and will continue to use the information recorded before the "
|
||
"last shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"AMS не буде автоматично зчитувати інформацію про вставлений філамент\n"
|
||
"під час запуску і продовжуватиме використовувати інформацію, записану до\n"
|
||
"останнтого вимкнення."
|
||
|
||
msgid "Update remaining capacity"
|
||
msgstr "Оновлювати ємність, що залишилася"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The AMS will estimate Bambu filament's remaining capacity after the filament "
|
||
"info is updated. During printing, remaining capacity will be updated "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"AMS зчитує інформацію про витратний матеріал Bambu та розраховує його "
|
||
"залишкову ємність на котушці. Залишкова ємність автоматично оновлюється в "
|
||
"процесі друку."
|
||
|
||
msgid "AMS filament backup"
|
||
msgstr "Резервування матеріалу AMS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AMS will continue to another spool with the same properties of filament "
|
||
"automatically when current filament runs out"
|
||
msgstr ""
|
||
"AMS перейде на іншу котушку з тими самими властивостями автоматично, коли "
|
||
"поточний філамент закінчиться"
|
||
|
||
msgid "Air Printing Detection"
|
||
msgstr "Виявлення пустого друку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Detects clogging and filament grinding, halting printing immediately to "
|
||
"conserve time and filament."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявляє засмічення та стирання нитки, негайно зупиняючи друк для економії "
|
||
"часу та матеріалу."
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Калібрування"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to download the plug-in. Please check your firewall settings and vpn "
|
||
"software, check and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити плагін. Будь ласка, перевірте налаштування "
|
||
"брандмауера та vpn\n"
|
||
"Програмне забезпечення, перевірте та повторіть спробу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to install the plug-in. Please check whether it is blocked or deleted "
|
||
"by anti-virus software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити плагін. Будь ласка, перевірте, чи він не заблокований "
|
||
"або видалений\n"
|
||
"за допомогою антивірусного програмного забезпечення."
|
||
|
||
msgid "click here to see more info"
|
||
msgstr "натисніть тут, щоб побачити більше інформації"
|
||
|
||
msgid "Please home all axes (click "
|
||
msgstr "Поверніть всі осі у вихідне положення (натисніть "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
") to locate the toolhead's position. This prevents device moving beyond the "
|
||
"printable boundary and causing equipment wear."
|
||
msgstr ""
|
||
") для визначення положення друкованої голови. Це передбачає переміщення за "
|
||
"межі області друку та розмір обладнання."
|
||
|
||
msgid "Go Home"
|
||
msgstr "На головну"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A error occurred. Maybe memory of system is not enough or it's a bug of the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відбулася помилка. Можливо не вистачає системноъ пам'яті або це баг самої "
|
||
"програми"
|
||
|
||
msgid "Please save project and restart the program. "
|
||
msgstr "Збережіть проект і перезапустіть програму. "
|
||
|
||
msgid "Processing G-Code from Previous file..."
|
||
msgstr "Обробка G-коду з попереднього файлу..."
|
||
|
||
msgid "Slicing complete"
|
||
msgstr "Нарізка завершена"
|
||
|
||
msgid "Access violation"
|
||
msgstr "Порушення прав доступу"
|
||
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Недопустима інструкція"
|
||
|
||
msgid "Divide by zero"
|
||
msgstr "Ділити на нуль заборонено"
|
||
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "Переповнення"
|
||
|
||
msgid "Underflow"
|
||
msgstr "Помилка обнулення"
|
||
|
||
msgid "Floating reserved operand"
|
||
msgstr "Плаваючий зарезервований операнд"
|
||
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Переповнення стека"
|
||
|
||
msgid "Running post-processing scripts"
|
||
msgstr "Запуск скриптів постобробки"
|
||
|
||
msgid "Successfully executed post-processing script"
|
||
msgstr "Скрипт післяобробки успішно виконаний"
|
||
|
||
msgid "Unknown error occured during exporting G-code."
|
||
msgstr "Під час експорту G-коду сталася невідома помилка."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. Maybe the SD "
|
||
"card is write locked?\n"
|
||
"Error message: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося скопіювати тимчасовий G-код у місцезнаходження вихідного файлу G-"
|
||
"коду. Чи може ваша SD карта захищена від запису?\n"
|
||
"Повідомлення про помилку: %1%"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code to the output G-code failed. There might be "
|
||
"problem with target device, please try exporting again or using different "
|
||
"device. The corrupted output G-code is at %1%.tmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося скопіювати тимчасовий G-код у вихідний G-код. Можливо, проблема з "
|
||
"цільовим пристроєм, спробуйте експортувати ще раз або використати інший "
|
||
"пристрій. Пошкоджений вихідний G-код - %1% .tmp."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming of the G-code after copying to the selected destination folder has "
|
||
"failed. Current path is %1%.tmp. Please try exporting again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перейменувати G-код після копіювання у вибрану папку призначення. "
|
||
"Поточний шлях - %1%.tmp. Спробуйте експортувати ще раз."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code has finished but the original code at %1% "
|
||
"couldn't be opened during copy check. The output G-code is at %2%.tmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копіювання тимчасового G-коду закінчено, але оригінальний код на рівні %1% "
|
||
"не вдалося відкрити під час перевірки копії. Вихідний G-код - %2% .tmp."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copying of the temporary G-code has finished but the exported code couldn't "
|
||
"be opened during copy check. The output G-code is at %1%.tmp."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копіювання тимчасового G-коду завершено, але експортований код не вдалося "
|
||
"відкрити під час перевірки копії. Вихідний G-код - %1% .tmp."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "G-code file exported to %1%"
|
||
msgstr "Файл G-коду експортується до %1%"
|
||
|
||
msgid "Unknown error when export G-code."
|
||
msgstr "Невідома помилка під час експорту G-коду."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save gcode file.\n"
|
||
"Error message: %1%.\n"
|
||
"Source file %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти файл gcode.\n"
|
||
"Повідомлення про помилку: %1%.\n"
|
||
"Початковий файл %2%."
|
||
|
||
msgid "Copying of the temporary G-code to the output G-code failed"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати тимчасовий G-код у вихідний G-код"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scheduling upload to `%1%`. See Window -> Print Host Upload Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Планування завантаження в `%1%`. Див. вікно -> Черга завантаження на хост "
|
||
"друку"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
msgid "Task Sending"
|
||
msgstr "Відправка завдання"
|
||
|
||
msgid "Task Sent"
|
||
msgstr "Завдання надіслане"
|
||
|
||
msgid "Edit multiple printers"
|
||
msgstr "Редагувати кілька принтерів"
|
||
|
||
msgid "Select connected printers (0/6)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Select Connected Printers (%d/6)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The maximum number of printers that can be selected is %d"
|
||
msgstr "Максимальна кількість принтерів, які можна вибрати, становить %d"
|
||
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Не в мережі"
|
||
|
||
msgid "No task"
|
||
msgstr "Немає завдань"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
msgid "Edit Printers"
|
||
msgstr "Редагування принтерів"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Назва пристрою"
|
||
|
||
msgid "Task Name"
|
||
msgstr "Назва завдання"
|
||
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Статус пристрою"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the devices you would like to manage here (up to 6 devices)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, виберіть тут пристрої, якими ви хочете керувати (до 6 пристроїв)"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Холостий хід"
|
||
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
msgid "Upgrading"
|
||
msgstr "Оновлення"
|
||
|
||
msgid "Incompatible"
|
||
msgstr "Несумісний"
|
||
|
||
msgid "syncing"
|
||
msgstr "синхронізація"
|
||
|
||
msgid "Printing Finish"
|
||
msgstr "Друк завершено"
|
||
|
||
msgid "Printing Failed"
|
||
msgstr "Помилка друку"
|
||
|
||
msgid "Printing Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Prepare"
|
||
msgstr "Підготувати"
|
||
|
||
msgid "Slicing"
|
||
msgstr "Нарізка"
|
||
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Очікує"
|
||
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Відправка"
|
||
|
||
msgid "Sending Finish"
|
||
msgstr "Відправлення завершено"
|
||
|
||
msgid "Sending Cancel"
|
||
msgstr "Скасовано відправку"
|
||
|
||
msgid "Sending Failed"
|
||
msgstr "Відправлення не вдалося"
|
||
|
||
msgid "Print Success"
|
||
msgstr "Успішний друк"
|
||
|
||
msgid "Print Failed"
|
||
msgstr "Не вдалося надрукувати"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Видалено"
|
||
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
msgid "Task Status"
|
||
msgstr "Статус завдання"
|
||
|
||
msgid "Sent Time"
|
||
msgstr "Час відправлення"
|
||
|
||
msgid "There are no tasks to be sent!"
|
||
msgstr "Немає завдань для відправлення!"
|
||
|
||
msgid "No historical tasks!"
|
||
msgstr "Істориї завдань немає!"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження..."
|
||
|
||
msgid "No AMS"
|
||
msgstr "Немає AMS"
|
||
|
||
msgid "Send to Multi-device"
|
||
msgstr "Відправити на багато пристроїв"
|
||
|
||
msgid "Preparing print job"
|
||
msgstr "Підготовка завдання для друку"
|
||
|
||
msgid "Abnormal print file data. Please slice again"
|
||
msgstr "Неправильні дані файлу друку. Будь ласка, наріжте знову"
|
||
|
||
msgid "There is no device available to send printing."
|
||
msgstr "Немає пристрою для надсилання друку."
|
||
|
||
msgid "The number of printers in use simultaneously cannot be equal to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість принтерів, що використовуються одночасно, не може дорівнювати 0."
|
||
|
||
msgid "Use External Spool"
|
||
msgstr "Використовуйте зовнішню катушку"
|
||
|
||
msgid "Use AMS"
|
||
msgstr "Використовуйте AMS"
|
||
|
||
msgid "Select Printers"
|
||
msgstr "Вибрати принтери"
|
||
|
||
msgid "Ams Status"
|
||
msgstr "Статус AMS"
|
||
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Параметри друку"
|
||
|
||
msgid "Bed Leveling"
|
||
msgstr "Вирівнювання столу"
|
||
|
||
msgid "Timelapse"
|
||
msgstr "Таймлапс"
|
||
|
||
msgid "Flow Dynamic Calibration"
|
||
msgstr "Динамічне калібрування потоку"
|
||
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Параметри відправки"
|
||
|
||
msgid "Send to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"printers at the same time.(It depends on how many devices can undergo "
|
||
"heating at the same time.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"друкувати одночасно (це залежить від того, скільки пристроїв можуть "
|
||
"нагріватися одночасно)."
|
||
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Чекайте"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"minute each batch.(It depends on how long it takes to complete the heating.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"хвилин на кожну партію. (Це залежить від того, скільки часу потрібно на "
|
||
"нагрівання)."
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Надіслати"
|
||
|
||
msgid "Name is invalid;"
|
||
msgstr "Некоректне ім'я;"
|
||
|
||
msgid "illegal characters:"
|
||
msgstr "неприпустимі символи:"
|
||
|
||
msgid "illegal suffix:"
|
||
msgstr "неприпустимий суфікс:"
|
||
|
||
msgid "The name is not allowed to be empty."
|
||
msgstr "Ім'я не може бути порожнім."
|
||
|
||
msgid "The name is not allowed to start with space character."
|
||
msgstr "Ім'я не може починатися з пробілу."
|
||
|
||
msgid "The name is not allowed to end with space character."
|
||
msgstr "Ім'я не може закінчуватися пробілом."
|
||
|
||
msgid "The name length exceeds the limit."
|
||
msgstr "Довжина імені перевищує обмеження."
|
||
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Початок координат"
|
||
|
||
msgid "Size in X and Y of the rectangular plate."
|
||
msgstr "Розмір по осях X та Y прямокутного столу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Distance of the 0,0 G-code coordinate from the front left corner of the "
|
||
"rectangle."
|
||
msgstr "Відстань координати G-коду 0,0 від переднього лівого кута."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Diameter of the print bed. It is assumed that origin (0,0) is located in the "
|
||
"center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Діаметр друкованої платформи. Передбачається, що початок координат (0,0) "
|
||
"перебуває у центрі."
|
||
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Прямокутний"
|
||
|
||
msgid "Circular"
|
||
msgstr "Округлий"
|
||
|
||
msgid "Load shape from STL..."
|
||
msgstr "Завантажити форму з STL..."
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
msgid "Not found:"
|
||
msgstr "Не знайдено:"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
msgid "Choose an STL file to import bed shape from:"
|
||
msgstr "Виберіть файл STL для імпорту форми столу:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file format."
|
||
msgstr "Неприпустимий формат файлу."
|
||
|
||
msgid "Error! Invalid model"
|
||
msgstr "Помилка! Неприпустима модель"
|
||
|
||
msgid "The selected file contains no geometry."
|
||
msgstr "Вибраний файл не містить геометрії."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file contains several disjoint areas. This is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний файл містить кілька областей, що не перетинаються. Такі файли не "
|
||
"підтримуються."
|
||
|
||
msgid "Choose a file to import bed texture from (PNG/SVG):"
|
||
msgstr "Виберіть файл для імпортування текстури столу (PNG/SVG)"
|
||
|
||
msgid "Choose an STL file to import bed model from:"
|
||
msgstr "Виберіть файл STL для імпорту моделі столу:"
|
||
|
||
msgid "Bed Shape"
|
||
msgstr "Форма столу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The recommended minimum temperature is less than 190 degree or the "
|
||
"recommended maximum temperature is greater than 300 degree.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімально рекомендована температура менше 190 градусів або максимально "
|
||
"рекомендована температура більше 300 градусів.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The recommended minimum temperature cannot be higher than the recommended "
|
||
"maximum temperature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальна рекомендована температура не може бути вищою за максимальну "
|
||
"рекомендовану температуру.\n"
|
||
|
||
msgid "Please check.\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, перевірте.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Nozzle may be blocked when the temperature is out of recommended range.\n"
|
||
"Please make sure whether to use the temperature to print.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сопло може засмічуватися, якщо температура перевищує діапазон, що "
|
||
"рекомендується.\n"
|
||
"Будь ласка, переконайтеся, що ви задали потрібну температуру для друку.\n"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Recommended nozzle temperature of this filament type is [%d, %d] degree "
|
||
"centigrade"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендована температура сопла для цього типу нитки становить [%d, %d] "
|
||
"градусів Цельсія"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too small max volumetric speed.\n"
|
||
"Reset to 0.5"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надто маленька максимальна об'ємна швидкість.\n"
|
||
"Скинути до 0,5"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current chamber temperature is higher than the material's safe temperature,"
|
||
"it may result in material softening and clogging.The maximum safe "
|
||
"temperature for the material is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточна температура камери вища, ніж безпечна температура матеріалу, це може "
|
||
"призвести до розм’якшення матеріалу та його забивання. Максимально безпечна "
|
||
"температура для цього матеріалу становить %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too small layer height.\n"
|
||
"Reset to 0.2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надто маленька висота шару.\n"
|
||
"Скинути на 0,2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too small ironing spacing.\n"
|
||
"Reset to 0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Занадто маленька відстань між розглажуванням.\n"
|
||
"Скинути на 0,1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Zero initial layer height is invalid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first layer height will be reset to 0.2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нульова висота першого шару неприпустима.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Висота першого шару буде скинуто до 0,2."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is only used for model size tunning with small value in some "
|
||
"cases.\n"
|
||
"For example, when model size has small error and hard to be assembled.\n"
|
||
"For large size tuning, please use model scale function.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The value will be reset to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр використовується лише для точного налаштування розміру моделі у "
|
||
"певних випадках.\n"
|
||
"Наприклад, коли є невелика похибка у розмірах моделі та її важко зібрати.\n"
|
||
"Для більшого налаштування розмірів використовуйте функцію масштабування "
|
||
"моделі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Це значення буде скинуто на 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too large elefant foot compensation is unreasonable.\n"
|
||
"If really have serious elephant foot effect, please check other settings.\n"
|
||
"For example, whether bed temperature is too high.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The value will be reset to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Занадто велика компенсація слонячої ноги недоцільна.\n"
|
||
"Якщо є серйозний ефект слонячої ноги, перевірте інші параметри друку.\n"
|
||
"Наприклад, чи не надто висока температура столу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Значення буде скинуто на 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Alternate extra wall does't work well when ensure vertical shell thickness "
|
||
"is set to All. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Альтернативна додаткова стінка не працює, якщо для параметра \"Товщина "
|
||
"вертикальної оболонки\" встановлено значення \"Всі\". "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change these settings automatically? \n"
|
||
"Yes - Change ensure vertical shell thickness to Moderate and enable "
|
||
"alternate extra wall\n"
|
||
"No - Dont use alternate extra wall"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити ці параметри автоматично?\n"
|
||
"Так - Змінити в «Забезпечувати верт. товщину оболонки» на значення «Помірне» "
|
||
"і включити додаткову стінку, що чергується.\n"
|
||
"Ні - Відмовитися від використання додаткової стінки, що чергується"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prime tower does not work when Adaptive Layer Height or Independent Support "
|
||
"Layer Height is on.\n"
|
||
"Which do you want to keep?\n"
|
||
"YES - Keep Prime Tower\n"
|
||
"NO - Keep Adaptive Layer Height and Independent Support Layer Height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чорнова вежа не працює, коли увімкнено функцію «Змінна висота шарів» або "
|
||
"«Незалежна висота шару підтримки»\n"
|
||
"Що хочете зберегти?\n"
|
||
"ТАК - Зберегти чорнову вежу\n"
|
||
"НІ - Зберегти змінну висоту шару та незалежну висоту шару підтримки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prime tower does not work when Adaptive Layer Height is on.\n"
|
||
"Which do you want to keep?\n"
|
||
"YES - Keep Prime Tower\n"
|
||
"NO - Keep Adaptive Layer Height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чорнова вежа не працює, коли увімкнена функція «Змінна висота шарів».\n"
|
||
"Що хочете зберегти?\n"
|
||
"Так - Зберегти чорнову вежу\n"
|
||
"Ні - Зберегти змінну висоту шарів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prime tower does not work when Independent Support Layer Height is on.\n"
|
||
"Which do you want to keep?\n"
|
||
"YES - Keep Prime Tower\n"
|
||
"NO - Keep Independent Support Layer Height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чорнова вежа не працює, якщо увімкнена функція «Незалежна висота шару "
|
||
"підтримки»\n"
|
||
"Що хочете зберегти?\n"
|
||
"ТАК - Зберегти чорнову вежу\n"
|
||
"НІ - Зберегти незалежну висоту шару підтримки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"While printing by Object, the extruder may collide skirt.\n"
|
||
"Thus, reset the skirt layer to 1 to avoid that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час друку по черзі екструдер може зіткнутися зі спідницею.\n"
|
||
"Щоб уникнути цього, скиньте значення шарів спідниці до 1."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"seam_slope_start_height need to be smaller than layer_height.\n"
|
||
"Reset to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"seam_slope_start_height має бути менше висоти шару.\n"
|
||
"Значення скинуто на 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spiral mode only works when wall loops is 1, support is disabled, top shell "
|
||
"layers is 0, sparse infill density is 0 and timelapse type is traditional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіральний режим працює лише тоді, коли петлі на стіні дорівнюють 1, "
|
||
"підтримку вимкнено, верхні шари оболонки дорівнюють 0, щільність заповнення "
|
||
"дорівнює 0 і тип сповільненої зйомки традиційний."
|
||
|
||
msgid " But machines with I3 structure will not generate timelapse videos."
|
||
msgstr " Но принтери з кінематикою I3 не будуть писати таймлапс."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change these settings automatically? \n"
|
||
"Yes - Change these settings and enable spiral mode automatically\n"
|
||
"No - Give up using spiral mode this time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити ці налаштування автоматично? \n"
|
||
"Так – змінити ці налаштування та автоматично включити режим спіральна ваза\n"
|
||
"Ні - цього разу відмовитися від використання режиму спіральна ваза"
|
||
|
||
msgid "Auto bed leveling"
|
||
msgstr "Автоматичне вирівнювання столу"
|
||
|
||
msgid "Heatbed preheating"
|
||
msgstr "Попереднє нагрівання"
|
||
|
||
msgid "Sweeping XY mech mode"
|
||
msgstr "Перевірка XY-механіки"
|
||
|
||
msgid "Changing filament"
|
||
msgstr "Зміна філаменту"
|
||
|
||
msgid "M400 pause"
|
||
msgstr "M400 пауза"
|
||
|
||
msgid "Paused due to filament runout"
|
||
msgstr "Пуаза через датчик філаменту"
|
||
|
||
msgid "Heating hotend"
|
||
msgstr "Нагрів хотенду"
|
||
|
||
msgid "Calibrating extrusion"
|
||
msgstr "Калібрування екструзії"
|
||
|
||
msgid "Scanning bed surface"
|
||
msgstr "Сканування поверхні столу"
|
||
|
||
msgid "Inspecting first layer"
|
||
msgstr "Перевірка першого шару"
|
||
|
||
msgid "Identifying build plate type"
|
||
msgstr "Визначення типу робочої пластини"
|
||
|
||
msgid "Calibrating Micro Lidar"
|
||
msgstr "Калібрування мікролідаром"
|
||
|
||
msgid "Homing toolhead"
|
||
msgstr "Паркування голови"
|
||
|
||
msgid "Cleaning nozzle tip"
|
||
msgstr "Очищення сопла"
|
||
|
||
msgid "Checking extruder temperature"
|
||
msgstr "Перевірка температури сопла"
|
||
|
||
msgid "Printing was paused by the user"
|
||
msgstr "Друк припинено користувачем"
|
||
|
||
msgid "Pause of front cover falling"
|
||
msgstr "Пауза під час падіння передньої кришки з голови"
|
||
|
||
msgid "Calibrating the micro lida"
|
||
msgstr "Калібрування мікролідаром"
|
||
|
||
msgid "Calibrating extrusion flow"
|
||
msgstr "Калібровка потоку екструзії"
|
||
|
||
msgid "Paused due to nozzle temperature malfunction"
|
||
msgstr "Пауза при несправності температури сопла"
|
||
|
||
msgid "Paused due to heat bed temperature malfunction"
|
||
msgstr "Пауза при несправності температури столу"
|
||
|
||
msgid "Filament unloading"
|
||
msgstr "Вигрузка філаменту"
|
||
|
||
msgid "Skip step pause"
|
||
msgstr "Пропустити команду паузи"
|
||
|
||
msgid "Filament loading"
|
||
msgstr "Завантаження філаменту"
|
||
|
||
msgid "Motor noise calibration"
|
||
msgstr "Калібрування шуму мотора"
|
||
|
||
msgid "Paused due to AMS lost"
|
||
msgstr "Пауза через втрату сигналу AMS"
|
||
|
||
msgid "Paused due to low speed of the heat break fan"
|
||
msgstr "Пауза через низьку швидкість вентилятора голови"
|
||
|
||
msgid "Paused due to chamber temperature control error"
|
||
msgstr "Пауза через помилку контролю температури камери"
|
||
|
||
msgid "Cooling chamber"
|
||
msgstr "Охолодження камери"
|
||
|
||
msgid "Paused by the Gcode inserted by user"
|
||
msgstr "Друк припинено G-кодом, вставленим користувачем"
|
||
|
||
msgid "Motor noise showoff"
|
||
msgstr "Результат калібрування шуму двигуна"
|
||
|
||
msgid "Nozzle filament covered detected pause"
|
||
msgstr "Пауза при виявленні протікання матеріалу"
|
||
|
||
msgid "Cutter error pause"
|
||
msgstr "Пауза при помилці обрізки нитки"
|
||
|
||
msgid "First layer error pause"
|
||
msgstr "Пауза через помилку першого шару"
|
||
|
||
msgid "Nozzle clog pause"
|
||
msgstr "Пауза через засмічення сопла"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
msgid "Fatal"
|
||
msgstr "Критична помилка"
|
||
|
||
msgid "Serious"
|
||
msgstr "Серйозний"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Загальний"
|
||
|
||
msgid "Update successful."
|
||
msgstr "Оновлення успішне."
|
||
|
||
msgid "Downloading failed."
|
||
msgstr "Завантаження не вдалося."
|
||
|
||
msgid "Verification failed."
|
||
msgstr "Перевірка не вдалася."
|
||
|
||
msgid "Update failed."
|
||
msgstr "Не вдалося оновити."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current chamber temperature or the target chamber temperature exceeds "
|
||
"45℃.In order to avoid extruder clogging,low temperature filament(PLA/PETG/"
|
||
"TPU) is not allowed to be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточна температура камери або цільова температура камери перевищує 45℃. Щоб "
|
||
"уникнути забивання екструдера, не дозволяється завантажувати філаменти "
|
||
"низької температури (PLA/PETG/TPU)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Low temperature filament(PLA/PETG/TPU) is loaded in the extruder.In order to "
|
||
"avoid extruder clogging,it is not allowed to set the chamber temperature "
|
||
"above 45℃."
|
||
msgstr ""
|
||
"Філамент низької температури (PLA/PETG/TPU) завантажено в екструдер. Щоб "
|
||
"уникнути забивання екструдера, не дозволяється встановлювати температуру "
|
||
"камери вище 45℃."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you set the chamber temperature below 40℃, the chamber temperature "
|
||
"control will not be activated. And the target chamber temperature will "
|
||
"automatically be set to 0℃."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви встановите температуру камери нижче 40℃, контроль температури камери "
|
||
"не буде активований, і цільова температура камери автоматично буде "
|
||
"встановлена на 0℃."
|
||
|
||
msgid "Failed to start printing job"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити завдання друку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This calibration does not support the currently selected nozzle diameter"
|
||
msgstr "Калібрування не підтримує обраний діаметр сопла"
|
||
|
||
msgid "Current flowrate cali param is invalid"
|
||
msgstr "Поточна величина калібрування швидкості потоку неприпустима"
|
||
|
||
msgid "Selected diameter and machine diameter do not match"
|
||
msgstr "Обраний діаметр і діаметр профілю принтера не відповідають один одному"
|
||
|
||
msgid "Failed to generate cali gcode"
|
||
msgstr "Не вдалося згенерувати калібрувальний G-код"
|
||
|
||
msgid "Calibration error"
|
||
msgstr "Помилка калібрування"
|
||
|
||
msgid "TPU is not supported by AMS."
|
||
msgstr "TPU не підтримується AMS."
|
||
|
||
msgid "Bambu PET-CF/PA6-CF is not supported by AMS."
|
||
msgstr "Bambu PET-CF/PA6-CF не підтримується AMS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Damp PVA will become flexible and get stuck inside AMS,please take care to "
|
||
"dry it before use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вологий PVA стає гнучким і може застрягти всередині AMS, будь ласка, "
|
||
"обережно висушіть його перед використанням."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CF/GF filaments are hard and brittle, It's easy to break or get stuck in "
|
||
"AMS, please use with caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Філаменти CF/GF є жорсткими і крихкими, їх легко можна зламати або вони "
|
||
"можуть застряти в AMS, будьте обережні під час використання."
|
||
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "за замовчуванням"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Edit Custom G-code (%1%)"
|
||
msgstr "Редагування користувацького G-коду (%1%)"
|
||
|
||
msgid "Built-in placeholders (Double click item to add to G-code)"
|
||
msgstr "Вбудовані заповнювачі (Двічі клацніть елемент, щоб додати до G-коду)"
|
||
|
||
msgid "Search gcode placeholders"
|
||
msgstr "Пошук G-коду в заповнювачах"
|
||
|
||
msgid "Add selected placeholder to G-code"
|
||
msgstr "Додати вибраний заповнювач до G-коду"
|
||
|
||
msgid "Select placeholder"
|
||
msgstr "Вибрати заповнювач"
|
||
|
||
msgid "[Global] Slicing State"
|
||
msgstr "[Глобальний] Стан нарізки"
|
||
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Тільки для читання"
|
||
|
||
msgid "Read Write"
|
||
msgstr "Читати Писати"
|
||
|
||
msgid "Slicing State"
|
||
msgstr "Стан зрізу"
|
||
|
||
msgid "Print Statistics"
|
||
msgstr "Статистика друку"
|
||
|
||
msgid "Objects Info"
|
||
msgstr "Інформація про об'єкти"
|
||
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Розміри"
|
||
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Температури"
|
||
|
||
msgid "Timestamps"
|
||
msgstr "Відмітки часу"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Specific for %1%"
|
||
msgstr "Специфічно для %1%"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Пресети"
|
||
|
||
msgid "Print settings"
|
||
msgstr "Параметри друку"
|
||
|
||
msgid "Filament settings"
|
||
msgstr "Настінні філаменти"
|
||
|
||
msgid "SLA Materials settings"
|
||
msgstr "Налаштування матеріалів SLA"
|
||
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Налаштування принтера"
|
||
|
||
msgid "parameter name"
|
||
msgstr "ім'я параметра"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s can't be percentage"
|
||
msgstr "%s не може бути відсотком"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Value %s is out of range, continue?"
|
||
msgstr "Значення %s поза допустимим діапазоном, продовжити?"
|
||
|
||
msgid "Parameter validation"
|
||
msgstr "Перевірка параметрів"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Value %s is out of range. The valid range is from %d to %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення %s знаходиться за межами діапазону. Дійсний діапазон від %d до %d."
|
||
|
||
msgid "Value is out of range."
|
||
msgstr "Значення поза допустимим діапазоном."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Is it %s%% or %s %s?\n"
|
||
"YES for %s%%, \n"
|
||
"NO for %s %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це %s%% або %s %s?\n"
|
||
"ТАК для %s%%, \n"
|
||
"НІ для %s %s."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid input format. Expected vector of dimensions in the following format: "
|
||
"\"%1%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Недійсний формат введення. Очікується вектор розмірів у наступному форматі: "
|
||
"\"%1%\""
|
||
|
||
msgid "Input value is out of range"
|
||
msgstr "Вхідне значення виходить за межі діапазону"
|
||
|
||
msgid "Some extension in the input is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format. Expected vector format: \"%1%\""
|
||
msgstr "Невірний формат. Очікуваний векторний формат: \"%1%\""
|
||
|
||
msgid "Layer Height"
|
||
msgstr "Висота шару"
|
||
|
||
msgid "Line Width"
|
||
msgstr "Ширина лінії"
|
||
|
||
msgid "Fan Speed"
|
||
msgstr "Швидкість вентилятора"
|
||
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Потік"
|
||
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Інструмент"
|
||
|
||
msgid "Layer Time"
|
||
msgstr "Час шару"
|
||
|
||
msgid "Layer Time (log)"
|
||
msgstr "Час шару (журнал)"
|
||
|
||
msgid "Height: "
|
||
msgstr "Висота: "
|
||
|
||
msgid "Width: "
|
||
msgstr "Ширіна: "
|
||
|
||
msgid "Speed: "
|
||
msgstr "Швидкість: "
|
||
|
||
msgid "Flow: "
|
||
msgstr "Потік: "
|
||
|
||
msgid "Layer Time: "
|
||
msgstr "Час шару: "
|
||
|
||
msgid "Fan: "
|
||
msgstr "Швидкість вентилятора: "
|
||
|
||
msgid "Temperature: "
|
||
msgstr "Температура: "
|
||
|
||
msgid "Loading G-codes"
|
||
msgstr "Завантаження G-кодів"
|
||
|
||
msgid "Generating geometry vertex data"
|
||
msgstr "Генерація даних вершин геометрії"
|
||
|
||
msgid "Generating geometry index data"
|
||
msgstr "Генерація даних індексу геометрії"
|
||
|
||
msgid "Statistics of All Plates"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Відображати"
|
||
|
||
msgid "Flushed"
|
||
msgstr "Очищення"
|
||
|
||
msgid "Tower"
|
||
msgstr "Вежа"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Загальний"
|
||
|
||
msgid "Total Estimation"
|
||
msgstr "Загальна оцінка"
|
||
|
||
msgid "Total time"
|
||
msgstr "Загальний час"
|
||
|
||
msgid "Total cost"
|
||
msgstr "Загальна вартість"
|
||
|
||
msgid "up to"
|
||
msgstr "аж до"
|
||
|
||
msgid "above"
|
||
msgstr "вище"
|
||
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "від"
|
||
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Колірна схема"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Відсоток"
|
||
|
||
msgid "Used filament"
|
||
msgstr "Філамент, що використовується"
|
||
|
||
msgid "Layer Height (mm)"
|
||
msgstr "Висота шару (мм)"
|
||
|
||
msgid "Line Width (mm)"
|
||
msgstr "Ширина лінії (мм)"
|
||
|
||
msgid "Speed (mm/s)"
|
||
msgstr "Швидкість (мм/с)"
|
||
|
||
msgid "Fan Speed (%)"
|
||
msgstr "Швидкість вентилятора (%)"
|
||
|
||
msgid "Temperature (°C)"
|
||
msgstr "Температура (°С)"
|
||
|
||
msgid "Volumetric flow rate (mm³/s)"
|
||
msgstr "Об'ємна витрата (мм³/с)"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Переміщення"
|
||
|
||
msgid "Seams"
|
||
msgstr "Шви"
|
||
|
||
msgid "Retract"
|
||
msgstr "Ретракт"
|
||
|
||
msgid "Unretract"
|
||
msgstr "Втягування"
|
||
|
||
msgid "Filament Changes"
|
||
msgstr "Зміна філаменту"
|
||
|
||
msgid "Wipe"
|
||
msgstr "Протирання"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
msgid "travel"
|
||
msgstr "переміщення"
|
||
|
||
msgid "Extruder"
|
||
msgstr "Екструдер"
|
||
|
||
msgid "Filament change times"
|
||
msgstr "Час зміни філаменту"
|
||
|
||
msgid "Cost"
|
||
msgstr "Витрата"
|
||
|
||
msgid "Color change"
|
||
msgstr "Зміна кольору"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
msgid "Custom g-code"
|
||
msgstr "Користувацький g-код"
|
||
|
||
msgid "ToolChange"
|
||
msgstr "Зміна інструменту"
|
||
|
||
msgid "Time Estimation"
|
||
msgstr "Оцінка часу"
|
||
|
||
msgid "Normal mode"
|
||
msgstr "Нормальний режим"
|
||
|
||
msgid "Total Filament"
|
||
msgstr "Загальний філамент"
|
||
|
||
msgid "Model Filament"
|
||
msgstr "Філамент моделі"
|
||
|
||
msgid "Prepare time"
|
||
msgstr "Час підготовки"
|
||
|
||
msgid "Model printing time"
|
||
msgstr "Час друку моделі"
|
||
|
||
msgid "Switch to silent mode"
|
||
msgstr "Переключитися в тихий режим"
|
||
|
||
msgid "Switch to normal mode"
|
||
msgstr "Переключитися у звичайний режим"
|
||
|
||
msgid "Variable layer height"
|
||
msgstr "Змінна висота шару"
|
||
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Адаптивний"
|
||
|
||
msgid "Quality / Speed"
|
||
msgstr "Якість/Швидкість"
|
||
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Гладкий"
|
||
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Радіус"
|
||
|
||
msgid "Keep min"
|
||
msgstr "Мімальне утримання"
|
||
|
||
msgid "Left mouse button:"
|
||
msgstr "Ліва кнопка миші:"
|
||
|
||
msgid "Add detail"
|
||
msgstr "Додати деталі"
|
||
|
||
msgid "Right mouse button:"
|
||
msgstr "Права кнопка миші:"
|
||
|
||
msgid "Remove detail"
|
||
msgstr "Видалити деталі"
|
||
|
||
msgid "Shift + Left mouse button:"
|
||
msgstr "SHIFT + Ліва кнопка миші:"
|
||
|
||
msgid "Reset to base"
|
||
msgstr "Скинути на базу"
|
||
|
||
msgid "Shift + Right mouse button:"
|
||
msgstr "Shift + права кнопка миші:"
|
||
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Згладжування"
|
||
|
||
msgid "Mouse wheel:"
|
||
msgstr "Кольця миші:"
|
||
|
||
msgid "Increase/decrease edit area"
|
||
msgstr "Збільшення/зменшення області редагування"
|
||
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Послідовність"
|
||
|
||
msgid "Mirror Object"
|
||
msgstr "Дзеркальний об'єкт"
|
||
|
||
msgid "Tool Move"
|
||
msgstr "Інструмент Переміщення"
|
||
|
||
msgid "Tool Rotate"
|
||
msgstr "Інструмент обертання"
|
||
|
||
msgid "Move Object"
|
||
msgstr "Перемістити об'єкт"
|
||
|
||
msgid "Auto Orientation options"
|
||
msgstr "Параметри Автоорієнтації"
|
||
|
||
msgid "Enable rotation"
|
||
msgstr "Увімкнути обертання"
|
||
|
||
msgid "Optimize support interface area"
|
||
msgstr "Оптимізація області підтримки"
|
||
|
||
msgid "Orient"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
msgid "Arrange options"
|
||
msgstr "Упорядкувати варіанти"
|
||
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Відстань"
|
||
|
||
msgid "0 means auto spacing."
|
||
msgstr "0 означає автоматичний інтервал."
|
||
|
||
msgid "Auto rotate for arrangement"
|
||
msgstr "Автоповорот для розташування"
|
||
|
||
msgid "Allow multiple materials on same plate"
|
||
msgstr "Дозволити використання декількох матеріалів на одній пластині"
|
||
|
||
msgid "Avoid extrusion calibration region"
|
||
msgstr "Уникайте області калібрування екструзії"
|
||
|
||
msgid "Align to Y axis"
|
||
msgstr "Вирівняти за осі Y"
|
||
|
||
msgid "Add plate"
|
||
msgstr "Додати плату"
|
||
|
||
msgid "Auto orient"
|
||
msgstr "Автоорієнтація"
|
||
|
||
msgid "Arrange all objects"
|
||
msgstr "Упорядкувати всі об'єкти"
|
||
|
||
msgid "Arrange objects on selected plates"
|
||
msgstr "Розставити об'єкти на столі"
|
||
|
||
msgid "Split to objects"
|
||
msgstr "Розділити на об'єкти"
|
||
|
||
msgid "Split to parts"
|
||
msgstr "Розділити на частини"
|
||
|
||
msgid "Assembly View"
|
||
msgstr "Вигляд складання"
|
||
|
||
msgid "Select Plate"
|
||
msgstr "Вибір столу"
|
||
|
||
msgid "Assembly Return"
|
||
msgstr "Повернення збірки"
|
||
|
||
msgid "return"
|
||
msgstr "повернення"
|
||
|
||
msgid "Paint Toolbar"
|
||
msgstr "Панель інструментів малювання"
|
||
|
||
msgid "Explosion Ratio"
|
||
msgstr "Коефіцієнт вибуху"
|
||
|
||
msgid "Section View"
|
||
msgstr "Розріз"
|
||
|
||
msgid "Assemble Control"
|
||
msgstr "Складання керування"
|
||
|
||
msgid "Total Volume:"
|
||
msgstr "Загальний обсяг:"
|
||
|
||
msgid "Assembly Info"
|
||
msgstr "Інформація про збирання"
|
||
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Об'єм:"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conflicts of gcode paths have been found at layer %d, z = %.2lf mm. Please "
|
||
"separate the conflicted objects farther (%s <-> %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено конфлікти шляхів gcode на рівні %d, z = %.2lf мм. Будь ласка \n"
|
||
"розділити конфліктуючі об'єкти далі (%s <-> %s)."
|
||
|
||
msgid "An object is layed over the boundary of plate."
|
||
msgstr "Об'єкт накладений на межу столу."
|
||
|
||
msgid "A G-code path goes beyond the max print height."
|
||
msgstr "Шлях G-коду виходить за максимально допустиму висоту друку."
|
||
|
||
msgid "A G-code path goes beyond the boundary of plate."
|
||
msgstr "Шлях G-коду виходить за межі зони друку."
|
||
|
||
msgid "Only the object being edit is visible."
|
||
msgstr "Відображається лише редагований об'єкт."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An object is laid over the boundary of plate or exceeds the height limit.\n"
|
||
"Please solve the problem by moving it totally on or off the plate, and "
|
||
"confirming that the height is within the build volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкт знаходиться за кордоном пластини або перевищує обмеження по висоті.\n"
|
||
"Будь ласка, вирішіть проблему, перемістивши її повністю на тарілку або з неї,"
|
||
"і підтвердження того, що висота знаходиться в межах обсягу збирання."
|
||
|
||
msgid "Calibration step selection"
|
||
msgstr "Вибір кроку калібрування"
|
||
|
||
msgid "Micro lidar calibration"
|
||
msgstr "Калібрування мікролідара"
|
||
|
||
msgid "Bed leveling"
|
||
msgstr "Вирівнювання столу"
|
||
|
||
msgid "Vibration compensation"
|
||
msgstr "Компенсація вібрації"
|
||
|
||
msgid "Motor noise cancellation"
|
||
msgstr "Скасування шуму мотора"
|
||
|
||
msgid "Calibration program"
|
||
msgstr "Програма калібрування"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The calibration program detects the status of your device automatically to "
|
||
"minimize deviation.\n"
|
||
"It keeps the device performing optimally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма калібрування автоматично визначає стан вашого пристрою,щоб\n"
|
||
"звести до мінімуму відхилення.\n"
|
||
"Це забезпечує оптимальну роботу пристрою."
|
||
|
||
msgid "Calibration Flow"
|
||
msgstr "Калібрувальний потік"
|
||
|
||
msgid "Start Calibration"
|
||
msgstr "Почати калібрування"
|
||
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершений"
|
||
|
||
msgid "Calibrating"
|
||
msgstr "Калібрування"
|
||
|
||
msgid "No step selected"
|
||
msgstr "Не вибрано крок"
|
||
|
||
msgid "Auto-record Monitoring"
|
||
msgstr "Автозапис Моніторингу"
|
||
|
||
msgid "Go Live"
|
||
msgstr "У прямому ефірі"
|
||
|
||
msgid "Liveview Retry"
|
||
msgstr "Повторити перегляд у реальному часі"
|
||
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Дозвіл нарізки"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Увімкнення"
|
||
|
||
msgid "Hostname or IP"
|
||
msgstr "Ім'я хоста або IP-адреса"
|
||
|
||
msgid "Custom camera source"
|
||
msgstr "Спеціальне джерело камери"
|
||
|
||
msgid "Show \"Live Video\" guide page."
|
||
msgstr "Показати \\Пряме відео\\ сторінку посібника."
|
||
|
||
msgid "720p"
|
||
msgstr "720p"
|
||
|
||
msgid "1080p"
|
||
msgstr "1080p"
|
||
|
||
msgid "ConnectPrinter(LAN)"
|
||
msgstr "Підключити принтер (локальна мережа)"
|
||
|
||
msgid "Please input the printer access code:"
|
||
msgstr "Введіть код доступу до принтера:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can find it in \"Settings > Network > Connection code\"\n"
|
||
"on the printer, as shown in the figure:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете знайти його в \\Установки > Мережа > Код підключення\"\n"
|
||
"на принтері, як показано на малюнку:"
|
||
|
||
msgid "Invalid input."
|
||
msgstr "Помилка введення."
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Відкрити нове вікно"
|
||
|
||
msgid "Application is closing"
|
||
msgstr "Додаток закривається"
|
||
|
||
msgid "Closing Application while some presets are modified."
|
||
msgstr "Закриття програми під чвс зміни деяких налаштувань."
|
||
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Ведення журналу"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
msgid "Multi-device"
|
||
msgstr "Багато пристроїв"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проєкт"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
msgid "will be closed before creating a new model. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "буде закрито перед створенням нової моделі. Ви хочете продовжити?"
|
||
|
||
msgid "Slice plate"
|
||
msgstr "Нарізати моделі"
|
||
|
||
msgid "Print plate"
|
||
msgstr "Друкована пластина"
|
||
|
||
msgid "Slice all"
|
||
msgstr "Нарізати все"
|
||
|
||
msgid "Export G-code file"
|
||
msgstr "Експорт файлу G-коду"
|
||
|
||
msgid "Export plate sliced file"
|
||
msgstr "Експорт файлу зрізів планшета"
|
||
|
||
msgid "Export all sliced file"
|
||
msgstr "Експортувати весь нарізаний файл"
|
||
|
||
msgid "Print all"
|
||
msgstr "Роздрукувати все"
|
||
|
||
msgid "Send all"
|
||
msgstr "Надіслати все"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Гарячі клавіші"
|
||
|
||
msgid "Show the list of the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Показати список гарячих клавіш"
|
||
|
||
msgid "Setup Wizard"
|
||
msgstr "Майстер налаштувань"
|
||
|
||
msgid "Show Configuration Folder"
|
||
msgstr "Показати папку конфігурації"
|
||
|
||
msgid "Show Tip of the Day"
|
||
msgstr "Показати Раду дня"
|
||
|
||
msgid "Check for Update"
|
||
msgstr "Перевірити оновлення"
|
||
|
||
msgid "Open Network Test"
|
||
msgstr "Відкритий мережевий тест"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "&About %s"
|
||
msgstr "&Про %s"
|
||
|
||
msgid "Upload Models"
|
||
msgstr "Завантажити моделі"
|
||
|
||
msgid "Download Models"
|
||
msgstr "Завантажити моделі"
|
||
|
||
msgid "Default View"
|
||
msgstr "За замовчуванням"
|
||
|
||
#. TRN To be shown in the main menu View->Top
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верх"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Вигляд зверху"
|
||
|
||
#. TRN To be shown in the main menu View->Bottom
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Ніз"
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Вигляд знизу"
|
||
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Перед"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Вид спереду"
|
||
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Зад"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Вигляд ззаду"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліво"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Вигляд зліва"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Право"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Вигляд справа"
|
||
|
||
msgid "Start a new window"
|
||
msgstr "Почати нове вікно"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новий проект"
|
||
|
||
msgid "Start a new project"
|
||
msgstr "Почати новий проект"
|
||
|
||
msgid "Open a project file"
|
||
msgstr "Відкрийте файл проекту"
|
||
|
||
msgid "Recent projects"
|
||
msgstr "Недавні проекти"
|
||
|
||
msgid "Save Project"
|
||
msgstr "Зберегти проект"
|
||
|
||
msgid "Save current project to file"
|
||
msgstr "Зберегти поточний проект у файл"
|
||
|
||
msgid "Save Project as"
|
||
msgstr "Зберегти проект як"
|
||
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
msgid "Save current project as"
|
||
msgstr "Зберегти поточний проект як"
|
||
|
||
msgid "Import 3MF/STL/STEP/SVG/OBJ/AMF"
|
||
msgstr "Імпорт 3MF/STL/STEP/SVG/OBJ/AMF"
|
||
|
||
msgid "Load a model"
|
||
msgstr "Завантажте модель"
|
||
|
||
msgid "Import Zip Archive"
|
||
msgstr "Імпорт Zip-архіву"
|
||
|
||
msgid "Load models contained within a zip archive"
|
||
msgstr "Завантажити моделі, що містяться в zip-архіві"
|
||
|
||
msgid "Import Configs"
|
||
msgstr "Імпорт конфігурацій"
|
||
|
||
msgid "Load configs"
|
||
msgstr "Завантажити конфігурацію"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Імпорт"
|
||
|
||
msgid "Export all objects as one STL"
|
||
msgstr "Експортувати всі об’єкти як один файл STL"
|
||
|
||
msgid "Export all objects as STLs"
|
||
msgstr "Експортувати всі об’єкти як файли STL"
|
||
|
||
msgid "Export Generic 3MF"
|
||
msgstr "Експорт спільного 3MF"
|
||
|
||
msgid "Export 3mf file without using some 3mf-extensions"
|
||
msgstr "Експорт файлу 3mf без використання будь-яких 3mf-розширень"
|
||
|
||
msgid "Export current sliced file"
|
||
msgstr "Експорт поточного нарізаного файлу"
|
||
|
||
msgid "Export all plate sliced file"
|
||
msgstr "Експортувати весь файл нарізки"
|
||
|
||
msgid "Export G-code"
|
||
msgstr "Експорт G-коду"
|
||
|
||
msgid "Export current plate as G-code"
|
||
msgstr "Експортувати поточну пластину як G-код"
|
||
|
||
msgid "Export Preset Bundle"
|
||
msgstr "Експорт пакета пресетів"
|
||
|
||
msgid "Export current configuration to files"
|
||
msgstr "Експорт поточної конфігурації до файлів"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експорт"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати виділення в буфер обміну"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати виділення в буфер обміну"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr "Вставити буфер обміну"
|
||
|
||
msgid "Delete selected"
|
||
msgstr "Видалити вибране"
|
||
|
||
msgid "Deletes the current selection"
|
||
msgstr "Видаляє поточний вибір"
|
||
|
||
msgid "Delete all"
|
||
msgstr "Видаляє все"
|
||
|
||
msgid "Deletes all objects"
|
||
msgstr "Видаляє всі об'єкти"
|
||
|
||
msgid "Clone selected"
|
||
msgstr "Клонувати вибране"
|
||
|
||
msgid "Clone copies of selections"
|
||
msgstr "Клонувати копії вибраних об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
msgid "Selects all objects"
|
||
msgstr "Вибрати всі об'єкти"
|
||
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "Прибрати виділення з усього"
|
||
|
||
msgid "Deselects all objects"
|
||
msgstr "Скасує вибір усіх об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Use Perspective View"
|
||
msgstr "Використовуйте вигляд у перспективі"
|
||
|
||
msgid "Use Orthogonal View"
|
||
msgstr "Використовувати ортогональний вигляд"
|
||
|
||
msgid "Show &G-code Window"
|
||
msgstr "Показати вікно G-коду"
|
||
|
||
msgid "Show g-code window in Previce scene"
|
||
msgstr "Показати вікно g-коду у сцені попереднього перегляду"
|
||
|
||
msgid "Show 3D Navigator"
|
||
msgstr "Показати 3D-навігатор"
|
||
|
||
msgid "Show 3D navigator in Prepare and Preview scene"
|
||
msgstr "Показати 3D-навігатор у сцені підготовки та попереднього перегляду"
|
||
|
||
msgid "Reset Window Layout"
|
||
msgstr "Скинути розташування вікон"
|
||
|
||
msgid "Reset to default window layout"
|
||
msgstr "Скидання до стандартного вигляду вікна"
|
||
|
||
msgid "Show &Labels"
|
||
msgstr "Показати &Ярлики"
|
||
|
||
msgid "Show object labels in 3D scene"
|
||
msgstr "Показати мітки об'єктів у 3D-сцені"
|
||
|
||
msgid "Show &Overhang"
|
||
msgstr "Показати &Виступ"
|
||
|
||
msgid "Show object overhang highlight in 3D scene"
|
||
msgstr "Показати підсвічування виступу об'єкта у 3D сцені"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Допомога"
|
||
|
||
msgid "Temperature Calibration"
|
||
msgstr "Калібрування температури"
|
||
|
||
msgid "Pass 1"
|
||
msgstr "Пройти 1"
|
||
|
||
msgid "Flow rate test - Pass 1"
|
||
msgstr "Тест витрати - Пройдено 1"
|
||
|
||
msgid "Pass 2"
|
||
msgstr "Прохід 2"
|
||
|
||
msgid "Flow rate test - Pass 2"
|
||
msgstr "Тест витрати - Пройдено 2"
|
||
|
||
msgid "Flow rate"
|
||
msgstr "Швидкість потоку"
|
||
|
||
msgid "Pressure advance"
|
||
msgstr "Випередження тиску PA"
|
||
|
||
msgid "Retraction test"
|
||
msgstr "Тест на втягування"
|
||
|
||
msgid "Orca Tolerance Test"
|
||
msgstr "Тест на переносимість ORCA"
|
||
|
||
msgid "Max flowrate"
|
||
msgstr "Max витрата"
|
||
|
||
msgid "VFA"
|
||
msgstr "VFA"
|
||
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Більше..."
|
||
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Посібник"
|
||
|
||
msgid "Calibration help"
|
||
msgstr "Довідка з калібрування"
|
||
|
||
msgid "More calibrations"
|
||
msgstr "Більше калібрування"
|
||
|
||
msgid "&Open G-code"
|
||
msgstr "&Відкрити G-код"
|
||
|
||
msgid "Open a G-code file"
|
||
msgstr "Відкрийте файл G-коду"
|
||
|
||
msgid "Re&load from Disk"
|
||
msgstr "Перезавантажити з диска"
|
||
|
||
msgid "Reload the plater from disk"
|
||
msgstr "Перезавантажити планшет із диска"
|
||
|
||
msgid "Export &Toolpaths as OBJ"
|
||
msgstr "Експорт траєкторій як OBJ"
|
||
|
||
msgid "Export toolpaths as OBJ"
|
||
msgstr "Експортувати траєкторії як OBJ"
|
||
|
||
msgid "Open &Slicer"
|
||
msgstr "Відкрити &студію"
|
||
|
||
msgid "Open Slicer"
|
||
msgstr "Відкрита студія"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Вихід"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Вийти %s"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вигляд"
|
||
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Допомога"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "A file exists with the same name: %s, do you want to override it."
|
||
msgstr "Існує файл із таким же ім'ям: %s, ви хочете перевизначити його."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "A config exists with the same name: %s, do you want to override it."
|
||
msgstr "Існує конфігурація з таким же ім'ям: %s, ви хочете перевизначити її."
|
||
|
||
msgid "Overwrite file"
|
||
msgstr "Перезаписати файл"
|
||
|
||
msgid "Yes to All"
|
||
msgstr "Так для всіх"
|
||
|
||
msgid "No to All"
|
||
msgstr "Ні для всіх"
|
||
|
||
msgid "Choose a directory"
|
||
msgstr "Виберіть каталог"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "There is %d config exported. (Only non-system configs)"
|
||
msgid_plural "There are %d configs exported. (Only non-system configs)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Експортовано конфігураційні елементи: %d. (Тільки несистемні конфігураційні "
|
||
"елементи)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Експортовано конфігураційні елементи: %d. (Тільки несистемні конфігураційні "
|
||
"елементи)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Експортовано конфігураційні елементи: %d. (Тільки несистемні конфігураційні "
|
||
"елементи)"
|
||
|
||
msgid "Export result"
|
||
msgstr "Експорт результату"
|
||
|
||
msgid "Select profile to load:"
|
||
msgstr "Виберіть профіль для завантаження:"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "There is %d config imported. (Only non-system and compatible configs)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d configs imported. (Only non-system and compatible configs)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Імпортовано конфігураційних елементів: %d. (Тільки несистемні та сумісні "
|
||
"конфігураційні елементи)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Імпортовано конфігураційних елементів: %d. (Тільки несистемні та сумісні "
|
||
"конфігураційні елементи)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Імпортовано конфігураційних елементів: %d. (Тільки несистемні та сумісні "
|
||
"конфігураційні елементи)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hint: Make sure you have added the corresponding printer before importing "
|
||
"the configs."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Підказка: Перед імпортом конфігурацій переконайтеся, що ви додали "
|
||
"відповідний принтер."
|
||
|
||
msgid "Import result"
|
||
msgstr "Імпортувати результат"
|
||
|
||
msgid "File is missing"
|
||
msgstr "Файл відсутній"
|
||
|
||
msgid "The project is no longer available."
|
||
msgstr "Проект недоступний."
|
||
|
||
msgid "Filament Settings"
|
||
msgstr "Налаштування філаменту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to synchronize your personal data from Bambu Cloud? \n"
|
||
"It contains the following information:\n"
|
||
"1. The Process presets\n"
|
||
"2. The Filament presets\n"
|
||
"3. The Printer presets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви хочете синхронізувати свої особисті дані з Bambu Cloud? \n"
|
||
"Він містить таку інформацію:\n"
|
||
"1. Передустановки процесу\n"
|
||
"2. Передустановки філаменту\n"
|
||
"3. Передустановки принтера"
|
||
|
||
msgid "Synchronization"
|
||
msgstr "Синхронізація"
|
||
|
||
msgid "The device cannot handle more conversations. Please retry later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій не може обробляти більше розмов. Будь ласка, спробуйте пізніше."
|
||
|
||
msgid "Player is malfunctioning. Please reinstall the system player."
|
||
msgstr "Програвач несправний. Будь ласка, перевстановіть систему програвача."
|
||
|
||
msgid "The player is not loaded, please click \"play\" button to retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програвач не завантажений, будь ласка, натисніть кнопку “Відтворити”, щоб "
|
||
"спробувати ще раз."
|
||
|
||
msgid "Please confirm if the printer is connected."
|
||
msgstr "Будь ласка, підтвердіть, чи принтер підключений."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The printer is currently busy downloading. Please try again after it "
|
||
"finishes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Принтер зараз зайнятий завантаженням. Будь ласка, спробуйте ще раз після "
|
||
"завершення завантаження."
|
||
|
||
msgid "Printer camera is malfunctioning."
|
||
msgstr "Камера принтера несправна."
|
||
|
||
msgid "Problem occured. Please update the printer firmware and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла проблема. Будь ласка, оновіть прошивку принтера і спробуйте знову."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"LAN Only Liveview is off. Please turn on the liveview on printer screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим прямого підключення до мережі вимкнений. Будь ласка, увімкніть режим "
|
||
"прямого перегляду на екрані принтера."
|
||
|
||
msgid "Please enter the IP of printer to connect."
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть IP-адресу принтера для підключення."
|
||
|
||
msgid "Initializing..."
|
||
msgstr "Ініціалізація..."
|
||
|
||
msgid "Connection Failed. Please check the network and try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підключення не вдалося. Будь ласка, перевірте мережу та спробуйте ще раз"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the network and try again, You can restart or update the "
|
||
"printer if the issue persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, перевірте мережу та спробуйте ще раз. Якщо проблема "
|
||
"продовжується, ви можете перезавантажити або оновити принтер."
|
||
|
||
msgid "The printer has been logged out and cannot connect."
|
||
msgstr "Принтер був вийшов із системи та не може підключитися."
|
||
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Зупинено."
|
||
|
||
msgid "LAN Connection Failed (Failed to start liveview)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка підключення до локальної мережі (не вдалося запустити перегляд у "
|
||
"реальному часі)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Camera Tools is required for this task!\n"
|
||
"Do you want to install them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для цього завдання потрібні інструменти віртуальної камери!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви хочете встановити їх?"
|
||
|
||
msgid "Downloading Virtual Camera Tools"
|
||
msgstr "Завантаження інструментів віртуальної камери"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Another virtual camera is running.\n"
|
||
"Orca Slicer supports only a single virtual camera.\n"
|
||
"Do you want to stop this virtual camera?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Працює інша віртуальна камера.\n"
|
||
"Orca Slicer підтримує лише одну віртуальну камеру.\n"
|
||
"Ви хочете зупинити цю віртуальну камеру?"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Virtual camera initialize failed (%s)!"
|
||
msgstr "Помилка ініціалізації віртуальної камери (%s)!"
|
||
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Мережа недоступна"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
msgid "Playing..."
|
||
msgstr "Гра..."
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Рік"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Місяць"
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Всі файли"
|
||
|
||
msgid "Group files by year, recent first."
|
||
msgstr "Згрупуйте файли за роками, спочатку нещодавні."
|
||
|
||
msgid "Group files by month, recent first."
|
||
msgstr "Згрупуйте файли по місяцях, спочатку нещодавні."
|
||
|
||
msgid "Show all files, recent first."
|
||
msgstr "Показати всі файли спочатку останні."
|
||
|
||
msgid "Switch to timelapse files."
|
||
msgstr "Перехід до файлів уповільненої зйомки."
|
||
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
msgid "Switch to video files."
|
||
msgstr "Перехід до відеофайлів."
|
||
|
||
msgid "Switch to 3mf model files."
|
||
msgstr "Переключитися на файли моделей 3mf."
|
||
|
||
msgid "Delete selected files from printer."
|
||
msgstr "Видалити вибрані файли з принтера."
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
msgid "Download selected files from printer."
|
||
msgstr "Завантажте вибрані файли з принтера."
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
msgid "Batch manage files."
|
||
msgstr "Пакетне керування файлами."
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
msgid "Reload file list from printer."
|
||
msgstr "Перезавантажте список файлів з принтера."
|
||
|
||
msgid "No printers."
|
||
msgstr "Ніяких принтерів."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Connect failed [%d]!"
|
||
msgstr "Помилка підключення [%d]!"
|
||
|
||
msgid "Loading file list..."
|
||
msgstr "Завантаження списку файлів..."
|
||
|
||
msgid "No files"
|
||
msgstr "No files"
|
||
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити"
|
||
|
||
msgid "Initialize failed (Device connection not ready)!"
|
||
msgstr "Ініціалізація не вдалася (З'єднання пристрою не готове)!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Browsing file in SD card is not supported in current firmware. Please update "
|
||
"the printer firmware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перегляд файлів на SD-картці не підтримується в поточній версії прошивки. "
|
||
"Будь ласка, оновіть прошивку принтера."
|
||
|
||
msgid "Initialize failed (Storage unavailable, insert SD card.)!"
|
||
msgstr "Помилка ініціалізації (Сховище недоступне, вставте SD-карту)!"
|
||
|
||
msgid "LAN Connection Failed (Failed to view sdcard)"
|
||
msgstr "Помилка підключення LAN (Не вдалося переглянути sd-карту)"
|
||
|
||
msgid "Browsing file in SD card is not supported in LAN Only Mode."
|
||
msgstr "Перегляд файлів на SD-картці не підтримується в режимі лише LAN."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Initialize failed (%s)!"
|
||
msgstr "Помилка ініціалізації (%s)!"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "You are going to delete %u file from printer. Are you sure to continue?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You are going to delete %u files from printer. Are you sure to continue?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ви збираєтеся видалити %u файл із принтера. Ви впевнені, що хочете це "
|
||
"зробити?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ви збираєтеся видалити %u файл із принтера. Ви впевнені, що хочете це "
|
||
"зробити?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ви збираєтеся видалити %u файлів із принтера. Ви впевнені, що хочете це "
|
||
"зробити?"
|
||
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Видалити файли"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Do you want to delete the file '%s' from printer?"
|
||
msgstr "Ви хочете видалити файл '%s' з принтера?"
|
||
|
||
msgid "Delete file"
|
||
msgstr "Видалити файл"
|
||
|
||
msgid "Fetching model infomations ..."
|
||
msgstr "Отримання інформації про модель ..."
|
||
|
||
msgid "Failed to fetch model information from printer."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про модель з принтера."
|
||
|
||
msgid "Failed to parse model information."
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати інформацію про модель."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The .gcode.3mf file contains no G-code data.Please slice it with Orca Slicer "
|
||
"and export a new .gcode.3mf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл .gcode.3mf не містить даних G-коду. Будь ласка, розріжте його за "
|
||
"допомогою Orca Slicer і експортуйте новий файл .gcode.3mf."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "File '%s' was lost! Please download it again."
|
||
msgstr "Файл '%s' втрачений! Завантажте його знову."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File: %s\n"
|
||
"Title: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл: %s\n"
|
||
"Заголовок: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Download waiting..."
|
||
msgstr "Чекання завантаження..."
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Відтворити"
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Відкрити папку"
|
||
|
||
msgid "Download finished"
|
||
msgstr "Завантаження завершено"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Downloading %d%%..."
|
||
msgstr "Завантаження %d%%..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reconnecting the printer, the operation cannot be completed immediately, "
|
||
"please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перепідключення принтера. Операцію не можна завершити негайно, спробуйте ще "
|
||
"раз пізніше."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Файл не існує."
|
||
|
||
msgid "File checksum error. Please retry."
|
||
msgstr "Помилка контрольної суми файлу. Будь ласка, спробуйте ще раз."
|
||
|
||
msgid "Not supported on the current printer version."
|
||
msgstr "Не підтримується на поточній версії принтера."
|
||
|
||
msgid "Storage unavailable, insert SD card."
|
||
msgstr "Зберігання недоступне, вставте SD-карту."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Error code: %d"
|
||
msgstr "Код помилки: %d"
|
||
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Швидкість:"
|
||
|
||
msgid "Deadzone:"
|
||
msgstr "Мертва зона:"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Параметри:"
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
msgid "Translation/Zoom"
|
||
msgstr "Переклад/Збільшення"
|
||
|
||
msgid "3Dconnexion settings"
|
||
msgstr "Налаштування 3D-з'єднання"
|
||
|
||
msgid "Swap Y/Z axes"
|
||
msgstr "Змінити місцями осі Y/Z"
|
||
|
||
msgid "Invert X axis"
|
||
msgstr "Інвертувати вісь X"
|
||
|
||
msgid "Invert Y axis"
|
||
msgstr "Інвертувати вісь Y"
|
||
|
||
msgid "Invert Z axis"
|
||
msgstr "Інвертувати вісь Z"
|
||
|
||
msgid "Invert Yaw axis"
|
||
msgstr "Інвертувати вісь повороту"
|
||
|
||
msgid "Invert Pitch axis"
|
||
msgstr "Інвертувати вісь нахилу"
|
||
|
||
msgid "Invert Roll axis"
|
||
msgstr "Інвертувати вісь Roll"
|
||
|
||
msgid "Printing Progress"
|
||
msgstr "Хід друку"
|
||
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
msgid "Layer: N/A"
|
||
msgstr "Шар: немає даних"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очищення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have completed printing the mall model, \n"
|
||
"but the synchronization of rating information has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви завершили друк моделі торгового центру, \n"
|
||
"але синхронізація інформації про рейтинг не вдалася."
|
||
|
||
msgid "How do you like this printing file?"
|
||
msgstr "Як вам подобається цей файл для друку?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(The model has already been rated. Your rating will overwrite the previous "
|
||
"rating.)"
|
||
msgstr "(Модель вже була оцінена. Ваша оцінка перезапише попередню оцінку.)"
|
||
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Оцінити"
|
||
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
msgid "SD Card"
|
||
msgstr "SD картка"
|
||
|
||
msgid "Camera Setting"
|
||
msgstr "Налаштування камери"
|
||
|
||
msgid "Switch Camera View"
|
||
msgstr "Переключити вид камери"
|
||
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Контроль"
|
||
|
||
msgid "Printer Parts"
|
||
msgstr "Частини принтера"
|
||
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "Параметри друку"
|
||
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
msgid "Lamp"
|
||
msgstr "Лампа"
|
||
|
||
msgid "Aux"
|
||
msgstr "Aux"
|
||
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
msgid "Bed"
|
||
msgstr "Стіл"
|
||
|
||
msgid "Debug Info"
|
||
msgstr "Налагоджувальна інформація"
|
||
|
||
msgid "No SD Card"
|
||
msgstr "Немає картки SD"
|
||
|
||
msgid "SD Card Abnormal"
|
||
msgstr "SD-картка не в порядку"
|
||
|
||
msgid "Cancel print"
|
||
msgstr "Скасувати друк"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel this print?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати цей друк?"
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Завантаження..."
|
||
|
||
msgid "Cloud Slicing..."
|
||
msgstr "Поділ хмари..."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "In Cloud Slicing Queue, there are %s tasks ahead."
|
||
msgstr "У черзі Cloud Slicing Queue попереду %s завдань."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Layer: %s"
|
||
msgstr "Шар: %s"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Layer: %d/%d"
|
||
msgstr "Шар: %d/%d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please heat the nozzle to above 170 degree before loading or unloading "
|
||
"filament."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, нагрійте насадку до понад 170 градусів перед завантаженням або "
|
||
"вивантаженням філаменту."
|
||
|
||
msgid "Still unload"
|
||
msgstr "Ще розвантажити"
|
||
|
||
msgid "Still load"
|
||
msgstr "Ще завантажити"
|
||
|
||
msgid "Please select an AMS slot before calibration"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть слот AMS перед калібруванням"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read filament info: the filament is loaded to the tool head,please "
|
||
"unload the filament and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо прочитати інформацію про філамент: філамент завантажений у "
|
||
"головкуІнструменту, будь ласка, вивантажте філамент і повторіть спробу."
|
||
|
||
msgid "This only takes effect during printing"
|
||
msgstr "Це діє лише під час друку"
|
||
|
||
msgid "Silent"
|
||
msgstr "Тихий"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
msgid "Sport"
|
||
msgstr "Спортивний"
|
||
|
||
msgid "Ludicrous"
|
||
msgstr "Безглуздий"
|
||
|
||
msgid "Can't start this without SD card."
|
||
msgstr "Не можу запустити це без SD-карти."
|
||
|
||
msgid "Rate the Print Profile"
|
||
msgstr "Оцінити профіль друку"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментувати"
|
||
|
||
msgid "Rate this print"
|
||
msgstr "Оцініть цей друк"
|
||
|
||
msgid "Add Photo"
|
||
msgstr "Додати фото"
|
||
|
||
msgid "Delete Photo"
|
||
msgstr "Видалити фото"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
msgid "Please click on the star first."
|
||
msgstr "Будь ласка, спочатку клацніть на зірку."
|
||
|
||
msgid "InFo"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
msgid "Get oss config failed."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати конфігурацію OSS."
|
||
|
||
msgid "Upload Pictrues"
|
||
msgstr "Завантажити фотографії"
|
||
|
||
msgid "Number of images successfully uploaded"
|
||
msgstr "Кількість успішно завантажених зображень"
|
||
|
||
msgid " upload failed"
|
||
msgstr " Помилка завантаження"
|
||
|
||
msgid " upload config prase failed\n"
|
||
msgstr " Помилка при спробі завантажити конфігураційний файл\n"
|
||
|
||
msgid " No corresponding storage bucket\n"
|
||
msgstr " Відсутній відповідний сховищний контейнер\n"
|
||
|
||
msgid " can not be opened\n"
|
||
msgstr " Не може бути відкрито\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following issues occurred during the process of uploading images. Do you "
|
||
"want to ignore them?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час процесу завантаження зображень виникли наступні проблеми. Бажаєте їх "
|
||
"проігнорувати?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "info"
|
||
msgstr "інфо"
|
||
|
||
msgid "Synchronizing the printing results. Please retry a few seconds later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронізація результатів друку. Будь ласка, повторіть спробу через кілька "
|
||
"секунд."
|
||
|
||
msgid "Upload failed\n"
|
||
msgstr "Помилка завантаження\n"
|
||
|
||
msgid "obtaining instance_id failed\n"
|
||
msgstr "помилка отримання instance_id\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your comment result cannot be uploaded due to some reasons. As follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
" error code: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш коментар не може бути завантажений з якихось причин. Ось деталі "
|
||
"помилки:\n"
|
||
"\n"
|
||
" код помилки: "
|
||
|
||
msgid "error message: "
|
||
msgstr "текст помилки: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to redirect to the webpage for rating?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чи бажаєте ви перейти на веб-сторінку для оцінки?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your images failed to upload. Would you like to redirect to the "
|
||
"webpage for rating?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі з ваших зображень не вдалося завантажити. Бажаєте перейти на веб-"
|
||
"сторінку для оцінки?"
|
||
|
||
msgid "You can select up to 16 images."
|
||
msgstr "Ви можете вибрати до 16 зображень."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At least one successful print record of this print profile is required \n"
|
||
"to give a positive rating(4 or 5stars)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того щоб поставити позитивний рейтинг (4 або 5 зірок), потрібно \n"
|
||
"мати принаймні один успішний запис про друк з цим профілем друку."
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновлення"
|
||
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "Більше не показувати"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s error"
|
||
msgstr "%s помилка"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has encountered an error"
|
||
msgstr "%s виявив помилку"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s warning"
|
||
msgstr "%s попередження"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s has a warning"
|
||
msgstr "%s має попередження"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s info"
|
||
msgstr "%s інфо"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s information"
|
||
msgstr "%s інформація"
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустити"
|
||
|
||
msgid "Newer 3mf version"
|
||
msgstr "Нова версія 3mf"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 3mf file version is in Beta and it is newer than the current OrcaSlicer "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія 3mf-файлу знаходиться в стадії бета-тестування і є новішою за поточну "
|
||
"версію OrcaSlicer."
|
||
|
||
msgid "If you would like to try Orca Slicer Beta, you may click to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете спробувати бета-версію Orca Slicer, ви можете натиснути на"
|
||
|
||
msgid "Download Beta Version"
|
||
msgstr "Завантажити бета-версію"
|
||
|
||
msgid "The 3mf file version is newer than the current Orca Slicer version."
|
||
msgstr "Версія файлу 3mf новіша, ніж поточна версія Orca Slicer."
|
||
|
||
msgid "Update your Orca Slicer could enable all functionality in the 3mf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оновлення вашого Orca Slicer може увімкнути всю функціональність у файлі 3mf."
|
||
|
||
msgid "Current Version: "
|
||
msgstr "Поточна версія: "
|
||
|
||
msgid "Latest Version: "
|
||
msgstr "Остання версія: "
|
||
|
||
msgid "Not for now"
|
||
msgstr "Наразі не потрібно"
|
||
|
||
msgid "3D Mouse disconnected."
|
||
msgstr "3D-миша відключена."
|
||
|
||
msgid "Configuration can update now."
|
||
msgstr "Конфігурацію можна оновити зараз."
|
||
|
||
msgid "Detail."
|
||
msgstr "Деталь."
|
||
|
||
msgid "Integration was successful."
|
||
msgstr "Інтеграція пройшла успішно."
|
||
|
||
msgid "Integration failed."
|
||
msgstr "Інтеграція не вдалася."
|
||
|
||
msgid "Undo integration was successful."
|
||
msgstr "Скасувати інтеграцію вдалося."
|
||
|
||
msgid "New network plug-in available."
|
||
msgstr "Доступний новий мережевий плагін."
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
msgid "New printer config available."
|
||
msgstr "Доступна нова конфігурація принтера."
|
||
|
||
msgid "Wiki"
|
||
msgstr "Енциклопедія"
|
||
|
||
msgid "Undo integration failed."
|
||
msgstr "Скасувати інтеграцію не вдалося."
|
||
|
||
msgid "Exporting."
|
||
msgstr "Експорт."
|
||
|
||
msgid "Software has New version."
|
||
msgstr "Програмне забезпечення має нову версію."
|
||
|
||
msgid "Goto download page."
|
||
msgstr "Перейти до сторінки завантаження."
|
||
|
||
msgid "Open Folder."
|
||
msgstr "Відкрити папку."
|
||
|
||
msgid "Safely remove hardware."
|
||
msgstr "Безпечне видалення пристрою."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d Object has custom supports."
|
||
msgid_plural "%1$d Objects have custom supports."
|
||
msgstr[0] "%1$d Об'єкт має опори користувача."
|
||
msgstr[1] "%1$d Об'єкти мають опори користувача."
|
||
msgstr[2] "%1$d Об'єкти мають опори користувача."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d Object has color painting."
|
||
msgid_plural "%1$d Objects have color painting."
|
||
msgstr[0] "%1$d Об'єкт має кольорове забарвлення."
|
||
msgstr[1] "%1$d Об'єкти мають кольорове забарвлення."
|
||
msgstr[2] "%1$d Об'єкти мають кольорове забарвлення."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%1$d object was loaded as a part of cut object."
|
||
msgid_plural "%1$d objects were loaded as parts of cut object"
|
||
msgstr[0] "%1$d завантажено як частину обрізаного об'єкта."
|
||
msgstr[1] "%1$d завантажено як частини обрізаних об'єктів"
|
||
msgstr[2] "%1$d завантажено як частини обрізаних об'єктів"
|
||
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА"
|
||
|
||
msgid "COMPLETED"
|
||
msgstr "ВИКОНАНО"
|
||
|
||
msgid "CANCELED"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
msgid "Cancel upload"
|
||
msgstr "Скасувати завантаження"
|
||
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Перейти до"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Помилка:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
msgid "Export successfully."
|
||
msgstr "Експорт успішно."
|
||
|
||
msgid "Model file downloaded."
|
||
msgstr "Завантажений файл моделі."
|
||
|
||
msgid "Serious warning:"
|
||
msgstr "Серйозне попередження:"
|
||
|
||
msgid " (Repair)"
|
||
msgstr " (Ремонт)"
|
||
|
||
msgid " Click here to install it."
|
||
msgstr " Натисніть тут, щоб встановити його."
|
||
|
||
msgid "WARNING:"
|
||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ:"
|
||
|
||
msgid "Your model needs support ! Please make support material enable."
|
||
msgstr "Вашій моделі потрібна підтримка! Увімкніть допоміжний матеріал."
|
||
|
||
msgid "Gcode path overlap"
|
||
msgstr "Перекриття шляху Gcode"
|
||
|
||
msgid "Support painting"
|
||
msgstr "Підтримка малювання"
|
||
|
||
msgid "Color painting"
|
||
msgstr "Кольорове малювання"
|
||
|
||
msgid "Cut connectors"
|
||
msgstr "Вирізати з'єднувачі"
|
||
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Шари"
|
||
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Діапазон"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The application cannot run normally because OpenGL version is lower than "
|
||
"2.0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаток не може працювати нормально, оскільки версія OpenGL нижче, ніж 2.0.\n"
|
||
|
||
msgid "Please upgrade your graphics card driver."
|
||
msgstr "Будь ласка, оновіть драйвер відеокарти."
|
||
|
||
msgid "Unsupported OpenGL version"
|
||
msgstr "Непідтримувана версія OpenGL"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load shaders:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити шейдери:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Error loading shaders"
|
||
msgstr "Помилка завантаження шейдерів"
|
||
|
||
msgctxt "Layers"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верх"
|
||
|
||
msgctxt "Layers"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Низ"
|
||
|
||
msgid "Enable AI monitoring of printing"
|
||
msgstr "Увімкнути ШІ-моніторинг друку"
|
||
|
||
msgid "Sensitivity of pausing is"
|
||
msgstr "Чутливість паузи"
|
||
|
||
msgid "Enable detection of build plate position"
|
||
msgstr "Увімкнути визначення положення робочого столу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The localization tag of build plate is detected, and printing is paused if "
|
||
"the tag is not in predefined range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено тег локалізації робочої пластини, і друк припиняється, якщо\n"
|
||
"тег не знаходиться в певному діапазоні."
|
||
|
||
msgid "First Layer Inspection"
|
||
msgstr "Перевірка першого шару"
|
||
|
||
msgid "Auto-recovery from step loss"
|
||
msgstr "Автоматичне відновлення після втрати кроку"
|
||
|
||
msgid "Allow Prompt Sound"
|
||
msgstr "Дозволити звук підказки"
|
||
|
||
msgid "Filament Tangle Detect"
|
||
msgstr "Виявлення заплутування філаменту"
|
||
|
||
msgid "Nozzle Clumping Detection"
|
||
msgstr "Виявлення згортання сопла"
|
||
|
||
msgid "Check if the nozzle is clumping by filament or other foreign objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірте, чи сопло не затверділо від філаменту або інших чужорідних "
|
||
"предметів."
|
||
|
||
msgid "Nozzle Type"
|
||
msgstr "Тип насадки"
|
||
|
||
msgid "Stainless Steel"
|
||
msgstr "Нержавіюча сталь"
|
||
|
||
msgid "Hardened Steel"
|
||
msgstr "Закалена сталь"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%.1f"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобальний"
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Об'єкти"
|
||
|
||
msgid "Advance"
|
||
msgstr "Профі"
|
||
|
||
msgid "Compare presets"
|
||
msgstr "Порівняти пресети"
|
||
|
||
msgid "View all object's settings"
|
||
msgstr "Переглянути всі налаштування об'єкта"
|
||
|
||
msgid "Remove current plate (if not last one)"
|
||
msgstr "Видалити поточну пластину (якщо вона не є остання)"
|
||
|
||
msgid "Auto orient objects on current plate"
|
||
msgstr "Автоматичне орієнтування об'єктів на поточній пластині"
|
||
|
||
msgid "Arrange objects on current plate"
|
||
msgstr "Впорядкувати об'єкти на поточній пластині"
|
||
|
||
msgid "Unlock current plate"
|
||
msgstr "Розблокувати поточну пластину"
|
||
|
||
msgid "Lock current plate"
|
||
msgstr "Блокування поточної пластини"
|
||
|
||
msgid "Edit current plate name"
|
||
msgstr "Редагувати поточну назву пластини"
|
||
|
||
msgid "Customize current plate"
|
||
msgstr "Налаштувати поточну пластину"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " plate %1%:"
|
||
msgstr " Пластина %1%:"
|
||
|
||
msgid "Invalid name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Неприпустиме ім'я, такі символи не допускаються:"
|
||
|
||
msgid "Sliced Info"
|
||
msgstr "Нарізана інформація"
|
||
|
||
msgid "Used Filament (m)"
|
||
msgstr "Використання філаменту (м)"
|
||
|
||
msgid "Used Filament (mm³)"
|
||
msgstr "Використання філаменту (мм³)"
|
||
|
||
msgid "Used Filament (g)"
|
||
msgstr "Використання філаменту (g)"
|
||
|
||
msgid "Used Materials"
|
||
msgstr "Використовувані матеріали"
|
||
|
||
msgid "Estimated time"
|
||
msgstr "Розрахунковий час"
|
||
|
||
msgid "Filament changes"
|
||
msgstr "Зміни нитки"
|
||
|
||
msgid "Click to edit preset"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб змінити попереднє встановлення"
|
||
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Зв'язок"
|
||
|
||
msgid "Bed type"
|
||
msgstr "Тип столу"
|
||
|
||
msgid "Flushing volumes"
|
||
msgstr "Промивні обсяги"
|
||
|
||
msgid "Add one filament"
|
||
msgstr "Додайте один філамент"
|
||
|
||
msgid "Remove last filament"
|
||
msgstr "Видалити останній філамент"
|
||
|
||
msgid "Synchronize filament list from AMS"
|
||
msgstr "Синхронізувати список ниток з AMS"
|
||
|
||
msgid "Set filaments to use"
|
||
msgstr "Встановіть нитки для використання"
|
||
|
||
msgid "Search plate, object and part."
|
||
msgstr "Пошук плити, об’єкта і деталі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No AMS filaments. Please select a printer in 'Device' page to load AMS info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає ниток AMS. Виберіть принтер на сторінці «Пристрій», щоб завантажити "
|
||
"інформацію AMS."
|
||
|
||
msgid "Sync filaments with AMS"
|
||
msgstr "Синхронізація ниток з AMS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sync filaments with AMS will drop all current selected filament presets and "
|
||
"colors. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронізація ниток з AMS видаляє всі поточні вибрані пресети ниток і\n"
|
||
"Кольори. Ви хочете продовжувати?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Already did a synchronization, do you want to sync only changes or resync "
|
||
"all?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронізацію вже робив, синхронізувати лише зміни абопересинхронізувати\n"
|
||
"Усе?"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Синхронізувати"
|
||
|
||
msgid "Resync"
|
||
msgstr "Повторна синхронізація"
|
||
|
||
msgid "There are no compatible filaments, and sync is not performed."
|
||
msgstr "Немає сумісних філаментів, а синхронізація не виконується."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are some unknown filaments mapped to generic preset. Please update "
|
||
"Orca Slicer or restart Orca Slicer to check if there is an update to system "
|
||
"presets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Є кілька невідомих ниток, зіставлених із загальною передустановкою.Будь "
|
||
"ласка, оновіть Orca Slicer або перезапустіть Orca Slicer, щоб перевірити, чи "
|
||
"є оновлення для системи пресети."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to \"%1%\"?"
|
||
msgstr "Ви хочете зберегти зміни в \\%1%\\?"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully unmounted. The device %s(%s) can now be safely removed from the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Успішно змонтовано. Тепер пристрій %s(%s) можна безпечно видалити з "
|
||
"комп'ютер."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Ejecting of device %s(%s) has failed."
|
||
msgstr "Помилка виймання пристрою %s(%s)."
|
||
|
||
msgid "Previous unsaved project detected, do you want to restore it?"
|
||
msgstr "Виявлено попередній незбережений проект, відновити його?"
|
||
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current hot bed temperature is relatively high. The nozzle may be "
|
||
"clogged when printing this filament in a closed enclosure. Please open the "
|
||
"front door and/or remove the upper glass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточна температура гарячого ложа висока. При друку цим філаментом в "
|
||
"закритому приміщенні може статися забивання сопла. Будь ласка, відкрийте "
|
||
"передню дверцю та/або видаліть верхнє скло."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The nozzle hardness required by the filament is higher than the default "
|
||
"nozzle hardness of the printer. Please replace the hardened nozzle or "
|
||
"filament, otherwise, the nozzle will be attrited or damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твердість сопла, необхідна для нитки напруження, вища, ніж за "
|
||
"замовчуванням.\n"
|
||
"жорсткість сопла принтера. Будь ласка, замініть загартоване сопло або\n"
|
||
"нитки розжарювання, інакше сопло буде зношене або пошкоджене."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling traditional timelapse photography may cause surface imperfections. "
|
||
"It is recommended to change to smooth mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включення традиційної фотографії таймлапсу може призвести до дефектів на "
|
||
"поверхні. Рекомендується перейти в режим згладжування."
|
||
|
||
msgid "Expand sidebar"
|
||
msgstr "Розгорнути бічну панель"
|
||
|
||
msgid "Collapse sidebar"
|
||
msgstr "Згорнути бічну панель"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Loading file: %s"
|
||
msgstr "Завантаження файлу: %s"
|
||
|
||
msgid "The 3mf is not supported by OrcaSlicer, load geometry data only."
|
||
msgstr "3mf не від Orca Slicer, завантажуйте лише дані геометрії."
|
||
|
||
msgid "Load 3mf"
|
||
msgstr "Завантажити 3mf"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 3mf's version %s is newer than %s's version %s, Found following keys "
|
||
"unrecognized:"
|
||
msgstr "Версія 3mf %s новіша, ніж версія %s %s, знайдено наступні ключі:"
|
||
|
||
msgid "You'd better upgrade your software.\n"
|
||
msgstr "Вам краще оновити програмне забезпечення.\n"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 3mf's version %s is newer than %s's version %s, Suggest to upgrade your "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія 3mf %s новіша, ніж версія %s %s, запропонуйте оновити програмне "
|
||
"забезпечення."
|
||
|
||
msgid "Invalid values found in the 3mf:"
|
||
msgstr "У 3mf знайдено неприпустимі значення:"
|
||
|
||
msgid "Please correct them in the param tabs"
|
||
msgstr "Будь ласка, виправте їх у вкладках параметрів"
|
||
|
||
msgid "The 3mf has following modified G-codes in filament or printer presets:"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі 3mf знаходяться наступні змінені G-коди в налаштуваннях філаменту "
|
||
"або принтера:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm that these modified G-codes are safe to prevent any damage to "
|
||
"the machine!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, підтвердьте, що ці змінені G-коди безпечні і не призведуть до "
|
||
"пошкодження пристрою!"
|
||
|
||
msgid "Modified G-codes"
|
||
msgstr "Змінені G-коди"
|
||
|
||
msgid "The 3mf has following customized filament or printer presets:"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі 3mf містяться наступні налаштовані параметри філаменту або принтера:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm that the G-codes within these presets are safe to prevent any "
|
||
"damage to the machine!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, підтвердьте, що G-коди в цих налаштованих параметрах безпечні і "
|
||
"не призведуть до пошкодження пристрою!"
|
||
|
||
msgid "Customized Preset"
|
||
msgstr "Налаштований параметр"
|
||
|
||
msgid "Name of components inside step file is not UTF8 format!"
|
||
msgstr "Ім'я компонентів всередині крокового файлу не у форматі UTF8!"
|
||
|
||
msgid "The name may show garbage characters!"
|
||
msgstr "Ім'я може містити символи для сміття!"
|
||
|
||
msgid "Remember my choice."
|
||
msgstr "Запам'ятай мій вибір."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed loading file \"%1%\". An invalid configuration was found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити файл \\%1%\\. Виявлено неприпустиму конфігурацію."
|
||
|
||
msgid "Objects with zero volume removed"
|
||
msgstr "Об'єкти з нульовим об'ємом видалені"
|
||
|
||
msgid "The volume of the object is zero"
|
||
msgstr "Об'єм об'єкта дорівнює нулю"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The object from file %s is too small, and maybe in meters or inches.\n"
|
||
" Do you want to scale to millimeters?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкт із файлу %s занадто малий, можливо, в метрах або дюймах.\n"
|
||
"Ви хочете масштабувати до міліметрів?"
|
||
|
||
msgid "Object too small"
|
||
msgstr "Об'єкт занадто малий"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file contains several objects positioned at multiple heights.\n"
|
||
"Instead of considering them as multiple objects, should \n"
|
||
"the file be loaded as a single object having multiple parts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл містить декілька об'єктів, розташованих на різних висотах.\n"
|
||
"Замість того, щоб розглядати їх як кілька об'єктів, слід \n"
|
||
"файл завантажується як єдиний об'єкт, що складається з кількох частин?"
|
||
|
||
msgid "Multi-part object detected"
|
||
msgstr "Виявлено об'єкт, що складається з кількох частин"
|
||
|
||
msgid "Load these files as a single object with multiple parts?\n"
|
||
msgstr "Завантажити ці файли як єдиний об'єкт з кількома частинами?\n"
|
||
|
||
msgid "Object with multiple parts was detected"
|
||
msgstr "Виявлено об'єкт, що складається з кількох частин"
|
||
|
||
msgid "The file does not contain any geometry data."
|
||
msgstr "Файл не містить геометричних даних."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your object appears to be too large, Do you want to scale it down to fit the "
|
||
"heat bed automatically?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш об'єкт здається занадто великим. Ви хочете зменшити його, щоб він "
|
||
"відповідав розміру?\n"
|
||
"підігрів столу автоматично?"
|
||
|
||
msgid "Object too large"
|
||
msgstr "Об'єкт занадто великий"
|
||
|
||
msgid "Export STL file:"
|
||
msgstr "Експорт файлу STL:"
|
||
|
||
msgid "Export AMF file:"
|
||
msgstr "Експор файлу AMF:"
|
||
|
||
msgid "Save file as:"
|
||
msgstr "Зберегти файл як:"
|
||
|
||
msgid "Export OBJ file:"
|
||
msgstr "Експор файлу OBJ:"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s already exists\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s вже існує.\n"
|
||
"Бажаєте замінити його?"
|
||
|
||
msgid "Comfirm Save As"
|
||
msgstr "Підтвердити збереження як"
|
||
|
||
msgid "Delete object which is a part of cut object"
|
||
msgstr "Видалити об'єкт, який є частиною обрізаного об'єкта"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You try to delete an object which is a part of a cut object.\n"
|
||
"This action will break a cut correspondence.\n"
|
||
"After that model consistency can't be guaranteed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви намагаєтеся видалити об'єкт, який є частиною обрізаного об'єкта.\n"
|
||
"Ця дія розірве обрізану кореспонденцію.\n"
|
||
"Після цього узгодженість моделі не може бути гарантована."
|
||
|
||
msgid "The selected object couldn't be split."
|
||
msgstr "Вибраний об'єкт не може бути поділений."
|
||
|
||
msgid "Another export job is running."
|
||
msgstr "Виконується інше завдання експорту."
|
||
|
||
msgid "Unable to replace with more than one volume"
|
||
msgstr "Неможливо замінити більше, ніж один об’єм"
|
||
|
||
msgid "Error during replace"
|
||
msgstr "Помилка заміни"
|
||
|
||
msgid "Replace from:"
|
||
msgstr "Замінити з:"
|
||
|
||
msgid "Select a new file"
|
||
msgstr "Виберіть новий файл"
|
||
|
||
msgid "File for the replace wasn't selected"
|
||
msgstr "Не вибраний файл для заміни"
|
||
|
||
msgid "Please select a file"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть файл"
|
||
|
||
msgid "Do you want to replace it"
|
||
msgstr "Ви хочете замінити його"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
msgid "Reload from:"
|
||
msgstr "Перезавантажити з:"
|
||
|
||
msgid "Unable to reload:"
|
||
msgstr "Не вдається перезавантажити:"
|
||
|
||
msgid "Error during reload"
|
||
msgstr "Помилка під час перезавантаження"
|
||
|
||
msgid "There are warnings after slicing models:"
|
||
msgstr "Є попередження після нарізки моделей:"
|
||
|
||
msgid "warnings"
|
||
msgstr "попередження"
|
||
|
||
msgid "Invalid data"
|
||
msgstr "Неправильні дані"
|
||
|
||
msgid "Slicing Canceled"
|
||
msgstr "Нарізка скасована"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Slicing Plate %d"
|
||
msgstr "Пластина для нарізки %d"
|
||
|
||
msgid "Please resolve the slicing errors and publish again."
|
||
msgstr "Виправте помилки нарізки та опублікуйте знову."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Network Plug-in is not detected. Network related features are unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мережевий плагін не виявлено. Функції, пов'язані з мережею, недоступні."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Preview only mode:\n"
|
||
"The loaded file contains gcode only, Can not enter the Prepare page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим тільки попереднього перегляду:\n"
|
||
"Завантажений файл містить лише gcode, не вдається увійти на сторінку "
|
||
"підготовки"
|
||
|
||
msgid "You can keep the modified presets to the new project or discard them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете зберегти змінені пресети у новому проекті або відмовитися від них"
|
||
|
||
msgid "Creating a new project"
|
||
msgstr "Створення нового проекту"
|
||
|
||
msgid "Load project"
|
||
msgstr "Завантажити проект"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save the project.\n"
|
||
"Please check whether the folder exists online or if other programs open the "
|
||
"project file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти проект.\n"
|
||
"Будь ласка, перевірте, чи існує папка в мережі або інші програмивідкривають "
|
||
"її файл проекту."
|
||
|
||
msgid "Save project"
|
||
msgstr "Зберегти проект"
|
||
|
||
msgid "Importing Model"
|
||
msgstr "Імпорт моделі"
|
||
|
||
msgid "prepare 3mf file..."
|
||
msgstr "підготувати файл 3mf..."
|
||
|
||
msgid "Download failed, unknown file format."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити, невідомий формат файлу."
|
||
|
||
msgid "downloading project ..."
|
||
msgstr "завантажую проект..."
|
||
|
||
msgid "Download failed, File size exception."
|
||
msgstr "Завантаження не вдалося через виняток розміру файлу."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Project downloaded %d%%"
|
||
msgstr "Проект завантажено %d%%"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing to Orca Slicer failed. Please download the file and manually "
|
||
"import it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося імпортувати файл до Orca Slicer. Завантажте файл і імпортуйте "
|
||
"його вручну."
|
||
|
||
msgid "Import SLA archive"
|
||
msgstr "Імпорт SLА-архіву"
|
||
|
||
msgid "The selected file"
|
||
msgstr "Вибраний файл"
|
||
|
||
msgid "does not contain valid gcode."
|
||
msgstr "не містить дійсний gcode."
|
||
|
||
msgid "Error occurs while loading G-code file"
|
||
msgstr "Помилка під час завантаження файлу G-коду"
|
||
|
||
#. TRN %1% is archive path
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Loading of a ZIP archive on path %1% has failed."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити ZIP-архів за шляхом %1%."
|
||
|
||
#. TRN: First argument = path to file, second argument = error description
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to unzip file to %1%: %2%"
|
||
msgstr "Не вдалося розархівувати файл до %1%: %2%"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to find unzipped file at %1%. Unzipping of file has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти розархівований файл за адресою %1%. Не вдалося "
|
||
"розархівувати файл."
|
||
|
||
msgid "Drop project file"
|
||
msgstr "Видалити файл проекту"
|
||
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Виберіть дію"
|
||
|
||
msgid "Open as project"
|
||
msgstr "Відкрити як проект"
|
||
|
||
msgid "Import geometry only"
|
||
msgstr "Імпортувати лише геометрію"
|
||
|
||
msgid "Only one G-code file can be opened at the same time."
|
||
msgstr "Водночас можна відкрити лише один файл G-коду."
|
||
|
||
msgid "G-code loading"
|
||
msgstr "Завантаження G-коду"
|
||
|
||
msgid "G-code files can not be loaded with models together!"
|
||
msgstr "Файли G-коду не можна завантажувати разом із моделями!"
|
||
|
||
msgid "Can not add models when in preview mode!"
|
||
msgstr "Неможливо додати моделі у режимі попереднього перегляду!"
|
||
|
||
msgid "All objects will be removed, continue?"
|
||
msgstr "Усі об'єкти будуть видалені, продовжити?"
|
||
|
||
msgid "The current project has unsaved changes, save it before continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточному проекті є незбережені зміни, зберегти їх, перш ніжпродовжити?"
|
||
|
||
msgid "Number of copies:"
|
||
msgstr "Кількість копій:"
|
||
|
||
msgid "Copies of the selected object"
|
||
msgstr "Копії вибраного об'єкта"
|
||
|
||
msgid "Save G-code file as:"
|
||
msgstr "Збережіть файл G-коду як:"
|
||
|
||
msgid "Save SLA file as:"
|
||
msgstr "Зберегти файл SLA як:"
|
||
|
||
msgid "The provided file name is not valid."
|
||
msgstr "Подана назва файлу недійсна."
|
||
|
||
msgid "The following characters are not allowed by a FAT file system:"
|
||
msgstr "Слідуючі символи не допускаються файловою системою FAT:"
|
||
|
||
msgid "Save Sliced file as:"
|
||
msgstr "Зберегти нарізаний файл як:"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s has been sent to the printer's storage space and can be viewed "
|
||
"on the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s надіслано до пам'яті принтера та доступний для перегляду на принтері."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to perform boolean operation on model meshes. Only positive parts "
|
||
"will be kept. You may fix the meshes and try agian."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати булеву операцію на сітках моделі. Будуть залишені лише "
|
||
"позитивні частини. Ви можете виправити сітки і спробувати ще раз."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reason: part \"%1%\" is empty."
|
||
msgstr "Причина: частина “%1%” порожня."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reason: part \"%1%\" does not bound a volume."
|
||
msgstr "Причина: частина “%1%” не обмежує об’єм."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reason: part \"%1%\" has self intersection."
|
||
msgstr "Причина: частина “%1%” має самоперетин."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reason: \"%1%\" and another part have no intersection."
|
||
msgstr "Причина: “%1%” та інша частина не мають перетину."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to store original SVGs with their local paths into the "
|
||
"3MF file?\n"
|
||
"If you hit 'NO', all SVGs in the project will not be editable any more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете зберегти оригінальні SVG-файли з їхніми локальними "
|
||
"шляхами у 3MF-файл?\n"
|
||
"Якщо ви натиснете \"НІ\", всі SVG-файли у проекті будуть недоступні для "
|
||
"редагування."
|
||
|
||
msgid "Private protection"
|
||
msgstr "Приватний захист"
|
||
|
||
msgid "Is the printer ready? Is the print sheet in place, empty and clean?"
|
||
msgstr "Чи готовий принтер? Чи є стіл для друку на місці, чистий і порожній?"
|
||
|
||
msgid "Upload and Print"
|
||
msgstr "Завантажити і друкувати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Print By Object: \n"
|
||
"Suggest to use auto-arrange to avoid collisions when printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Друк за об'єктом: \n"
|
||
"Рекомендовано використовувати автоматичне розташування, щоб уникнути колізій "
|
||
"під час друку."
|
||
|
||
msgid "Send G-code"
|
||
msgstr "Надіслати G-код"
|
||
|
||
msgid "Send to printer"
|
||
msgstr "Надіслати на принтер"
|
||
|
||
msgid "Custom supports and color painting were removed before repairing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нестандартні опори та кольорове забарвлення були видалені перед ремонтом."
|
||
|
||
msgid "Optimize Rotation"
|
||
msgstr "Оптимізація повороту"
|
||
|
||
msgid "Invalid number"
|
||
msgstr "Неправильний номер"
|
||
|
||
msgid "Plate Settings"
|
||
msgstr "Параметри планшета"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Number of currently selected parts: %1%\n"
|
||
msgstr "Кількість вибраних зараз деталей: %1%\n"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Number of currently selected objects: %1%\n"
|
||
msgstr "Кількість об'єктів, що вибрані зараз: %1%\n"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Part name: %1%\n"
|
||
msgstr "Назва частини: %1%\n"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Object name: %1%\n"
|
||
msgstr "Ім'я об'єкта: %1%\n"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Size: %1% x %2% x %3% in\n"
|
||
msgstr "Розмір: %1% x %2% x %3% in\n"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Size: %1% x %2% x %3% mm\n"
|
||
msgstr "Розмір: %1% x %2% x %3% мм\n"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Volume: %1% in³\n"
|
||
msgstr "Об'єм: %1% in³\n"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Volume: %1% mm³\n"
|
||
msgstr "Об'єм: %1% мм³\n"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Triangles: %1%\n"
|
||
msgstr "Трикутники: %1%\n"
|
||
|
||
msgid "Tips:"
|
||
msgstr "Поради:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix Model\" feature is currently only on Windows. Please repair the model "
|
||
"on Orca Slicer(windows) or CAD softwares."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція \\Fix Model\\ доступна лише у Windows. Будь ласка, відремонтуйте "
|
||
"модель \n"
|
||
"на Orca Slicer (Windows) або у програмах САПР."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plate% d: %s is not suggested to be used to print filament %s(%s). If you "
|
||
"still want to do this printing, please set this filament's bed temperature "
|
||
"to non zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пластина% d: %s не рекомендується використовувати для друку на нитках "
|
||
"%s(%s). Якщо ви все ще хочете зробити цей друк, будь ласка, встановіть "
|
||
"температуру шару цієї нитки до ненульового."
|
||
|
||
msgid "Switching the language requires application restart.\n"
|
||
msgstr "Для перемикання мови потрібно перезапустити програму.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Ви хочете продовжувати?"
|
||
|
||
msgid "Language selection"
|
||
msgstr "Вибір мови"
|
||
|
||
msgid "Switching application language while some presets are modified."
|
||
msgstr "Переключення мови програми при зміні деяких пресетів."
|
||
|
||
msgid "Changing application language"
|
||
msgstr "Зміна мови програми"
|
||
|
||
msgid "Changing the region will log out your account.\n"
|
||
msgstr "Зміна регіону призведе до виходу з вашого облікового запису.\n"
|
||
|
||
msgid "Region selection"
|
||
msgstr "Вибір регіону"
|
||
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Секунд"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Переглядати"
|
||
|
||
msgid "Choose Download Directory"
|
||
msgstr "Виберіть каталог завантаження"
|
||
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Загальні налаштування"
|
||
|
||
msgid "Asia-Pacific"
|
||
msgstr "Азіатсько-Тихоокеанський регіон"
|
||
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Китай"
|
||
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "Європа"
|
||
|
||
msgid "North America"
|
||
msgstr "Північна Америка"
|
||
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
msgid "Login Region"
|
||
msgstr "Регіон входу"
|
||
|
||
msgid "Stealth Mode"
|
||
msgstr "Прихований режим"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This stops the transmission of data to Bambu's cloud services. Users who "
|
||
"don't use BBL machines or use LAN mode only can safely turn on this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це зупиняє передачу даних до хмарних сервісів Bambu. Користувачі, які не "
|
||
"користуються машинами BBL або використовують лише режим локальної мережі, "
|
||
"можуть безпечно ввімкнути цю функцію."
|
||
|
||
msgid "Enable network plugin"
|
||
msgstr "Увімкнути мережевий плагін"
|
||
|
||
msgid "Check for stable updates only"
|
||
msgstr "Перевіряти лише стабільні оновлення"
|
||
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрика"
|
||
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Імперський"
|
||
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Одиниці"
|
||
|
||
msgid "Allow only one OrcaSlicer instance"
|
||
msgstr "Дозволити лише один екземпляр OrcaSlicer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On OSX there is always only one instance of app running by default. However "
|
||
"it is allowed to run multiple instances of same app from the command line. "
|
||
"In such case this settings will allow only one instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"На MacOS за замовчуванням завжди працює лише один екземпляр програми. Однак "
|
||
"з командного рядка дозволяється запускати кілька екземплярів однієї й тієї ж "
|
||
"програми. У цьому випадку цей параметр дозволить запускати лише один "
|
||
"екземпляр."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, when starting OrcaSlicer and another instance of the "
|
||
"same OrcaSlicer is already running, that instance will be reactivated "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр увімкнено, під час запуску OrcaSlicer, коли вже запущено "
|
||
"інший екземпляр того ж самого OrcaSlicer, цей екземпляр буде повторно "
|
||
"активовано замість нього."
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
msgid "Default Page"
|
||
msgstr "Сторінка за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Set the page opened on startup."
|
||
msgstr "Задати сторінку, яка відкривається при запуску."
|
||
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Тачпад"
|
||
|
||
msgid "Camera style"
|
||
msgstr "Тип камери"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select camera navigation style.\n"
|
||
"Default: LMB+move for rotation, RMB/MMB+move for panning.\n"
|
||
"Touchpad: Alt+move for rotation, Shift+move for panning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибір стилю навігації камерою.\n"
|
||
"За замовчуванням: ЛКМ+рух для обертання, ПКМ/СКМ+рух для панорамування.\n"
|
||
"Сенсорна панель: Alt+рух для обертання, Shift+рух для панорамування."
|
||
|
||
msgid "Zoom to mouse position"
|
||
msgstr "Наблизити до положення миші"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom in towards the mouse pointer's position in the 3D view, rather than the "
|
||
"2D window center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наблизьтеся до положення покажчика миші у 3D-виді, а не до центру 2D вікна."
|
||
|
||
msgid "Use free camera"
|
||
msgstr "Використовувати вільну камеру"
|
||
|
||
msgid "If enabled, use free camera. If not enabled, use constrained camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, використовуватиметься вільна камера. Якщо вимкнено, "
|
||
"використовуватиметься камера з обмеженими можливостями."
|
||
|
||
msgid "Reverse mouse zoom"
|
||
msgstr "Реверсний зум миші"
|
||
|
||
msgid "If enabled, reverses the direction of zoom with mouse wheel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, змінює напрямок масштабування за допомогою коліщатка миші."
|
||
|
||
msgid "Show splash screen"
|
||
msgstr "Показувати заставку"
|
||
|
||
msgid "Show the splash screen during startup."
|
||
msgstr "Показувати заставку під час запуску."
|
||
|
||
msgid "Show \"Tip of the day\" notification after start"
|
||
msgstr "Показувати повідомлення \"Рада дня\" після запуску"
|
||
|
||
msgid "If enabled, useful hints are displayed at startup."
|
||
msgstr "Якщо увімкнено, під час запуску відображаються корисні підказки."
|
||
|
||
msgid "Flushing volumes: Auto-calculate everytime the color changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змивання обсягів: авто-перераховується кожного разу, коли змінюється колір."
|
||
|
||
msgid "If enabled, auto-calculate everytime the color changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, авто-розраховувння кожного разу, коли змінюється колір."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flushing volumes: Auto-calculate every time when the filament is changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Об’єми промивання: автоматично обчислювати кожного разу при зміні філаменту."
|
||
|
||
msgid "If enabled, auto-calculate every time when filament is changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ввімкнено, автоматично обчислювати кожного разу, коли змінюється "
|
||
"філамент"
|
||
|
||
msgid "Remember printer configuration"
|
||
msgstr "Запам'ятати конфігурацію принтера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Orca will remember and switch filament/process configuration for "
|
||
"each printer automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, Orca запам'ятовує та автоматично перемикає конфігурацію "
|
||
"нитки/процесу для кожного принтера."
|
||
|
||
msgid "Multi-device Management(Take effect after restarting Orca)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Керування кількома пристроями (набуває чинності після перезапуску Orca)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With this option enabled, you can send a task to multiple devices at the "
|
||
"same time and manage multiple devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"З цією опцією ввімкненою, ви можете відправляти завдання на кілька пристроїв "
|
||
"одночасно та керувати декількома пристроями."
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
msgid "Auto sync user presets(Printer/Filament/Process)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматична синхронізація користувацьких пресетів (принтер/філамент/процес)"
|
||
|
||
msgid "User Sync"
|
||
msgstr "Синхронізація користувачів"
|
||
|
||
msgid "Update built-in Presets automatically."
|
||
msgstr "Оновлюйте вбудовані пресети автоматично."
|
||
|
||
msgid "System Sync"
|
||
msgstr "Синхронізація системи"
|
||
|
||
msgid "Clear my choice on the unsaved presets."
|
||
msgstr "Очистіть мій вибір від незахищених пресетів."
|
||
|
||
msgid "Associate files to OrcaSlicer"
|
||
msgstr "Асоціювати файли з OrcaSlicer"
|
||
|
||
msgid "Associate .3mf files to OrcaSlicer"
|
||
msgstr "Асоціювати файли .3mf з OrcaSlicer"
|
||
|
||
msgid "If enabled, sets OrcaSlicer as default application to open .3mf files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо включено, встановлює OrcaSlicer як програму за замовчуваннямдля "
|
||
"відкриття файлів .3mf"
|
||
|
||
msgid "Associate .stl files to OrcaSlicer"
|
||
msgstr "Асоціювати файли .stl з OrcaSlicer"
|
||
|
||
msgid "If enabled, sets OrcaSlicer as default application to open .stl files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо включено, встановлює OrcaSlicer як програму за замовчуваннямдля "
|
||
"відкриття файлів .stl"
|
||
|
||
msgid "Associate .step/.stp files to OrcaSlicer"
|
||
msgstr "Асоціювати файли .step/.stp з OrcaSlicer"
|
||
|
||
msgid "If enabled, sets OrcaSlicer as default application to open .step files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо включено, встановлює OrcaSlicer як програму за замовчуваннямдля "
|
||
"відкриття файлів .step"
|
||
|
||
msgid "Associate web links to OrcaSlicer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Associate URLs to OrcaSlicer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Current association: "
|
||
msgstr "Поточна асоціація: "
|
||
|
||
msgid "Associate prusaslicer://"
|
||
msgstr "Асоційований prusaslicer://"
|
||
|
||
msgid "Not associated to any application"
|
||
msgstr "Не пов'язаний з жодним додатком"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Associate OrcaSlicer with prusaslicer:// links so that Orca can open models "
|
||
"from Printable.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Associate bambustudio://"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Associate OrcaSlicer with bambustudio:// links so that Orca can open models "
|
||
"from makerworld.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Associate cura://"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Associate OrcaSlicer with cura:// links so that Orca can open models from "
|
||
"thingiverse.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Maximum recent projects"
|
||
msgstr "Максимум останніх проектів"
|
||
|
||
msgid "Maximum count of recent projects"
|
||
msgstr "Максимальна кількість останніх проектів"
|
||
|
||
msgid "Clear my choice on the unsaved projects."
|
||
msgstr "Очистити мій вибір для незбережених проектів."
|
||
|
||
msgid "No warnings when loading 3MF with modified G-codes"
|
||
msgstr "Немає попереджень при завантаженні файлу 3MF із зміненими G-кодами"
|
||
|
||
msgid "Auto-Backup"
|
||
msgstr "Автобекап"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Backup your project periodically for restoring from the occasional crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Періодично робіть резервну копію вашого проекту для відновлення після "
|
||
"випадкового збою."
|
||
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "кожен"
|
||
|
||
msgid "The peroid of backup in seconds."
|
||
msgstr "Період резервного копіювання в секундах."
|
||
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
msgid "Dark Mode"
|
||
msgstr "Темний режим"
|
||
|
||
msgid "Enable Dark mode"
|
||
msgstr "Увімкнути темний режим"
|
||
|
||
msgid "Develop mode"
|
||
msgstr "Режим розробки"
|
||
|
||
msgid "Skip AMS blacklist check"
|
||
msgstr "Пропустити перевірку чорного списку AMS"
|
||
|
||
msgid "Home page and daily tips"
|
||
msgstr "Головна сторінка та щоденні поради"
|
||
|
||
msgid "Show home page on startup"
|
||
msgstr "Показувати домашню сторінку під час запуску"
|
||
|
||
msgid "Sync settings"
|
||
msgstr "Налаштування синхронізації"
|
||
|
||
msgid "User sync"
|
||
msgstr "Синхронізація користувача"
|
||
|
||
msgid "Preset sync"
|
||
msgstr "Синхронізація пресетів"
|
||
|
||
msgid "Preferences sync"
|
||
msgstr "Синхронізація налаштувань"
|
||
|
||
msgid "View control settings"
|
||
msgstr "Перегляд параметрів керування"
|
||
|
||
msgid "Rotate of view"
|
||
msgstr "Повернути вигляд"
|
||
|
||
msgid "Move of view"
|
||
msgstr "Переміщення виду"
|
||
|
||
msgid "Zoom of view"
|
||
msgstr "Масштаб вигляду"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інший"
|
||
|
||
msgid "Mouse wheel reverses when zooming"
|
||
msgstr "Колісок миші реверсує при масштабуванні"
|
||
|
||
msgid "Enable SSL(MQTT)"
|
||
msgstr "Увімкнути SSL (MQTT)"
|
||
|
||
msgid "Enable SSL(FTP)"
|
||
msgstr "Увімкнути SSL(FTP)"
|
||
|
||
msgid "Internal developer mode"
|
||
msgstr "Внутрішній режим розробника"
|
||
|
||
msgid "Log Level"
|
||
msgstr "Журнал рівня"
|
||
|
||
msgid "fatal"
|
||
msgstr "фатальний"
|
||
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "помилка"
|
||
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "попередження"
|
||
|
||
msgid "debug"
|
||
msgstr "налагодження"
|
||
|
||
msgid "trace"
|
||
msgstr "слід"
|
||
|
||
msgid "Host Setting"
|
||
msgstr "Налаштування хоста"
|
||
|
||
msgid "DEV host: api-dev.bambu-lab.com/v1"
|
||
msgstr "Хост розробника: api-dev.bambu-lab.com/v1"
|
||
|
||
msgid "QA host: api-qa.bambu-lab.com/v1"
|
||
msgstr "Хост QA: api-qa.bambu-lab.com/v1"
|
||
|
||
msgid "PRE host: api-pre.bambu-lab.com/v1"
|
||
msgstr "Хост PRE: api-pre.bambu-lab.com/v1"
|
||
|
||
msgid "Product host"
|
||
msgstr "Хост продукту"
|
||
|
||
msgid "debug save button"
|
||
msgstr "кнопка збереження налагодження"
|
||
|
||
msgid "save debug settings"
|
||
msgstr "зберегти налаштування налагодження"
|
||
|
||
msgid "DEBUG settings have saved successfully!"
|
||
msgstr "Налаштування налагодження успішно збережено!"
|
||
|
||
msgid "Switch cloud environment, Please login again!"
|
||
msgstr "Перемкніть хмарне середовище, будь ласка, увійдіть знову!"
|
||
|
||
msgid "System presets"
|
||
msgstr "Системні пресети"
|
||
|
||
msgid "User presets"
|
||
msgstr "Користувацькі пресети"
|
||
|
||
msgid "Incompatible presets"
|
||
msgstr "Несумісні пресети"
|
||
|
||
msgid "AMS filaments"
|
||
msgstr "AMS філамент"
|
||
|
||
msgid "Click to pick filament color"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб вибрати колір філаменту"
|
||
|
||
msgid "Please choose the filament colour"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть колір філаменту"
|
||
|
||
msgid "Add/Remove presets"
|
||
msgstr "Додати/видалити пресети"
|
||
|
||
msgid "Edit preset"
|
||
msgstr "Змінити попереднє встановлення"
|
||
|
||
msgid "Project-inside presets"
|
||
msgstr "Внутрішні пресети проекту"
|
||
|
||
msgid "Add/Remove filaments"
|
||
msgstr "Додати/видалити філаменти"
|
||
|
||
msgid "Add/Remove materials"
|
||
msgstr "Додати/видалити матеріали"
|
||
|
||
msgid "Select/Remove printers(system presets)"
|
||
msgstr "Вибрати/Вилучити принтери (системні налаштування)"
|
||
|
||
msgid "Create printer"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
msgid "The selected preset is null!"
|
||
msgstr "Обраний пресет є порожнім!"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Налаштувати"
|
||
|
||
msgid "Other layer filament sequence"
|
||
msgstr "Послідовність філатури на інших шарах"
|
||
|
||
msgid "Please input layer value (>= 2)."
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть значення шару (≥ 2)."
|
||
|
||
msgid "Plate name"
|
||
msgstr "Назва пластини"
|
||
|
||
msgid "Same as Global Print Sequence"
|
||
msgstr "Те ж, що й глобальна послідовність друку"
|
||
|
||
msgid "Print sequence"
|
||
msgstr "Послідовність друку"
|
||
|
||
msgid "Same as Global"
|
||
msgstr "Те саме, що й глобально"
|
||
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
msgid "Spiral vase"
|
||
msgstr "Спіральна ваза"
|
||
|
||
msgid "First layer filament sequence"
|
||
msgstr "Послідовність філаменту першого шару"
|
||
|
||
msgid "Same as Global Plate Type"
|
||
msgstr "Так само, як Глобальний Тип Пластини"
|
||
|
||
msgid "Same as Global Bed Type"
|
||
msgstr "Те ж, що й глобальний тип столу"
|
||
|
||
msgid "By Layer"
|
||
msgstr "За шаром"
|
||
|
||
msgid "By Object"
|
||
msgstr "По об'єкту"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Приймати"
|
||
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
msgid "Slice all plate to obtain time and filament estimation"
|
||
msgstr "Розріжте всю пластину, щоб отримати оцінку часу та філаменту"
|
||
|
||
msgid "Packing project data into 3mf file"
|
||
msgstr "Упаковка даних проекту у файл 3mf"
|
||
|
||
msgid "Uploading 3mf"
|
||
msgstr "Завантаження 3mf"
|
||
|
||
msgid "Jump to model publish web page"
|
||
msgstr "Перейти на веб-сторінку публікації моделі"
|
||
|
||
msgid "Note: The preparation may takes several minutes. Please be patiant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка. Підготовка може тривати кілька хвилин. Будь ласка, будьте терплячі."
|
||
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Публікувати"
|
||
|
||
msgid "Publish was cancelled"
|
||
msgstr "Публікація скасована"
|
||
|
||
msgid "Slicing Plate 1"
|
||
msgstr "Пластина для нарізки 1"
|
||
|
||
msgid "Packing data to 3mf"
|
||
msgstr "Упаковка даних у 3mf"
|
||
|
||
msgid "Jump to webpage"
|
||
msgstr "Перейти на веб-сторінку"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Save %s as"
|
||
msgstr "Зберегти %s як"
|
||
|
||
msgid "User Preset"
|
||
msgstr "Установка користувача"
|
||
|
||
msgid "Preset Inside Project"
|
||
msgstr "Налаштування проекту всередині"
|
||
|
||
msgid "Name is unavailable."
|
||
msgstr "Ім'я недоступне."
|
||
|
||
msgid "Overwrite a system profile is not allowed"
|
||
msgstr "Перезаписування системного профілю заборонено"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset \"%1%\" already exists."
|
||
msgstr "Предустановка \\%1%\\ вже існує."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset \"%1%\" already exists and is incompatible with current printer."
|
||
msgstr "Предустановка \\%1%\\ вже існує і несумісна з поточним принтером."
|
||
|
||
msgid "Please note that saving action will replace this preset"
|
||
msgstr "Зверніть увагу, що дія збереження замінить цей пресет"
|
||
|
||
msgid "The name cannot be the same as a preset alias name."
|
||
msgstr "Ім'я не може збігатися з встановленим псевдонімом."
|
||
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Зберегти пресет"
|
||
|
||
msgctxt "PresetName"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Printer \"%1%\" is selected with preset \"%2%\""
|
||
msgstr "Принтер \"%1%\" вибраний з попередньо інсталяцією \"%2%\""
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Please choose an action with \"%1%\" preset after saving."
|
||
msgstr "Після збереження виберіть дію з налаштуванням \"%1%\"."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "For \"%1%\", change \"%2%\" to \"%3%\" "
|
||
msgstr "Для \"%1%\" змініть \"%2%\" на \"%3%\" "
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "For \"%1%\", add \"%2%\" as a new preset"
|
||
msgstr "Для \"%1%\" додайте \"%2%\" як новий пресет"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simply switch to \"%1%\""
|
||
msgstr "Просто перейдіть на \"%1%\""
|
||
|
||
msgid "Task canceled"
|
||
msgstr "Завдання скасовано"
|
||
|
||
msgid "(LAN)"
|
||
msgstr "(LAN)"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "My Device"
|
||
msgstr "Мій пристрій"
|
||
|
||
msgid "Other Device"
|
||
msgstr "Інші пристрої"
|
||
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "У мережі"
|
||
|
||
msgid "Input access code"
|
||
msgstr "Введіть код доступу"
|
||
|
||
msgid "Can't find my devices?"
|
||
msgstr "Не можу знайти пристрої?"
|
||
|
||
msgid "Log out successful."
|
||
msgstr "Вийти успішно."
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зайнятий"
|
||
|
||
msgid "Bambu Cool Plate"
|
||
msgstr "Холодний стіл"
|
||
|
||
msgid "PLA Plate"
|
||
msgstr "PLA Plate"
|
||
|
||
msgid "Bambu Engineering Plate"
|
||
msgstr "Інженерний стіл"
|
||
|
||
msgid "Bambu Smooth PEI Plate"
|
||
msgstr "Bambu Smooth PEI пластина"
|
||
|
||
msgid "High temperature Plate"
|
||
msgstr "High temperature Plate"
|
||
|
||
msgid "Bambu Textured PEI Plate"
|
||
msgstr "Текстурована пластина PEI з текстурою Bambu"
|
||
|
||
msgid "Send print job to"
|
||
msgstr "Надіслати завдання на друк на"
|
||
|
||
msgid "Flow Dynamics Calibration"
|
||
msgstr "Калібрування динаміки потоку"
|
||
|
||
msgid "Click here if you can't connect to the printer"
|
||
msgstr "Клацніть тут, якщо ви не можете підключитися до принтера"
|
||
|
||
msgid "send completed"
|
||
msgstr "відправлення завершено"
|
||
|
||
msgid "Error code"
|
||
msgstr "Код помилки"
|
||
|
||
msgid "No login account, only printers in LAN mode are displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає облікового запису для входу, відображаються лише принтери в режимі LAN"
|
||
|
||
msgid "Connecting to server"
|
||
msgstr "Підключення до сервера"
|
||
|
||
msgid "Synchronizing device information"
|
||
msgstr "Синхронізація інформації про пристрій"
|
||
|
||
msgid "Synchronizing device information time out"
|
||
msgstr "Тайм-аут синхронізації інформації про пристрій"
|
||
|
||
msgid "Cannot send the print job when the printer is updating firmware"
|
||
msgstr "Неможливо надіслати завдання друку, коли принтер оновлює мікропрограму"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The printer is executing instructions. Please restart printing after it ends"
|
||
msgstr ""
|
||
"Принтер виконує вказівки. Будь ласка, перезапустіть друк після неїзакінчення"
|
||
|
||
msgid "The printer is busy on other print job"
|
||
msgstr "Принтер зайнятий іншим завданням друку"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Filament %s exceeds the number of AMS slots. Please update the printer "
|
||
"firmware to support AMS slot assignment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Філамент %s перевищує кількість слотів AMS. Будь ласка, оновіть прошивку "
|
||
"принтер для підтримки призначення слотів AMS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filament exceeds the number of AMS slots. Please update the printer firmware "
|
||
"to support AMS slot assignment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Філамент перевищує кількість слотів AMS. Будь ласка, оновіть "
|
||
"прошивкупринтера\n"
|
||
"для підтримки призначення слотів AMS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filaments to AMS slots mappings have been established. You can click a "
|
||
"filament above to change its mapping AMS slot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановили зіставлення ниток зі слотами AMS. Ви можете натиснути\n"
|
||
"Філамент вище, щоб змінити її слот зіставлення AMS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please click each filament above to specify its mapping AMS slot before "
|
||
"sending the print job"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть кожен філамент вище, щоб вказати його слот зіставлення AMS,Перш ніж "
|
||
"відправити завдання на друк"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Filament %s does not match the filament in AMS slot %s. Please update the "
|
||
"printer firmware to support AMS slot assignment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Філамент %s не відповідає філаменту в слоті AMS %s. Будь ласка, оновіть "
|
||
"прошивку принтера для підтримки перепризначення слотів AMS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filament does not match the filament in AMS slot. Please update the printer "
|
||
"firmware to support AMS slot assignment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Філамент не відповідає філаменту в слоті AMS. Будь ласка, оновіть Прошивка "
|
||
"принтера для підтримки призначення слотів AMS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The printer firmware only supports sequential mapping of filament => AMS "
|
||
"slot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прошивка принтера підтримує лише послідовне зіставлення філаменту => AMS "
|
||
"слот."
|
||
|
||
msgid "An SD card needs to be inserted before printing."
|
||
msgstr "Перед початком друку необхідно вставити картку SD."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected printer (%s) is incompatible with the chosen printer profile in "
|
||
"the slicer (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний принтер (%s) несумісний з обраним профілем принтера в різальні (%s)."
|
||
|
||
msgid "An SD card needs to be inserted to record timelapse."
|
||
msgstr "SD-карта повинна бути вставлена для запису таймлапсу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot send the print job to a printer whose firmware is required to get "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо надіслати завдання друку на принтер, прошивка якого повинна бути "
|
||
"оновлено."
|
||
|
||
msgid "Cannot send the print job for empty plate"
|
||
msgstr "Неможливо надіслати завдання на друк для порожньої форми"
|
||
|
||
msgid "This printer does not support printing all plates"
|
||
msgstr "Цей принтер не підтримує друк усіх форм"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When enable spiral vase mode, machines with I3 structure will not generate "
|
||
"timelapse videos."
|
||
msgstr ""
|
||
"При увімкненні режиму спіралі для вази машини з I3 структурою не будуть "
|
||
"створювати відео в режимі таймлапсу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Timelapse is not supported because Print sequence is set to \"By object\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таймлапс не підтримується через те, що послідовність друку встановлена в “За "
|
||
"об’єктом”."
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Помилки"
|
||
|
||
msgid "Please check the following:"
|
||
msgstr "Будь ласка, перевірте таке:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The printer type selected when generating G-Code is not consistent with the "
|
||
"currently selected printer. It is recommended that you use the same printer "
|
||
"type for slicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип принтера, вибраний під час створення G-коду, не відповідає поточному "
|
||
"Вибраному принтеру. Рекомендується використовувати той самий тип принтера "
|
||
"для нарізки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are some unknown filaments in the AMS mappings. Please check whether "
|
||
"they are the required filaments. If they are okay, press \"Confirm\" to "
|
||
"start printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"У порівнянні AMS є кілька невідомих філаментів. Будь ласка,перевірте, вони є "
|
||
"необхідними нитками. Якщо вони гаразд, натисніть \"Подтвердити\", щоб почати "
|
||
"друк."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "nozzle in preset: %s %s"
|
||
msgstr "сопло в налаштуваннях: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "nozzle memorized: %.2f %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your nozzle diameter in sliced file is not consistent with memorized nozzle. "
|
||
"If you changed your nozzle lately, please go to Device > Printer Parts to "
|
||
"change settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш діаметр сопла в розрізаному файлі не відповідає запам’ятаному діаметру "
|
||
"сопла. Якщо ви недавно змінили сопло, будь ласка, перейдіть до “Пристрій > "
|
||
"Частини принтера”, щоб змінити налаштування."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Printing high temperature material(%s material) with %s may cause nozzle "
|
||
"damage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Друк високотемпературного матеріалу (%s матеріал) з %s може призвести до "
|
||
"пошкодження сопла"
|
||
|
||
msgid "Please fix the error above, otherwise printing cannot continue."
|
||
msgstr "Будь ласка, виправте помилку вище, інакше друк не може продовжитися."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please click the confirm button if you still want to proceed with printing."
|
||
msgstr "Натисніть кнопку підтвердження, якщо ви все ще хочете продовжити друк."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to the printer. Unable to cancel during the connection process."
|
||
msgstr ""
|
||
"З’єднання з принтером. Під час процесу підключення скасувати неможливо."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution to use! Flow calibration on Textured PEI Plate may fail due to the "
|
||
"scattered surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага! Калібрування потоку на Textured PEI Plate може не вдалося через "
|
||
"розсіяну поверхню."
|
||
|
||
msgid "Automatic flow calibration using Micro Lidar"
|
||
msgstr "Автоматична калібрування потоку за допомогою мікро лідару"
|
||
|
||
msgid "Modifying the device name"
|
||
msgstr "Зміна імені пристрою"
|
||
|
||
msgid "Bind with Pin Code"
|
||
msgstr "Прив’язати за допомогою Пін-коду"
|
||
|
||
msgid "Send to Printer SD card"
|
||
msgstr "Надіслати на SD-карту принтера"
|
||
|
||
msgid "Cannot send the print task when the upgrade is in progress"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати завдання на друк під час оновлення"
|
||
|
||
msgid "The selected printer is incompatible with the chosen printer presets."
|
||
msgstr "Вибраний принтер несумісний зі встановленими налаштуваннями."
|
||
|
||
msgid "An SD card needs to be inserted before send to printer SD card."
|
||
msgstr "Перед надсиланням на картку SD принтера необхідно вставити картку SD."
|
||
|
||
msgid "The printer is required to be in the same LAN as Orca Slicer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Принтер повинен бути підключений до тієї ж локальної мережі, що й Orca "
|
||
"Slicer."
|
||
|
||
msgid "The printer does not support sending to printer SD card."
|
||
msgstr "Принтер не підтримує надсилання на картку SD принтера."
|
||
|
||
msgid "Slice ok."
|
||
msgstr "Нарізка прибл."
|
||
|
||
msgid "View all Daily tips"
|
||
msgstr "Переглянути всі щоденні поради"
|
||
|
||
msgid "Failed to create socket"
|
||
msgstr "Не вдалося створити сокет"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect socket"
|
||
msgstr "Не вдалося підключити сокет"
|
||
|
||
msgid "Failed to publish login request"
|
||
msgstr "Не вдалося опублікувати запит на вхід"
|
||
|
||
msgid "Get ticket from device timeout"
|
||
msgstr "Перевищено час очікування при отриманні квитка від пристрою"
|
||
|
||
msgid "Get ticket from server timeout"
|
||
msgstr "Перевищено час очікування при отриманні квитка від сервера"
|
||
|
||
msgid "Failed to post ticket to server"
|
||
msgstr "Не вдалося відправити квиток на сервер"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse login report reason"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати причину звіту про вхід"
|
||
|
||
msgid "Receive login report timeout"
|
||
msgstr "Отримано звіт про вхід з перевищеним часом очікування"
|
||
|
||
msgid "Unknown Failure"
|
||
msgstr "Невідомий збій"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please Find the Pin Code in Account page on printer screen,\n"
|
||
" and type in the Pin Code below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, знайдіть Пін-код на сторінці облікового запису на екрані "
|
||
"принтера, \n"
|
||
" і введіть Пін-код нижче."
|
||
|
||
msgid "Can't find Pin Code?"
|
||
msgstr "Не можу знайти Пін-код?"
|
||
|
||
msgid "Pin Code"
|
||
msgstr "Пін-код"
|
||
|
||
msgid "Binding..."
|
||
msgstr "Прив’язка…"
|
||
|
||
msgid "Please confirm on the printer screen"
|
||
msgstr "Будь ласка, підтвердьте на екрані принтера"
|
||
|
||
msgid "Log in failed. Please check the Pin Code."
|
||
msgstr "Вхід не вдається. Будь ласка, перевірте Пін-код."
|
||
|
||
msgid "Log in printer"
|
||
msgstr "Вхід до принтера"
|
||
|
||
msgid "Would you like to log in this printer with current account?"
|
||
msgstr "Ви хочете увійти до цього принтера з поточним обліковим записом?"
|
||
|
||
msgid "Check the reason"
|
||
msgstr "Перевірте причину"
|
||
|
||
msgid "Read and accept"
|
||
msgstr "Прочитайте і згодьтеся"
|
||
|
||
msgid "Terms and Conditions"
|
||
msgstr "Умови використання"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for purchasing a Bambu Lab device.Before using your Bambu Lab "
|
||
"device, please read the termsand conditions.By clicking to agree to use your "
|
||
"Bambu Lab device, you agree to abide by the Privacy Policyand Terms of "
|
||
"Use(collectively, the \"Terms\"). If you do not comply with or agree to the "
|
||
"Bambu Lab Privacy Policy, please do not use Bambu Lab equipment and services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дякуємо за покупку пристрою Bambu Lab. Перед використанням вашого пристрою "
|
||
"Bambu Lab, ознайомтеся з умовами та положеннями. Клацнувши, щоб погодитися "
|
||
"використовувати ваш пристрій Bambu Lab, ви погоджуєтесь дотримуватися "
|
||
"Політики конфіденційності та Умов використання (разом \"Умови\"). Якщо ви не "
|
||
"виконуєте або не погоджуєтесь із Політикою конфіденційності Bambu Lab, будь "
|
||
"ласка, не використовуйте обладнання та послуги Bambu Lab."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "і"
|
||
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Політика конфіденційності"
|
||
|
||
msgid "We ask for your help to improve everyone's printer"
|
||
msgstr "Ми просимо вашої допомоги для покращення роботи всіх принтерів"
|
||
|
||
msgid "Statement about User Experience Improvement Program"
|
||
msgstr "Заява про Програму покращення користувацького досвіду"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the 3D Printing community, we learn from each other's successes and "
|
||
"failures to adjust our own slicing parameters and settings. %s follows the "
|
||
"same principle and uses machine learning to improve its performance from the "
|
||
"successes and failures of the vast number of prints by our users. We are "
|
||
"training %s to be smarter by feeding them the real-world data. If you are "
|
||
"willing, this service will access information from your error logs and usage "
|
||
"logs, which may include information described in Privacy Policy. We will "
|
||
"not collect any Personal Data by which an individual can be identified "
|
||
"directly or indirectly, including without limitation names, addresses, "
|
||
"payment information, or phone numbers. By enabling this service, you agree "
|
||
"to these terms and the statement about Privacy Policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"У спільноті 3D-друку ми навчаємося на прикладі успіхів і невдач інших, щоб "
|
||
"налаштувати параметри і налаштування свого власного зрізування. %s "
|
||
"дотримується того ж принципу і використовує машинне навчання для покращення "
|
||
"своєї ефективності на основі успіхів і невдач великої кількості друків наших "
|
||
"користувачів. Ми навчаємо %s бути розумнішими, подаючи їм дані з реального "
|
||
"світу. Якщо ви готові, ця послуга буде мати доступ до інформації з вашого "
|
||
"журналу помилок і журналу використання, включаючи інформацію, описану в "
|
||
"Політиці конфіденційності. Ми не будемо збирати жодних Особистих даних, за "
|
||
"якими можна ідентифікувати особу безпосередньо чи опосередковано, включаючи, "
|
||
"але не обмежуючись, імена, адреси, інформацію про платежі або номери "
|
||
"телефонів. Увімкнувши цю службу, ви погоджуєтеся з цими умовами та заявою "
|
||
"про Політику конфіденційності."
|
||
|
||
msgid "Statement on User Experience Improvement Plan"
|
||
msgstr "Заява щодо Плану покращення користувацького досвіду"
|
||
|
||
msgid "Log in successful."
|
||
msgstr "Авторизація успішна."
|
||
|
||
msgid "Log out printer"
|
||
msgstr "Вийти з принтера"
|
||
|
||
msgid "Would you like to log out the printer?"
|
||
msgstr "Хочете вийти з принтера?"
|
||
|
||
msgid "Please log in first."
|
||
msgstr "Будь ласка, увійдіть спочатку."
|
||
|
||
msgid "There was a problem connecting to the printer. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла проблема з підключенням до принтера. Будь ласка, спробуйте ще раз."
|
||
|
||
msgid "Failed to log out."
|
||
msgstr "Не вдалося вийти."
|
||
|
||
#. TRN "Save current Settings"
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Save current %s"
|
||
msgstr "Зберегти поточний %s"
|
||
|
||
msgid "Delete this preset"
|
||
msgstr "Видалити цей пресет"
|
||
|
||
msgid "Search in preset"
|
||
msgstr "Пошук у пресеті"
|
||
|
||
msgid "Click to reset all settings to the last saved preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть, щоб скинути всі налаштування до останньої збереженої попередньої "
|
||
"установки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prime tower is required for smooth timeplase. There may be flaws on the "
|
||
"model without prime tower. Are you sure you want to disable prime tower?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prime Tower потрібно для плавного таймлапсу. Можуть бути недоліки в "
|
||
"моделібез головної вежі. Ви впевнені, що хочете вимкнути основну вежу?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prime tower is required for smooth timelapse. There may be flaws on the "
|
||
"model without prime tower. Do you want to enable prime tower?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для плавного таймлапсу потрібно Prime Tower. Можуть бути недоліки в "
|
||
"моделіБез головної вежі. Ви хочете включити головну вежу?"
|
||
|
||
msgid "Still print by object?"
|
||
msgstr "Ви все ще друкуєте за об’єктом?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We have added an experimental style \"Tree Slim\" that features smaller "
|
||
"support volume but weaker strength.\n"
|
||
"We recommend using it with: 0 interface layers, 0 top distance, 2 walls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми додали експериментальний стиль \"Tree Slim\", який відрізняється меншим "
|
||
"розміром, але слабким.\n"
|
||
"Ми рекомендуємо використовувати його з: 0 інтерфейсних шарів, 0 верхнього "
|
||
"відстань, 2 периметри."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change these settings automatically? \n"
|
||
"Yes - Change these settings automatically\n"
|
||
"No - Do not change these settings for me"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити ці налаштування автоматично? \n"
|
||
"Так - Змінити ці налаштування автоматично\n"
|
||
"Ні - Не змінювати ці настройки для мене"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For \"Tree Strong\" and \"Tree Hybrid\" styles, we recommend the following "
|
||
"settings: at least 2 interface layers, at least 0.1mm top z distance or "
|
||
"using support materials on interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для стилів \"Tree Strong\" та \"Tree Hybrid\" ми рекомендуємо наступні "
|
||
"параметри: не менше 2 інтерфейсних шарів, не менше 0,1 мм відстань між "
|
||
"вершинами z або використання допоміжних матеріалів в якості інтерфейсу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When using support material for the support interface, We recommend the "
|
||
"following settings:\n"
|
||
"0 top z distance, 0 interface spacing, concentric pattern and disable "
|
||
"independent support layer height"
|
||
msgstr ""
|
||
"При використанні допоміжного матеріалу для друку підтримки рекомендується \n"
|
||
"налаштування:\n"
|
||
"0 відстань між вершинами z, 0 відстань між підтримкою, концентричний малюнок "
|
||
"та відключення висота незалежного опорного шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this option will modify the model's shape. If your print requires "
|
||
"precise dimensions or is part of an assembly, it's important to double-check "
|
||
"whether this change in geometry impacts the functionality of your print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнення цієї опції змінить форму моделі. Якщо ваш друк вимагає точних "
|
||
"розмірів або є частиною збірки, важливо перевірити, чи не вплине зміна "
|
||
"геометрії на функціональність вашого друку."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to enable this option?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете ввімкнути цю опцію?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Layer height is too small.\n"
|
||
"It will set to min_layer_height\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Висота шару занадто мала.\n"
|
||
"Буде встановлено значення min_layer_height\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Layer height exceeds the limit in Printer Settings -> Extruder -> Layer "
|
||
"height limits ,this may cause printing quality issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Висота шару перевищує ліміт у Налаштуваннях принтера -> Екструдер -> Ліміти "
|
||
"висоти шару, це може призвести до проблем з якістю друку."
|
||
|
||
msgid "Adjust to the set range automatically? \n"
|
||
msgstr "Автоматично налаштувати на встановлений діапазон? \n"
|
||
|
||
msgid "Adjust"
|
||
msgstr "Налаштувати"
|
||
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Experimental feature: Retracting and cutting off the filament at a greater "
|
||
"distance during filament changes to minimize flush.Although it can notably "
|
||
"reduce flush, it may also elevate the risk of nozzle clogs or other "
|
||
"printing complications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Експериментальна функція: Відведення та відрізання філаменту на більшій "
|
||
"відстані під час зміни філаменту для мінімізації промивання. Хоча це може "
|
||
"помітно зменшити промивання, це також може підвищити ризик засмічення сопла "
|
||
"або інших ускладнень друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Experimental feature: Retracting and cutting off the filament at a greater "
|
||
"distance during filament changes to minimize flush.Although it can notably "
|
||
"reduce flush, it may also elevate the risk of nozzle clogs or other printing "
|
||
"complications.Please use with the latest printer firmware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Експериментальна функція: Відведення та відрізання філаменту на більшій "
|
||
"відстані під час зміни філаменту для мінімізації промивання. Хоча це може "
|
||
"помітно зменшити промивання, це також може підвищити ризик засмічення сопла "
|
||
"або інших ускладнень друку. Будь ласка, використовуйте з останнім "
|
||
"прошивковим забезпеченням принтера."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When recording timelapse without toolhead, it is recommended to add a "
|
||
"\"Timelapse Wipe Tower\" \n"
|
||
"by right-click the empty position of build plate and choose \"Add Primitive"
|
||
"\"->\"Timelapse Wipe Tower\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"При записі таймлапсу без інструментальної головки рекомендується додати "
|
||
"“Timelapse Wipe Tower” \n"
|
||
"Клацніть правою кнопкою миші на порожній позиції монтажної плити та виберіть "
|
||
"\"Додати Примітів\"->\"Timelapse Wipe Tower\"."
|
||
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Ширина лінії"
|
||
|
||
msgid "Seam"
|
||
msgstr "Шов"
|
||
|
||
msgid "Precision"
|
||
msgstr "Точність"
|
||
|
||
msgid "Wall generator"
|
||
msgstr "Генерація периметрів"
|
||
|
||
msgid "Walls and surfaces"
|
||
msgstr "Стінки та поверхні"
|
||
|
||
msgid "Bridging"
|
||
msgstr "Створення мостів"
|
||
|
||
msgid "Overhangs"
|
||
msgstr "Звисання"
|
||
|
||
msgid "Walls"
|
||
msgstr "Периметр"
|
||
|
||
msgid "Top/bottom shells"
|
||
msgstr "Верхня/нижня оболонка"
|
||
|
||
msgid "Initial layer speed"
|
||
msgstr "Швидкість першого шару"
|
||
|
||
msgid "Other layers speed"
|
||
msgstr "Швидкість інших шарів"
|
||
|
||
msgid "Overhang speed"
|
||
msgstr "Швидкість звису"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the speed for various overhang degrees. Overhang degrees are "
|
||
"expressed as a percentage of line width. 0 speed means no slowing down for "
|
||
"the overhang degree range and wall speed is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це швидкість для різних градусів звису. Ступені звису виражаються в "
|
||
"відсотках від ширини лінії. 0 швидкість означає відсутність уповільнення для "
|
||
"діапазону ступенів звису і використовується швидкість друку периметрів"
|
||
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Міст"
|
||
|
||
msgid "Set speed for external and internal bridges"
|
||
msgstr "Встановіть швидкість для зовнішнього та внутрішнього мостів"
|
||
|
||
msgid "Travel speed"
|
||
msgstr "Швидкість переміщення"
|
||
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Прискорення"
|
||
|
||
msgid "Jerk(XY)"
|
||
msgstr "Ривок (XY)"
|
||
|
||
msgid "Raft"
|
||
msgstr "Підкладка"
|
||
|
||
msgid "Support filament"
|
||
msgstr "Філамент підтримки"
|
||
|
||
msgid "Tree supports"
|
||
msgstr "Органічні підтримки"
|
||
|
||
msgid "Skirt"
|
||
msgstr "Плінтус"
|
||
|
||
msgid "Prime tower"
|
||
msgstr "Вежа Очищення"
|
||
|
||
msgid "Special mode"
|
||
msgstr "Спеціальний режим"
|
||
|
||
msgid "G-code output"
|
||
msgstr "Вихідний G-code"
|
||
|
||
msgid "Post-processing Scripts"
|
||
msgstr "Сценарії постобробки"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Примітки"
|
||
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Частий"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following line %s contains reserved keywords.\n"
|
||
"Please remove it, or will beat G-code visualization and printing time "
|
||
"estimation."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Following lines %s contain reserved keywords.\n"
|
||
"Please remove them, or will beat G-code visualization and printing time "
|
||
"estimation."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Наступний рядок %s містить зарезервовані ключові слова.\n"
|
||
"Видаліть його або виконайте візуалізацію G-коду та оцінку часу друку."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Наступні рядки %s містять зарезервовані ключові слова.\n"
|
||
"Видаліть їх або виконайте візуалізацію G-коду та оцінку часу друку."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Наступні рядки %s містять зарезервовані ключові слова.\n"
|
||
"Видаліть їх або виконайте візуалізацію G-коду та оцінку часу друку."
|
||
|
||
msgid "Reserved keywords found"
|
||
msgstr "Знайдено зарезервовані ключові слова"
|
||
|
||
msgid "Setting Overrides"
|
||
msgstr "Налаштування перевизначень"
|
||
|
||
msgid "Retraction"
|
||
msgstr "Втягування"
|
||
|
||
msgid "Basic information"
|
||
msgstr "Базова інформація"
|
||
|
||
msgid "Recommended nozzle temperature"
|
||
msgstr "Рекомендована температура сопла"
|
||
|
||
msgid "Recommended nozzle temperature range of this filament. 0 means no set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендований діапазон температур сопла для цього філаменту. 0 означає "
|
||
"відсутність установки"
|
||
|
||
msgid "Print chamber temperature"
|
||
msgstr "Температура в камері друку"
|
||
|
||
msgid "Print temperature"
|
||
msgstr "Температура друку"
|
||
|
||
msgid "Nozzle"
|
||
msgstr "Сопло"
|
||
|
||
msgid "Nozzle temperature when printing"
|
||
msgstr "Температура сопла під час друку"
|
||
|
||
msgid "Cool plate"
|
||
msgstr "Холодний стіл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature when cool plate is installed. Value 0 means the filament "
|
||
"does not support to print on the Cool Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура шару при встановленій охолодній пластині. Значення 0 означає, що "
|
||
"філамент\n"
|
||
"не підтримує друк на Холодному столі"
|
||
|
||
msgid "Engineering plate"
|
||
msgstr "Інженерний стіл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature when engineering plate is installed. Value 0 means the "
|
||
"filament does not support to print on the Engineering Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура стола при встановленій інженерній плиті. Значення 0 означає \n"
|
||
"Філамент не підтримує друк на інженерній пластині"
|
||
|
||
msgid "Smooth PEI Plate / High Temp Plate"
|
||
msgstr "Smooth PEI Plate / High Temp Plate"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature when Smooth PEI Plate/High temperature plate is installed. "
|
||
"Value 0 means the filament does not support to print on the Smooth PEI Plate/"
|
||
"High Temp Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура столу, коли встановлена Smooth PEI Plate/High Temp Plate. "
|
||
"Значення 0 означає, що філамент не підтримує друк на Smooth PEI Plate/High "
|
||
"Temp Plate"
|
||
|
||
msgid "Textured PEI Plate"
|
||
msgstr "Текстурована пластина PEI"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature when Textured PEI Plate is installed. Value 0 means the "
|
||
"filament does not support to print on the Textured PEI Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура шару під час встановлення плити Textured PEI Plate. Значення 0 "
|
||
"означає Філамент не підтримує друк на текстурованій пластині PEI"
|
||
|
||
msgid "Volumetric speed limitation"
|
||
msgstr "Об'ємне обмеження швидкості"
|
||
|
||
msgid "Cooling"
|
||
msgstr "Охолодження"
|
||
|
||
msgid "Cooling for specific layer"
|
||
msgstr "Охолодження для конкретного шару"
|
||
|
||
msgid "Part cooling fan"
|
||
msgstr "Вентилятор охолодження деталей"
|
||
|
||
msgid "Min fan speed threshold"
|
||
msgstr "Поріг мінімальної швидкості вентилятора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Part cooling fan speed will start to run at min speed when the estimated "
|
||
"layer time is no longer than the layer time in setting. When layer time is "
|
||
"shorter than threshold, fan speed is interpolated between the minimum and "
|
||
"maximum fan speed according to layer printing time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість вентилятора охолодження деталей почне працювати на "
|
||
"мінімальнійшвидкості, коли розрахунковий час шару не більше, ніж час шару "
|
||
"при налаштування. Коли час шару менше порогового значення, швидкість "
|
||
"вентилятора інтерполюється між мінімальним і максимальна швидкість "
|
||
"обертаннявентилятор залежно від часу друку шару"
|
||
|
||
msgid "Max fan speed threshold"
|
||
msgstr "Поріг максимальної швидкості вентилятора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Part cooling fan speed will be max when the estimated layer time is shorter "
|
||
"than the setting value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість вентилятора охолодження деталі буде максимальною, якщо "
|
||
"розрахунковечас шару менший за задане значення"
|
||
|
||
msgid "Auxiliary part cooling fan"
|
||
msgstr "Вентилятор охолодження допоміжних деталей"
|
||
|
||
msgid "Exhaust fan"
|
||
msgstr "Витяжний вентилятор"
|
||
|
||
msgid "During print"
|
||
msgstr "Під час друку"
|
||
|
||
msgid "Complete print"
|
||
msgstr "Завершити друк"
|
||
|
||
msgid "Filament start G-code"
|
||
msgstr "G-код початку філаменту"
|
||
|
||
msgid "Filament end G-code"
|
||
msgstr "G-код кінця філаменту"
|
||
|
||
msgid "Multimaterial"
|
||
msgstr "Мультиматеріал"
|
||
|
||
msgid "Wipe tower parameters"
|
||
msgstr "Параметри вежі витирання"
|
||
|
||
msgid "Toolchange parameters with single extruder MM printers"
|
||
msgstr "Параметри зміни інструменту в одно-екструдерному ММ-принтері"
|
||
|
||
msgid "Ramming settings"
|
||
msgstr "Налаштування раммінгу"
|
||
|
||
msgid "Toolchange parameters with multi extruder MM printers"
|
||
msgstr "Параметри заміни інструменту в багатоекструдерних MM-принтерах"
|
||
|
||
msgid "Printable space"
|
||
msgstr "Місце для друку"
|
||
|
||
#. TRN: First argument is parameter name, the second one is the value.
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid value provided for parameter %1%: %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "G-code flavor is switched"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cooling Fan"
|
||
msgstr "Охолоджуючий вентилятор"
|
||
|
||
msgid "Fan speed-up time"
|
||
msgstr "Час розгону вентилятора"
|
||
|
||
msgid "Extruder Clearance"
|
||
msgstr "Очищення екструдера"
|
||
|
||
msgid "Adaptive bed mesh"
|
||
msgstr "Адаптивна сітка стола"
|
||
|
||
msgid "Accessory"
|
||
msgstr "Аксесуари"
|
||
|
||
msgid "Machine gcode"
|
||
msgstr "G-code машини"
|
||
|
||
msgid "Machine start G-code"
|
||
msgstr "Стартовий G-code"
|
||
|
||
msgid "Machine end G-code"
|
||
msgstr "Кінцевий G-code"
|
||
|
||
msgid "Printing by object G-code"
|
||
msgstr "Друк за об’єктом за допомогою G-коду"
|
||
|
||
msgid "Before layer change G-code"
|
||
msgstr "G-code перед зміною шару"
|
||
|
||
msgid "Layer change G-code"
|
||
msgstr "G-code Зміни шару"
|
||
|
||
msgid "Time lapse G-code"
|
||
msgstr "G-код для часової зйомки"
|
||
|
||
msgid "Change filament G-code"
|
||
msgstr "G-code Зміни філаменту"
|
||
|
||
msgid "Change extrusion role G-code"
|
||
msgstr "Змінити роль екструзії G-код"
|
||
|
||
msgid "Pause G-code"
|
||
msgstr "G-code Паузи"
|
||
|
||
msgid "Template Custom G-code"
|
||
msgstr "Шаблон G-code користувача"
|
||
|
||
msgid "Motion ability"
|
||
msgstr "Здатність руху"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
msgid "Speed limitation"
|
||
msgstr "Обмеження швидкості"
|
||
|
||
msgid "Acceleration limitation"
|
||
msgstr "Обмеження прискорення"
|
||
|
||
msgid "Jerk limitation"
|
||
msgstr "Обмеження ривка"
|
||
|
||
msgid "Single extruder multimaterial setup"
|
||
msgstr "Установка для роботи з декількома матеріалами на одному екструдері"
|
||
|
||
msgid "Wipe tower"
|
||
msgstr "Вежа витирання"
|
||
|
||
msgid "Single extruder multimaterial parameters"
|
||
msgstr "Параметри екструдеру в багато-екструдерному принтері"
|
||
|
||
msgid "Layer height limits"
|
||
msgstr "Обмеження висоти шару"
|
||
|
||
msgid "Lift Z Enforcement"
|
||
msgstr "Забезпечення стрибків Z"
|
||
|
||
msgid "Retraction when switching material"
|
||
msgstr "Втягування під час перемикання матеріалу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe option is not available when using the Firmware Retraction mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Shall I disable it in order to enable Firmware Retraction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опція Wipe недоступна під час використання режиму Firmware Retraction.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чи я повинен відключити його, щоб включити Firmware Retraction?"
|
||
|
||
msgid "Firmware Retraction"
|
||
msgstr "Firmware Retraction"
|
||
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Окремий"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d Filament Preset and %d Process Preset is attached to this printer. Those "
|
||
"presets would be deleted if the printer is deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"За цим принтером прикріплено %d налаштувань філаменту та %d налаштувань "
|
||
"процесу. Ці налаштування будуть видалені, якщо принтер буде видалено."
|
||
|
||
msgid "Presets inherited by other presets can not be deleted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування, які успадковуються іншими налаштуваннями, не можуть бути "
|
||
"видалені!"
|
||
|
||
msgid "The following presets inherit this preset."
|
||
msgid_plural "The following preset inherits this preset."
|
||
msgstr[0] "Профіль вказаний нижче, успадковується від поточного профілю."
|
||
msgstr[1] "Профілі вказані нижче, успадковуються від поточного профілю."
|
||
msgstr[2] "Профілі вказані нижче, успадковуються від поточного профілю."
|
||
|
||
#. TRN Remove/Delete
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% Preset"
|
||
msgstr "%1% Передустановка"
|
||
|
||
msgid "Following preset will be deleted too."
|
||
msgid_plural "Following presets will be deleted too."
|
||
msgstr[0] "Наступне попереднє встановлення також буде видалено."
|
||
msgstr[1] "Наступні стилі також будуть видалені."
|
||
msgstr[2] "Наступні стилі також будуть видалені."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to delete the selected preset? \n"
|
||
"If the preset corresponds to a filament currently in use on your printer, "
|
||
"please reset the filament information for that slot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете видалити вибраний пресет?\n"
|
||
"Якщо пресет відповідає філаменту, який в даний момент використовується на "
|
||
"вашому принтері, будь ласка, скиньте інформацію про філамент для цього слоту."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Are you sure to %1% the selected preset?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що %1% вибраної установки?"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
msgid "Click to reset current value and attach to the global value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть, щоб скинути поточне значення та приєднати його до "
|
||
"глобальногозначення."
|
||
|
||
msgid "Click to drop current modify and reset to saved value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть, щоб скасувати поточну зміну та повернутися до збереженоїзначення."
|
||
|
||
msgid "Process Settings"
|
||
msgstr "Налаштування процесу"
|
||
|
||
msgid "Undef"
|
||
msgstr "Undef"
|
||
|
||
msgid "Unsaved Changes"
|
||
msgstr "Незбережені зміни"
|
||
|
||
msgid "Transfer or discard changes"
|
||
msgstr "Відкинути або зберегти зміни"
|
||
|
||
msgid "Old Value"
|
||
msgstr "Старе значення"
|
||
|
||
msgid "New Value"
|
||
msgstr "Нове значення"
|
||
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
msgid "Don't save"
|
||
msgstr "Не зберігати"
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Не зберігати"
|
||
|
||
msgid "Click the right mouse button to display the full text."
|
||
msgstr "Натисніть праву кнопку миші, щоб відобразити повний текст."
|
||
|
||
msgid "All changes will not be saved"
|
||
msgstr "Всі зміни не будуть збережені"
|
||
|
||
msgid "All changes will be discarded."
|
||
msgstr "Всі зміни будуть відкинуті."
|
||
|
||
msgid "Save the selected options."
|
||
msgstr "Зберегти вибрані параметри."
|
||
|
||
msgid "Keep the selected options."
|
||
msgstr "Збережіть вибрані установки."
|
||
|
||
msgid "Transfer the selected options to the newly selected preset."
|
||
msgstr "Перенесіть вибрані параметри в новий вибраний пресет."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save the selected options to preset \n"
|
||
"\"%1%\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Збережіть вибрані параметри у передвстановленні \n"
|
||
"\"%1%\"."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transfer the selected options to the newly selected preset \n"
|
||
"\"%1%\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перенесіть вибрані опції в нове попереднє встановлення \n"
|
||
"\"%1%\"."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Preset \"%1%\" contains the following unsaved changes:"
|
||
msgstr "Попередня установка \"%1%\" містить такі незбережені зміни:"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new printer profile and it "
|
||
"contains the following unsaved changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередня установка \"%1%\" не сумісна з новим профілем принтера, і вона "
|
||
"містить такі незбережені зміни:"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Preset \"%1%\" is not compatible with the new process profile and it "
|
||
"contains the following unsaved changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередня установка \"%1%\" не сумісна з новим профілем процесу, і "
|
||
"вонамістить такі незбережені зміни:"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "You have changed some settings of preset \"%1%\". "
|
||
msgstr "Ви змінили деякі налаштування пресету “%1%”. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can save or discard the preset values you have modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ви можете зберегти або відхилити змінені значення пресету."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can save or discard the preset values you have modified, or choose to "
|
||
"transfer the values you have modified to the new preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ви можете зберегти або відкинути змінені значення пресетів, або перенести "
|
||
"змінені значення до нового пресету."
|
||
|
||
msgid "You have previously modified your settings."
|
||
msgstr "Ви раніше змінювали свої налаштування."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can discard the preset values you have modified, or choose to transfer "
|
||
"the modified values to the new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ви можете відкинути попередньо встановлені значення, які ви змінили, або "
|
||
"перенести змінені значення до нового проекту"
|
||
|
||
msgid "Extruders count"
|
||
msgstr "Кількість екструдерів"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
msgid "Capabilities"
|
||
msgstr "Можливості"
|
||
|
||
msgid "Show all presets (including incompatible)"
|
||
msgstr "Показати всі налаштування (включаючи несумісні)"
|
||
|
||
msgid "Select presets to compare"
|
||
msgstr "Виберіть налаштування для порівняння"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can only transfer to current active profile because it has been modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете перейти до поточного активного профілю лише тому, що він був "
|
||
"змінений."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Transfer the selected options from left preset to the right.\n"
|
||
"Note: New modified presets will be selected in settings tabs after close "
|
||
"this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перенесіть вибрані параметри з лівого пресета до правого.\n"
|
||
"Примітка: Після закриття цього діалогового вікна у вкладках налаштувань буде "
|
||
"обрано нові змінені пресети."
|
||
|
||
msgid "Transfer values from left to right"
|
||
msgstr "Перенесення значень зліва направо"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, this dialog can be used for transfer selected values from left "
|
||
"to right preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, цей діалог можна використовувати для перенесення вибраних "
|
||
"значень зліва направо."
|
||
|
||
msgid "Add File"
|
||
msgstr "Додати файл"
|
||
|
||
msgid "Set as cover"
|
||
msgstr "Встановити як обкладинку"
|
||
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Обкладинка"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name \"%1%\" already exists."
|
||
msgstr "Ім'я %1% вже існує."
|
||
|
||
msgid "Basic Info"
|
||
msgstr "Основна інформація"
|
||
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Малюнки"
|
||
|
||
msgid "Bill of Materials"
|
||
msgstr "Відомість матеріалів"
|
||
|
||
msgid "Assembly Guide"
|
||
msgstr "Посібник зі збирання"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
msgid "Model Name"
|
||
msgstr "Назва моделі"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s Update"
|
||
msgstr "%s Оновлення"
|
||
|
||
msgid "A new version is available"
|
||
msgstr "Доступна нова версія"
|
||
|
||
msgid "Configuration update"
|
||
msgstr "Оновлення конфігурації"
|
||
|
||
msgid "A new configuration package available, Do you want to install it?"
|
||
msgstr "Доступний новий пакет конфігурації, чи хочете ви встановити його?"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
msgid "Configuration incompatible"
|
||
msgstr "Несумісність конфігурації"
|
||
|
||
msgid "the configuration package is incompatible with current application."
|
||
msgstr "пакет конфігурації несумісний із поточною програмою."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration package is incompatible with current application.\n"
|
||
"%s will update the configuration package, Otherwise it won't be able to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пакет конфігурації несумісний із поточною програмою.\n"
|
||
"%s оновить пакет конфігурації, інакше він не зможе запуститися"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "Вихід %s"
|
||
|
||
msgid "the Configuration package is incompatible with current APP."
|
||
msgstr "пакет конфігурації несумісний з поточним APP."
|
||
|
||
msgid "Configuration updates"
|
||
msgstr "Оновлення конфігурації"
|
||
|
||
msgid "No updates available."
|
||
msgstr "Оновлення відсутні."
|
||
|
||
msgid "The configuration is up to date."
|
||
msgstr "Конфігурація є актуальною."
|
||
|
||
msgid "Obj file Import color"
|
||
msgstr "Імпорт кольору файлу OBJ"
|
||
|
||
msgid "Specify number of colors:"
|
||
msgstr "Вкажіть кількість кольорів:"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The color count should be in range [%d, %d]."
|
||
msgstr "Кількість кольорів повинна бути в діапазоні [%d, %d]."
|
||
|
||
msgid "Recommended "
|
||
msgstr "Рекомендовано "
|
||
|
||
msgid "Current filament colors:"
|
||
msgstr "Поточні кольори філаменту:"
|
||
|
||
msgid "Quick set:"
|
||
msgstr "Швидке встановлення:"
|
||
|
||
msgid "Color match"
|
||
msgstr "Відповідність кольору"
|
||
|
||
msgid "Approximate color matching."
|
||
msgstr "Приблизне відповідання кольору."
|
||
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
msgid "Add consumable extruder after existing extruders."
|
||
msgstr "Додати споживчий екструдер після існуючих екструдерів."
|
||
|
||
msgid "Reset mapped extruders."
|
||
msgstr "Скинути відображені екструдери."
|
||
|
||
msgid "Cluster colors"
|
||
msgstr "Згрупувати кольори"
|
||
|
||
msgid "Map Filament"
|
||
msgstr "Відображення філаменту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note:The color has been selected, you can choose OK \n"
|
||
" to continue or manually adjust it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка: Колір вже вибрано. Ви можете вибрати ОК \n"
|
||
" щоб продовжити або вручну відкоригувати його."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Waring:The count of newly added and \n"
|
||
" current extruders exceeds 16."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: Кількість новостворених та \n"
|
||
" поточних екструдерів перевищує 16."
|
||
|
||
msgid "Ramming customization"
|
||
msgstr "Налаштування раммінгу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ramming denotes the rapid extrusion just before a tool change in a single-"
|
||
"extruder MM printer. Its purpose is to properly shape the end of the "
|
||
"unloaded filament so it does not prevent insertion of the new filament and "
|
||
"can itself be reinserted later. This phase is important and different "
|
||
"materials can require different extrusion speeds to get the good shape. For "
|
||
"this reason, the extrusion rates during ramming are adjustable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is an expert-level setting, incorrect adjustment will likely lead to "
|
||
"jams, extruder wheel grinding into filament etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раммінг означає швидке екструдування безпосередньо перед заміною інструменту "
|
||
"в одно-екструдерному принтері ММ. Його мета полягає у правильній формі кінця "
|
||
"виведеного філаменту, щоб вона не заважала вставці нового філаменту і може "
|
||
"бути знову встановлений пізніше. Ця фаза є важливою, і різні матеріали "
|
||
"можуть вимагати різної швидкості екструзії для отримання гарної форми. З "
|
||
"цієї причини швидкість екструдування під час раммінгу регулюється.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Це налаштування на рівні експерта, неправильне регулювання, ймовірно, "
|
||
"призведе до заклинювання, подрібнення екструдерного колеса до філаменту тощо."
|
||
|
||
msgid "Total ramming time"
|
||
msgstr "Загальний час швидкої екструзії"
|
||
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
msgid "Total rammed volume"
|
||
msgstr "Загальний обсяг швидкої екструзії"
|
||
|
||
msgid "Ramming line width"
|
||
msgstr "Ширина ліній раммінгу"
|
||
|
||
msgid "Ramming line spacing"
|
||
msgstr "Проміжки між лініями раммінгу"
|
||
|
||
msgid "Auto-Calc"
|
||
msgstr "Автокалькулятор"
|
||
|
||
msgid "Re-calculate"
|
||
msgstr "Перерахувати"
|
||
|
||
msgid "Flushing volumes for filament change"
|
||
msgstr "Обсяги промивання для зміни Філаменту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Orca would re-calculate your flushing volumes everytime the filaments color "
|
||
"changed. You could disable the auto-calculate in Orca Slicer > Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Orca буде перераховувати об'єми видавлювання нитки кожного разу, коли колір "
|
||
"ниток змінюється. Ви можете вимкнути автоматичний розрахунок у меню Orca "
|
||
"Slicer > Параметри"
|
||
|
||
msgid "Flushing volume (mm³) for each filament pair."
|
||
msgstr "Об'єм промивки (мм³) для кожної пари Філаменту."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Suggestion: Flushing Volume in range [%d, %d]"
|
||
msgstr "Пропозиція: Об'єм промивання в діапазоні [%d, %d]"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The multiplier should be in range [%.2f, %.2f]."
|
||
msgstr "Множина повинна знаходитися в діапазоні [%.2f, %.2f]"
|
||
|
||
msgid "Multiplier"
|
||
msgstr "Множина"
|
||
|
||
msgid "unloaded"
|
||
msgstr "вивантажено"
|
||
|
||
msgid "loaded"
|
||
msgstr "завантажено"
|
||
|
||
msgid "Filament #"
|
||
msgstr "Філамент #"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Media Player is required for this task! Do you want to enable "
|
||
"'Windows Media Player' for your operation system?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"BambuSource has not correctly been registered for media playing! Press Yes "
|
||
"to re-register it. You will be promoted twice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing BambuSource component registered for media playing! Please re-"
|
||
"install BambuStutio or seek after-sales help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using a BambuSource from a different install, video play may not work "
|
||
"correctly! Press Yes to fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your system is missing H.264 codecs for GStreamer, which are required to "
|
||
"play video. (Try installing the gstreamer1.0-plugins-bad or gstreamer1.0-"
|
||
"libav packages, then restart Orca Slicer?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bambu Network plug-in not detected."
|
||
msgstr "Плагін мережі Bambu не виявлено."
|
||
|
||
msgid "Click here to download it."
|
||
msgstr "Натисніть тут, щоб завантажити його."
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Логін"
|
||
|
||
msgid "The configuration package is changed in previous Config Guide"
|
||
msgstr "Пакет конфігурації змінено в попередньому посібнику конфігурації"
|
||
|
||
msgid "Configuration package changed"
|
||
msgstr "Змінено пакет конфігурації"
|
||
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель інструментів"
|
||
|
||
msgid "Objects list"
|
||
msgstr "Список об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Import geometry data from STL/STEP/3MF/OBJ/AMF files"
|
||
msgstr "Імпорт геометричних даних із файлів STL/STEP/3MF/OBJ/AMF"
|
||
|
||
msgid "⌘+Shift+G"
|
||
msgstr "⌘+Shift+G"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+G"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+G"
|
||
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Вставити з буфера обміну"
|
||
|
||
msgid "Show/Hide 3Dconnexion devices settings dialog"
|
||
msgstr "Показати/приховати діалог налаштувань пристроїв 3Dconnexion"
|
||
|
||
msgid "Switch table page"
|
||
msgstr "Перемкнути сторінку таблиці"
|
||
|
||
msgid "Show keyboard shortcuts list"
|
||
msgstr "Показати список клавіш"
|
||
|
||
msgid "Global shortcuts"
|
||
msgstr "Глобальні ярлики"
|
||
|
||
msgid "Rotate View"
|
||
msgstr "Повернути вигляд"
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Панорамний вигляд"
|
||
|
||
msgid "Mouse wheel"
|
||
msgstr "Колісок миші"
|
||
|
||
msgid "Zoom View"
|
||
msgstr "Перегляд масштабу"
|
||
|
||
msgid "Shift+A"
|
||
msgstr "Shift+A"
|
||
|
||
msgid "Shift+R"
|
||
msgstr "Shift+R"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto orientates selected objects or all objects.If there are selected "
|
||
"objects, it just orientates the selected ones.Otherwise, it will orientates "
|
||
"all objects in the current disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично орієнтує вибрані об'єкти або всі об'єкти. Якщо вибрано об'єкти, "
|
||
"він просто орієнтує обрані. В іншому випадку він будеОрієнтувати всі об'єкти "
|
||
"на поточному диску."
|
||
|
||
msgid "Shift+Tab"
|
||
msgstr "Shift+Tab"
|
||
|
||
msgid "Collapse/Expand the sidebar"
|
||
msgstr "Згорнути/розгорнути бічну панель"
|
||
|
||
msgid "⌘+Any arrow"
|
||
msgstr "⌘+будь-яка стрілка"
|
||
|
||
msgid "Movement in camera space"
|
||
msgstr "Рух у просторі камери"
|
||
|
||
msgid "⌥+Left mouse button"
|
||
msgstr "⌥+Ліва кнопка миші"
|
||
|
||
msgid "Select a part"
|
||
msgstr "Виберіть частину"
|
||
|
||
msgid "⌘+Left mouse button"
|
||
msgstr "⌘+Ліва кнопка миші"
|
||
|
||
msgid "Select multiple objects"
|
||
msgstr "Вибрати кілька об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Any arrow"
|
||
msgstr "Ctrl+будь-яка стрілка"
|
||
|
||
msgid "Alt+Left mouse button"
|
||
msgstr "Alt+Ліва кнопка миші"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Left mouse button"
|
||
msgstr "Ctrl+Ліва кнопка миші"
|
||
|
||
msgid "Shift+Left mouse button"
|
||
msgstr "Shift+Ліва кнопка миші"
|
||
|
||
msgid "Select objects by rectangle"
|
||
msgstr "Виділити об'єкти прямокутником"
|
||
|
||
msgid "Arrow Up"
|
||
msgstr "Стрілка вгору"
|
||
|
||
msgid "Move selection 10 mm in positive Y direction"
|
||
msgstr "Перемістити виділення на 10 мм у позитивному напрямку Y"
|
||
|
||
msgid "Arrow Down"
|
||
msgstr "Стрілка вниз"
|
||
|
||
msgid "Move selection 10 mm in negative Y direction"
|
||
msgstr "Перемістити виділення на 10 мм у негативному напрямку Y"
|
||
|
||
msgid "Arrow Left"
|
||
msgstr "Стрілка вліво"
|
||
|
||
msgid "Move selection 10 mm in negative X direction"
|
||
msgstr "Перемістити виділення на 10 мм у негативному напрямку по осі X"
|
||
|
||
msgid "Arrow Right"
|
||
msgstr "Стрілка праворуч"
|
||
|
||
msgid "Move selection 10 mm in positive X direction"
|
||
msgstr "Перемістити виділення на 10 мм у позитивному напрямку X"
|
||
|
||
msgid "Shift+Any arrow"
|
||
msgstr "Shift+будь-яка стрілка"
|
||
|
||
msgid "Movement step set to 1 mm"
|
||
msgstr "Крок переміщення встановлено на 1 мм"
|
||
|
||
msgid "keyboard 1-9: set filament for object/part"
|
||
msgstr "клавіатура 1-9: встановити філамент для об'єкта/деталі"
|
||
|
||
msgid "Camera view - Default"
|
||
msgstr "Вигляд камери за промовчанням"
|
||
|
||
msgid "Camera view - Top"
|
||
msgstr "Вигляд камери зверху"
|
||
|
||
msgid "Camera view - Bottom"
|
||
msgstr "Вигляд камери знизу"
|
||
|
||
msgid "Camera view - Front"
|
||
msgstr "Вигляд камери - спереду"
|
||
|
||
msgid "Camera view - Behind"
|
||
msgstr "Вигляд камери - ззаду"
|
||
|
||
msgid "Camera Angle - Left side"
|
||
msgstr "Кут камери – ліва сторона"
|
||
|
||
msgid "Camera Angle - Right side"
|
||
msgstr "Кут камери - правий бік"
|
||
|
||
msgid "Select all objects"
|
||
msgstr "Виділити всі об'єкти"
|
||
|
||
msgid "Gizmo move"
|
||
msgstr "Рух Gizmo"
|
||
|
||
msgid "Gizmo scale"
|
||
msgstr "Шкала Gizmo"
|
||
|
||
msgid "Gizmo rotate"
|
||
msgstr "Поворот Gizmo"
|
||
|
||
msgid "Gizmo cut"
|
||
msgstr "Виріз Gizmo"
|
||
|
||
msgid "Gizmo Place face on bed"
|
||
msgstr "Gizmo Покладіть обличчя на стіл"
|
||
|
||
msgid "Gizmo SLA support points"
|
||
msgstr "Точки підтримки Gizmo SL"
|
||
|
||
msgid "Gizmo FDM paint-on seam"
|
||
msgstr "Швид, що фарбується Gizmo FDM"
|
||
|
||
msgid "Gizmo Text emboss / engrave"
|
||
msgstr "Gizmo Текстове тиснення / гравіювання"
|
||
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Приблизити"
|
||
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Віддалити"
|
||
|
||
msgid "Switch between Prepare/Preview"
|
||
msgstr "Переключення між Підготовка/Попередній перегляд"
|
||
|
||
msgid "Plater"
|
||
msgstr "Тарілка"
|
||
|
||
msgid "Move: press to snap by 1mm"
|
||
msgstr "Переміщення: натисніть для переміщення на 1 мм"
|
||
|
||
msgid "⌘+Mouse wheel"
|
||
msgstr "⌘+Колесо миші"
|
||
|
||
msgid "Support/Color Painting: adjust pen radius"
|
||
msgstr "Підтримка/Колірне малювання: регулювання радіуса пера"
|
||
|
||
msgid "⌥+Mouse wheel"
|
||
msgstr "⌥+Колесо миші"
|
||
|
||
msgid "Support/Color Painting: adjust section position"
|
||
msgstr "Підтримка/кольорове фарбування: регулювання положення секцій"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Mouse wheel"
|
||
msgstr "Ctrl+Колесо миші"
|
||
|
||
msgid "Alt+Mouse wheel"
|
||
msgstr "Alt+колесо миші"
|
||
|
||
msgid "Gizmo"
|
||
msgstr "Gizmo"
|
||
|
||
msgid "Set extruder number for the objects and parts"
|
||
msgstr "Встановіть номер екструдера для об'єктів та деталей"
|
||
|
||
msgid "Delete objects, parts, modifiers "
|
||
msgstr "Видалення об'єктів, частин, модифікаторів "
|
||
|
||
msgid "Select the object/part and press space to change the name"
|
||
msgstr "Виберіть об'єкт/деталь і натисніть пробіл, щоб змінити назву"
|
||
|
||
msgid "Mouse click"
|
||
msgstr "Клацання миші"
|
||
|
||
msgid "Select the object/part and mouse click to change the name"
|
||
msgstr "Виберіть об'єкт/деталь і клацніть, щоб змінити ім'я"
|
||
|
||
msgid "Objects List"
|
||
msgstr "Список об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Vertical slider - Move active thumb Up"
|
||
msgstr "Вертикальний повзунок - рух активного великого пальця вгору"
|
||
|
||
msgid "Vertical slider - Move active thumb Down"
|
||
msgstr "Вертикальний повзунок - Перемістити активний палець вниз"
|
||
|
||
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Left"
|
||
msgstr "Горизонтальний повзунок - Перемістити активний палець вліво"
|
||
|
||
msgid "Horizontal slider - Move active thumb Right"
|
||
msgstr "Горизонтальний повзунок - Перемістити активний палець праворуч"
|
||
|
||
msgid "On/Off one layer mode of the vertical slider"
|
||
msgstr "Увімкнення/вимкнення одношарового режиму вертикального повзунка"
|
||
|
||
msgid "On/Off g-code window"
|
||
msgstr "Увімкнення/вимкнення вікна g-коду"
|
||
|
||
msgid "Move slider 5x faster"
|
||
msgstr "Переміщення повзунка в 5 разів швидше"
|
||
|
||
msgid "Shift+Mouse wheel"
|
||
msgstr "Shift+колесо миші"
|
||
|
||
msgid "Horizontal slider - Move to start position"
|
||
msgstr "Горизонтальний повзунок - Перемістити в початкове положення"
|
||
|
||
msgid "Horizontal slider - Move to last position"
|
||
msgstr "Горизонтальний повзунок - Перемістити в останню позицію"
|
||
|
||
msgid "Release Note"
|
||
msgstr "Примітка до випуску"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "version %s update information :"
|
||
msgstr "версія %s інформація про оновлення:"
|
||
|
||
msgid "Network plug-in update"
|
||
msgstr "Оновлення мережевого плагіна"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click OK to update the Network plug-in when Orca Slicer launches next time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть OK, щоб оновити мережевий плагін під час наступного запуску Orca "
|
||
"Slicer."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "A new Network plug-in(%s) available, Do you want to install it?"
|
||
msgstr "Доступний новий мережевий плагін (%s), чи хочете ви встановити його?"
|
||
|
||
msgid "New version of Orca Slicer"
|
||
msgstr "Нова версія Orca Slicer"
|
||
|
||
msgid "Skip this Version"
|
||
msgstr "Пропустити цю версію"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Виконано"
|
||
|
||
msgid "resume"
|
||
msgstr "продовжити"
|
||
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Відновити друк"
|
||
|
||
msgid "Resume Printing(defects acceptable)"
|
||
msgstr "Відновлення друку (прийнятно дефекти)"
|
||
|
||
msgid "Resume Printing(problem solved)"
|
||
msgstr "Відновлення друку (проблема вирішена)"
|
||
|
||
msgid "Stop Printing"
|
||
msgstr "Зупинити друк"
|
||
|
||
msgid "Check Assistant"
|
||
msgstr "Перевірка помічника"
|
||
|
||
msgid "Filament Extruded, Continue"
|
||
msgstr "Філамент витиснутий, Продовжити"
|
||
|
||
msgid "Not Extruded Yet, Retry"
|
||
msgstr "Ще не витиснуто філамент, Повторити"
|
||
|
||
msgid "Finished, Continue"
|
||
msgstr "Завершено, Продовжити"
|
||
|
||
msgid "Load Filament"
|
||
msgstr "Завантажте філамент"
|
||
|
||
msgid "Filament Loaded, Resume"
|
||
msgstr "Філамент завантажений, Відновити"
|
||
|
||
msgid "View Liveview"
|
||
msgstr "Перегляд в реальному часі"
|
||
|
||
msgid "Confirm and Update Nozzle"
|
||
msgstr "Підтвердити і оновити сопло"
|
||
|
||
msgid "LAN Connection Failed (Sending print file)"
|
||
msgstr "Помилка з’єднання LAN (Надсилання файлу друку)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step 1, please confirm Orca Slicer and your printer are in the same LAN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крок 1: Переконайтеся, що Orca Slicer і ваш принтер знаходяться в одній "
|
||
"локальній мережі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step 2, if the IP and Access Code below are different from the actual values "
|
||
"on your printer, please correct them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крок 2, якщо наведені нижче IP і код доступу відрізняються від "
|
||
"фактичнихзначень \n"
|
||
"на вашому принтері, будь ласка, виправте їх."
|
||
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
msgid "Access Code"
|
||
msgstr "Код доступу"
|
||
|
||
msgid "Where to find your printer's IP and Access Code?"
|
||
msgstr "Де знайти IP-адресу та код доступу вашого принтера?"
|
||
|
||
msgid "Step 3: Ping the IP address to check for packet loss and latency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крок 3: Виконайте пінг до IP-адреси для перевірки втрат пакетів та затримки."
|
||
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Тест"
|
||
|
||
msgid "IP and Access Code Verified! You may close the window"
|
||
msgstr "IP-адреса та доступний код перевірено! Ви можете закрити вікно"
|
||
|
||
msgid "Connection failed, please double check IP and Access Code"
|
||
msgstr "З’єднання не вдалося, будь ласка, перевірте IP-адресу та доступний код"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connection failed! If your IP and Access Code is correct, \n"
|
||
"please move to step 3 for troubleshooting network issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"З’єднання не вдалося! Якщо ваша IP-адреса та доступний код вірні, \n"
|
||
"перейдіть до кроку 3 для вирішення проблем з мережею"
|
||
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Серійний номер:"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версія:"
|
||
|
||
msgid "Update firmware"
|
||
msgstr "Оновити прошивку"
|
||
|
||
msgid "Beta version"
|
||
msgstr "Бета-версія"
|
||
|
||
msgid "Latest version"
|
||
msgstr "Остання версія"
|
||
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Оновлення"
|
||
|
||
msgid "Updating failed"
|
||
msgstr "Оновлення не вдалося"
|
||
|
||
msgid "Updating successful"
|
||
msgstr "Успішне оновлення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to update? This will take about 10 minutes. Do not "
|
||
"turn off the power while the printer is updating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете оновитися? Це займе близько 10 хвилин. Не вимикайте "
|
||
"живлення під час оновлення принтера."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An important update was detected and needs to be run before printing can "
|
||
"continue. Do you want to update now? You can also update later from 'Upgrade "
|
||
"firmware'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Було виявлено важливе оновлення, яке необхідно запустити перед друком. Ви "
|
||
"хочете оновити зараз? Ви також можете оновити пізніше з розділу ‘Оновити "
|
||
"прошивку’."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The firmware version is abnormal. Repairing and updating are required before "
|
||
"printing. Do you want to update now? You can also update later on printer or "
|
||
"update next time starting Orca."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія прошивки незвичайна. Потрібно виправити та оновити перед друком. Ви "
|
||
"хочете оновити зараз? Ви також можете оновити пізніше на принтері або "
|
||
"оновлення при наступному запуску програми."
|
||
|
||
msgid "Extension Board"
|
||
msgstr "Плата розширення"
|
||
|
||
msgid "Saving objects into the 3mf failed."
|
||
msgstr "Збереження об'єктів у 3mf не вдалося."
|
||
|
||
msgid "Only Windows 10 is supported."
|
||
msgstr "Підтримується лише Windows 10."
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize the WinRT library."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку WinRT."
|
||
|
||
msgid "Exporting objects"
|
||
msgstr "Експорт об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Failed loading objects."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити об'єкти."
|
||
|
||
msgid "Repairing object by Windows service"
|
||
msgstr "Відновлення об'єкта службою Windows"
|
||
|
||
msgid "Repair failed."
|
||
msgstr "Ремонт не вдалося."
|
||
|
||
msgid "Loading repaired objects"
|
||
msgstr "Завантаження відремонтованих об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Exporting 3mf file failed"
|
||
msgstr "Експорт файлу 3mf не вдалося"
|
||
|
||
msgid "Import 3mf file failed"
|
||
msgstr "Імпорт файлу 3mf не вдалося"
|
||
|
||
msgid "Repaired 3mf file does not contain any object"
|
||
msgstr "Відремонтований файл 3mf не містить жодного об'єкта"
|
||
|
||
msgid "Repaired 3mf file contains more than one object"
|
||
msgstr "Відремонтований файл 3mf містить більше одного об'єкта"
|
||
|
||
msgid "Repaired 3mf file does not contain any volume"
|
||
msgstr "Відремонтований файл 3mf не містить жодного тома"
|
||
|
||
msgid "Repaired 3mf file contains more than one volume"
|
||
msgstr "Відремонтований файл 3mf містить більше одного тома"
|
||
|
||
msgid "Repair finished"
|
||
msgstr "Ремонт завершено"
|
||
|
||
msgid "Repair canceled"
|
||
msgstr "Ремонт скасовано"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Copying of file %1% to %2% failed: %3%"
|
||
msgstr "Копіювання %1% у %2% не вдалося: %3%"
|
||
|
||
msgid "Need to check the unsaved changes before configuration updates."
|
||
msgstr "Необхідність перевірки незбережених змін перед оновленнямконфігурації."
|
||
|
||
msgid "Configuration package: "
|
||
msgstr "Пакет конфігурації: "
|
||
|
||
msgid " updated to "
|
||
msgstr " оновлено до "
|
||
|
||
msgid "Open G-code file:"
|
||
msgstr "Відкрийте файл G-коду:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"One object has empty initial layer and can't be printed. Please Cut the "
|
||
"bottom or enable supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Один об'єкт має порожній початковий шар і не може бути надрукований. Будь "
|
||
"ласка, обріжте нижні або опори, що включають."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Object can't be printed for empty layer between %1% and %2%."
|
||
msgstr "Об'єкт не може бути надрукований для порожнього шару між %1% та %2%."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Object: %1%"
|
||
msgstr "Об'єкт: %1%"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe parts of the object at these height are too thin, or the object has "
|
||
"faulty mesh"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, частини об'єкта на цій висоті надто тонкі, або об'єкт має \n"
|
||
"несправна сітка"
|
||
|
||
msgid "No object can be printed. Maybe too small"
|
||
msgstr "Жодний об'єкт не може бути надрукований. Можливо, занадто маленький"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to generate gcode for invalid custom G-code.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося згенерувати g-код для неприпустимого G-коду користувача. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Please check the custom G-code or use the default custom G-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, перевірте G-код користувача або використовуйте за замовчуванням "
|
||
"G-код."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Generating G-code: layer %1%"
|
||
msgstr "Генерація G-коду: шар %1%"
|
||
|
||
msgid "Inner wall"
|
||
msgstr "Периметри"
|
||
|
||
msgid "Outer wall"
|
||
msgstr "Зовнішні периметри"
|
||
|
||
msgid "Overhang wall"
|
||
msgstr "Похилі периметри"
|
||
|
||
msgid "Sparse infill"
|
||
msgstr "Заповнення"
|
||
|
||
msgid "Internal solid infill"
|
||
msgstr "Внутрішнє суцільне заповнення"
|
||
|
||
msgid "Top surface"
|
||
msgstr "Верхній шар"
|
||
|
||
msgid "Bottom surface"
|
||
msgstr "Нижня поверхня"
|
||
|
||
msgid "Internal Bridge"
|
||
msgstr "Внутрішній міст"
|
||
|
||
msgid "Gap infill"
|
||
msgstr "Заповнення пропусків"
|
||
|
||
msgid "Support interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс підтримки"
|
||
|
||
msgid "Support transition"
|
||
msgstr "Годтримка переходу"
|
||
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Кілька"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to calculate line width of %1%. Can not get value of \"%2%\" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося обчислити ширину лінії %1%. Неможливо отримати значення \"%2%\" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid spacing supplied to Flow::with_spacing(), check your layer height "
|
||
"and extrusion width"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильний інтервал, переданий до Flow::with_spacing(), перевірте висоту "
|
||
"шару та ширину екструзії"
|
||
|
||
msgid "undefined error"
|
||
msgstr "невизначена помилка"
|
||
|
||
msgid "too many files"
|
||
msgstr "занадто багато файлів"
|
||
|
||
msgid "file too large"
|
||
msgstr "занадто великий файл"
|
||
|
||
msgid "unsupported method"
|
||
msgstr "непідтримуваний метод"
|
||
|
||
msgid "unsupported encryption"
|
||
msgstr "непідтримуване шифрування"
|
||
|
||
msgid "unsupported feature"
|
||
msgstr "функція, що не підтримується"
|
||
|
||
msgid "failed finding central directory"
|
||
msgstr "не вдалося знайти центральний каталог"
|
||
|
||
msgid "not a ZIP archive"
|
||
msgstr "не ZIP-архів"
|
||
|
||
msgid "invalid header or corrupted"
|
||
msgstr "недійсний або пошкоджений заголовок"
|
||
|
||
msgid "unsupported multidisk"
|
||
msgstr "непідтримуваний мультидиск"
|
||
|
||
msgid "decompression failed"
|
||
msgstr "декомпресія не вдалася"
|
||
|
||
msgid "compression failed"
|
||
msgstr "збій стиснення"
|
||
|
||
msgid "unexpected decompressed size"
|
||
msgstr "несподіваний розмір розпакованого файлу"
|
||
|
||
msgid "CRC check failed"
|
||
msgstr "Перевірка CRC не вдалася"
|
||
|
||
msgid "unsupported central directory size"
|
||
msgstr "непідтримуваний розмір центрального каталогу"
|
||
|
||
msgid "allocation failed"
|
||
msgstr "не вдалося виділити"
|
||
|
||
msgid "file open failed"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл"
|
||
|
||
msgid "file create failed"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл"
|
||
|
||
msgid "file write failed"
|
||
msgstr "помилка запису файлу"
|
||
|
||
msgid "file read failed"
|
||
msgstr "читання файлу не вдалося"
|
||
|
||
msgid "file close failed"
|
||
msgstr "закриття файлу не вдалося"
|
||
|
||
msgid "file seek failed"
|
||
msgstr "пошук файлу не вдалося"
|
||
|
||
msgid "file stat failed"
|
||
msgstr "збій стану файлу"
|
||
|
||
msgid "invalid parameter"
|
||
msgstr "неприпустимий параметр"
|
||
|
||
msgid "invalid filename"
|
||
msgstr "неприпустиме ім'я файлу"
|
||
|
||
msgid "buffer too small"
|
||
msgstr "надто маленький буфер"
|
||
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка"
|
||
|
||
msgid "file not found"
|
||
msgstr "файл не знайдено"
|
||
|
||
msgid "archive too large"
|
||
msgstr "великий архів"
|
||
|
||
msgid "validation failed"
|
||
msgstr "валідація не пройшла"
|
||
|
||
msgid "write callback failed"
|
||
msgstr "збій зворотного виклику запису"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% is too close to exclusion area, there may be collisions when printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% знаходиться надто близько до забороненої зони, можливі зіткнення при "
|
||
"друку."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% is too close to others, and collisions may be caused."
|
||
msgstr "%1% знаходиться надто близько до інших, що може призвести до зіткнень."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% is too tall, and collisions will be caused."
|
||
msgstr "%1% занадто високий, і можуть виникнути зіткнення."
|
||
|
||
msgid " is too close to others, there may be collisions when printing."
|
||
msgstr " занадто близько до інших, під час друку можливі зіткнення."
|
||
|
||
msgid " is too close to exclusion area, there may be collisions when printing."
|
||
msgstr ""
|
||
" знаходиться надто близько до зони відчуження, при друку можуть виникати "
|
||
"колізії."
|
||
|
||
msgid "Prime Tower"
|
||
msgstr "Prime Tower"
|
||
|
||
msgid " is too close to others, and collisions may be caused.\n"
|
||
msgstr " залишається близько до інших, що може призвести до зіткнення.\n"
|
||
|
||
msgid " is too close to exclusion area, and collisions will be caused.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" знаходиться надто близько до зони відчуження, що призведе до зіткнень.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can not print multiple filaments which have large difference of temperature "
|
||
"together. Otherwise, the extruder and nozzle may be blocked or damaged "
|
||
"during printing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна друкувати кілька ниток, які мають значну різницю в температурі "
|
||
"разом. В іншому випадку екструдер та сопло можуть бути заблоковані або "
|
||
"пошкоджені під час друку"
|
||
|
||
msgid "No extrusions under current settings."
|
||
msgstr "Немає екструзій під час поточних налаштувань."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Smooth mode of timelapse is not supported when \"by object\" sequence is "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Плавний режим таймлапсу не підтримується, коли послідовність \"по об'єкт\" "
|
||
"увімкнено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please select \"By object\" print sequence to print multiple objects in "
|
||
"spiral vase mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, виберіть послідовність друку \"По об'єкту\" для друку кілька "
|
||
"об'єктів у режим спіральної вази."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The spiral vase mode does not work when an object contains more than one "
|
||
"materials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим спіральної вази не працює, якщо об'єкт містить більше одногоматеріалу."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The object %1% exceeds the maximum build volume height."
|
||
msgstr "Об'єкт %1% перевищує максимальну висоту об'єму друку."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the object %1% itself fits the build volume, its last layer exceeds "
|
||
"the maximum build volume height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоча сам об'єкт %1% вписується в об'єм збірки, його останній шар перевищує "
|
||
"максимальну висоту об'єму друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You might want to reduce the size of your model or change current print "
|
||
"settings and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, ви захочете зменшити розмір моделі або змінити поточні налаштування "
|
||
"друку і спробувати ще раз."
|
||
|
||
msgid "Variable layer height is not supported with Organic supports."
|
||
msgstr "Змінна висота шару не підтримується з органічними підтримками."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Different nozzle diameters and different filament diameters is not allowed "
|
||
"when prime tower is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання різних діаметрів насадок та різних діаметрів філаментів не "
|
||
"допускається, коли увімкнено вежу підготовки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Wipe Tower is currently only supported with the relative extruder "
|
||
"addressing (use_relative_e_distances=1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вежа протирання в даний момент підтримується лише з використанням відносної "
|
||
"адресації екструдера (use_relative_e_distances=1)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ooze prevention is currently not supported with the prime tower enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запобігання витокам в даний момент не підтримується з увімкненою вежею "
|
||
"підготовки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The prime tower is currently only supported for the Marlin, RepRap/Sprinter, "
|
||
"RepRapFirmware and Repetier G-code flavors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вежа підготовки в даний момент підтримується лише для кодів Marlin, RepRap/"
|
||
"Sprinter, RepRapFirmware і Repetier G-code."
|
||
|
||
msgid "The prime tower is not supported in \"By object\" print."
|
||
msgstr "Під час друку \"По об'єкту\" праймер не підтримується."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The prime tower is not supported when adaptive layer height is on. It "
|
||
"requires that all objects have the same layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основна вежа не підтримується при включеній адаптивній висоті шару. Для "
|
||
"цього потрібно, щоб усі об'єкти мали однакову висоту шару."
|
||
|
||
msgid "The prime tower requires \"support gap\" to be multiple of layer height"
|
||
msgstr "Основна вежа вимагає, щоб «опорний зазор» був крадений висотою шару"
|
||
|
||
msgid "The prime tower requires that all objects have the same layer heights"
|
||
msgstr "Основна башта вимагає, щоб усі об'єкти мали однакову висоту шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The prime tower requires that all objects are printed over the same number "
|
||
"of raft layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Основна вежа вимагає, щоб усі об'єкти друкувалися на однаковомукількості "
|
||
"шарів плоту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The prime tower requires that all objects are sliced with the same layer "
|
||
"heights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основна вежа вимагає, щоб усі об'єкти були розрізані з однаковоювисотою шару."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The prime tower is only supported if all objects have the same variable "
|
||
"layer height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Основна башта підтримується лише в тому випадку, якщо всі об'єкти "
|
||
"маютьоднакову змінну висоту шару"
|
||
|
||
msgid "Too small line width"
|
||
msgstr "Надто маленька ширина лінії"
|
||
|
||
msgid "Too large line width"
|
||
msgstr "Занадто велика ширина лінії"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The prime tower requires that support has the same layer height with object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прайм-тауер вимагає, щоб підтримка мала однакову висоту шару з об'єктом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Organic support tree tip diameter must not be smaller than support material "
|
||
"extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Діаметр наконечника органічного опорного дерева не повинен бути меншим за "
|
||
"ширину екструзії опорного матеріалу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Organic support branch diameter must not be smaller than 2x support material "
|
||
"extrusion width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Діаметр гілки органічної опори не повинен бути меншим за 2x ширину екструзії "
|
||
"опорного матеріалу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Organic support branch diameter must not be smaller than support tree tip "
|
||
"diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Діаметр органічної опорної гілки не повинен бути меншим за діаметр верхівки "
|
||
"опорного дерева."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Support enforcers are used but support is not enabled. Please enable support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Засоби підтримки використовуються, але підтримка не включена.Увімкніть "
|
||
"підтримку."
|
||
|
||
msgid "Layer height cannot exceed nozzle diameter"
|
||
msgstr "Висота шару не може перевищувати діаметр сопла"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative extruder addressing requires resetting the extruder position at "
|
||
"each layer to prevent loss of floating point accuracy. Add \"G92 E0\" to "
|
||
"layer_gcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відносна адресація екструдера вимагає скидання позиції екструдера на кожному "
|
||
"шарі, щоб запобігти втраті точності обчислень з плаваючою комою. Додайте "
|
||
"\"G92 E0\" до layer_gcode."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"G92 E0\" was found in before_layer_gcode, which is incompatible with "
|
||
"absolute extruder addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"У before_layer_gcode знайдено \"G92 E0\", що несумісне з абсолютною "
|
||
"адресацією екструдера."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"G92 E0\" was found in layer_gcode, which is incompatible with absolute "
|
||
"extruder addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"У layer_gcode знайдено \"G92 E0\", що несумісне з абсолютною адресацією "
|
||
"екструдера."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Plate %d: %s does not support filament %s"
|
||
msgstr "Плита %d: %s не підтримує філамент %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the jerk speed too low could lead to artifacts on curved surfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"Занадто низька швидкість ривка може призвести до артефактів на вигнутих "
|
||
"поверхнях"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The jerk setting exceeds the printer's maximum jerk (machine_max_jerk_x/"
|
||
"machine_max_jerk_y).\n"
|
||
"Orca will automatically cap the jerk speed to ensure it doesn't surpass the "
|
||
"printer's capabilities.\n"
|
||
"You can adjust the maximum jerk setting in your printer's configuration to "
|
||
"get higher speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування ривка перевищує максимальний ривок принтера (machine_max_jerk_x/"
|
||
"machine_max_jerk_y).\n"
|
||
"Orca автоматично обмежує швидкість ривка, щоб вона не перевищувала "
|
||
"можливості принтера.\n"
|
||
"Ви можете змінити налаштування максимального ривка у конфігурації принтера, "
|
||
"щоб отримати вищу швидкість."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The acceleration setting exceeds the printer's maximum acceleration "
|
||
"(machine_max_acceleration_extruding).\n"
|
||
"Orca will automatically cap the acceleration speed to ensure it doesn't "
|
||
"surpass the printer's capabilities.\n"
|
||
"You can adjust the machine_max_acceleration_extruding value in your "
|
||
"printer's configuration to get higher speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування прискорення перевищує максимальне прискорення принтера "
|
||
"(machine_max_acceleration_extruding).\n"
|
||
"Orca автоматично обмежує швидкість прискорення, щоб вона не перевищувала "
|
||
"можливості принтера.\n"
|
||
"Ви можете змінити значення machine_max_acceleration_extruding у конфігурації "
|
||
"принтера, щоб отримати вищу швидкість."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The travel acceleration setting exceeds the printer's maximum travel "
|
||
"acceleration (machine_max_acceleration_travel).\n"
|
||
"Orca will automatically cap the travel acceleration speed to ensure it "
|
||
"doesn't surpass the printer's capabilities.\n"
|
||
"You can adjust the machine_max_acceleration_travel value in your printer's "
|
||
"configuration to get higher speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування прискорення руху перевищує максимальне прискорення руху "
|
||
"принтера (machine_max_acceleration_travel).\n"
|
||
"Orca автоматично обмежує швидкість прискорення руху, щоб вона не "
|
||
"перевищувала можливості принтера.\n"
|
||
"Ви можете змінити значення machine_max_acceleration_travel у конфігурації "
|
||
"принтера, щоб отримати вищу швидкість."
|
||
|
||
msgid "Generating skirt & brim"
|
||
msgstr "Створення спідниці та кайми"
|
||
|
||
msgid "Exporting G-code"
|
||
msgstr "Експорт G-code"
|
||
|
||
msgid "Generating G-code"
|
||
msgstr "Генерація G-code"
|
||
|
||
msgid "Failed processing of the filename_format template."
|
||
msgstr "Не вдалося обробити шаблон filename_format."
|
||
|
||
msgid "Printable area"
|
||
msgstr "Область друку"
|
||
|
||
msgid "Bed exclude area"
|
||
msgstr "Площа виключення столу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unprintable area in XY plane. For example, X1 Series printers use the front "
|
||
"left corner to cut filament during filament change. The area is expressed as "
|
||
"polygon by points in following format: \"XxY, XxY, ...\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Недрукована область у площині XY. Наприклад, у принтерах серії X1 "
|
||
"використовується передня панель лівий кут для обрізання нитки під час "
|
||
"змінинитки. Площа виражається як багатокутник по точках у такому форматі: "
|
||
"\"XxY, XxY, ...\"."
|
||
|
||
msgid "Bed custom texture"
|
||
msgstr "Текстура користувача столу"
|
||
|
||
msgid "Bed custom model"
|
||
msgstr "Стіл індивідуальної моделі"
|
||
|
||
msgid "Elephant foot compensation"
|
||
msgstr "Компенсація слонової ноги"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shrink the initial layer on build plate to compensate for elephant foot "
|
||
"effect"
|
||
msgstr "Усадка початкового шару на столі для компенсації ефекту слонової ноги"
|
||
|
||
msgid "Elephant foot compensation layers"
|
||
msgstr "Шари компенсації слонячої стопи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of layers on which the elephant foot compensation will be active. "
|
||
"The first layer will be shrunk by the elephant foot compensation value, then "
|
||
"the next layers will be linearly shrunk less, up to the layer indicated by "
|
||
"this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість шарів, на яких буде активна компенсація \"слонової стопи\". Перший "
|
||
"шар буде стиснуто на значення компенсації \"слонової стопи\", наступні шари "
|
||
"будуть лінійно стискатися менше, аж до шару, вказаного цим значенням."
|
||
|
||
msgid "layers"
|
||
msgstr "шари"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Slicing height for each layer. Smaller layer height means more accurate and "
|
||
"more printing time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Висота нарізки для кожного шару. Найменша висота шару означає більш точний "
|
||
"друк, але більше часу на друк"
|
||
|
||
msgid "Printable height"
|
||
msgstr "Висота друку"
|
||
|
||
msgid "Maximum printable height which is limited by mechanism of printer"
|
||
msgstr "Максимальна висота друку, яка обмежена механізмом принтера"
|
||
|
||
msgid "Preferred orientation"
|
||
msgstr "Бажана орієнтація"
|
||
|
||
msgid "Automatically orient stls on the Z-axis upon initial import"
|
||
msgstr "Автоматичне орієнтування stl за віссю Z під час першого імпорту"
|
||
|
||
msgid "Printer preset names"
|
||
msgstr "Імена налаштувань принтера"
|
||
|
||
msgid "Use 3rd-party print host"
|
||
msgstr "Використовувати сторонній хост для друку"
|
||
|
||
msgid "Allow controlling BambuLab's printer through 3rd party print hosts"
|
||
msgstr "Дозволяє керувати принтером BambuLab через сторонні хости друку"
|
||
|
||
msgid "Hostname, IP or URL"
|
||
msgstr "Ім'я хоста, IP або URL"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Orca Slicer can upload G-code files to a printer host. This field should "
|
||
"contain the hostname, IP address or URL of the printer host instance. Print "
|
||
"host behind HAProxy with basic auth enabled can be accessed by putting the "
|
||
"user name and password into the URL in the following format: https://"
|
||
"username:password@your-octopi-address/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Orca Slicer може завантажувати файли G-коду на хост принтера. Це поле "
|
||
"повинно містити ім'я хоста, IP-адресу або URL-адресу екземпляра вузла "
|
||
"принтера. Вузол друку за HAProxy з увімкненою базовою авторизацією можна "
|
||
"отримати доступ, ввівши користувача ім'я та пароль в URL у наступному "
|
||
"форматі: https://username:\n"
|
||
"password@your-octopi-address/"
|
||
|
||
msgid "Device UI"
|
||
msgstr "Інтерфейс користувача"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the URL of your device user interface if it's not same as print_host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть URL інтерфейсу користувача пристрою, якщо він не збігається з "
|
||
"print_host"
|
||
|
||
msgid "API Key / Password"
|
||
msgstr "Ключ API / Пароль"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Orca Slicer can upload G-code files to a printer host. This field should "
|
||
"contain the API Key or the password required for authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orca Slicer може завантажувати файли G-коду на хост принтера. Це поле "
|
||
"повинно утримувати \n"
|
||
"API-ключ або пароль, необхідний для автентифікації."
|
||
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Назва принтера"
|
||
|
||
msgid "HTTPS CA File"
|
||
msgstr "Файл HTTPS CA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom CA certificate file can be specified for HTTPS OctoPrint connections, "
|
||
"in crt/pem format. If left blank, the default OS CA certificate repository "
|
||
"is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для HTTPS-з'єднань OctoPrint можна вказати файл сертифіката ЦС користувача, "
|
||
"у форматі crt/pem. Якщо залишити порожнім, за замовчуванням "
|
||
"використовуватиметься сховище сертифікатів ЦС ОС."
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Ignore HTTPS certificate revocation checks"
|
||
msgstr "Ігнорування перевірок відкликання сертифікатів HTTPS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore HTTPS certificate revocation checks in case of missing or offline "
|
||
"distribution points. One may want to enable this option for self signed "
|
||
"certificates if connection fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ігнорування перевірок відкликання сертифікатів HTTPS у разі відсутності або "
|
||
"відключення від мережі точки розповсюдження. Можна увімкнути цю опцію для "
|
||
"підписання сертифікатів під час невдалого підключення."
|
||
|
||
msgid "Names of presets related to the physical printer"
|
||
msgstr "Назви налаштувань, пов'язаних з фізичним принтером"
|
||
|
||
msgid "Authorization Type"
|
||
msgstr "Тип авторизації"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "Ключ API"
|
||
|
||
msgid "HTTP digest"
|
||
msgstr "HTTP-дайджест"
|
||
|
||
msgid "Avoid crossing wall"
|
||
msgstr "Уникайте перетину периметрів"
|
||
|
||
msgid "Detour and avoid to travel across wall which may cause blob on surface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'їжджати та уникати проїзду через периметр, що може призвести до утворенню "
|
||
"плям на поверхні"
|
||
|
||
msgid "Avoid crossing wall - Max detour length"
|
||
msgstr "Уникати перетину периметрів - Максимальна довжина об'їзду"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum detour distance for avoiding crossing wall. Don't detour if the "
|
||
"detour distance is large than this value. Detour length could be specified "
|
||
"either as an absolute value or as percentage (for example 50%) of a direct "
|
||
"travel path. Zero to disable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна відстань об'їзду для уникнення перетину периметрів. "
|
||
"Необ'їжджайте, якщо відстань об'їзду більша, ніж це значення. Довжина "
|
||
"об'їзду може бути задана або як абсолютне значення, або як відсоток "
|
||
"(наприклад, 50%) від прямого шлях руху. Нуль для відключення"
|
||
|
||
msgid "mm or %"
|
||
msgstr "мм або %"
|
||
|
||
msgid "Other layers"
|
||
msgstr "Інші шари"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature for layers except the initial one. Value 0 means the "
|
||
"filament does not support to print on the Cool Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура шару для всіх шарів, крім першого. Значення 0 означає філаментне "
|
||
"підтримує друк на холодному столі"
|
||
|
||
msgid "°C"
|
||
msgstr "°C"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature for layers except the initial one. Value 0 means the "
|
||
"filament does not support to print on the Engineering Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура шару для всіх шарів, крім початкового. Значення 0 означає \n"
|
||
"Філамент не підтримує друк на інженерній пластині"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature for layers except the initial one. Value 0 means the "
|
||
"filament does not support to print on the High Temp Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура шару для всіх шарів, крім початкового. Значення 0 означає \n"
|
||
"Філамент не підтримує друк на високотемпературній пластині"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature for layers except the initial one. Value 0 means the "
|
||
"filament does not support to print on the Textured PEI Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура шару для всіх шарів, крім початкового. Значення 0 означає \n"
|
||
"Філамент не підтримує друк на текстурованій пластині PEI"
|
||
|
||
msgid "Initial layer"
|
||
msgstr "Перший шар"
|
||
|
||
msgid "Initial layer bed temperature"
|
||
msgstr "Температура першого шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature of the initial layer. Value 0 means the filament does not "
|
||
"support to print on the Cool Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура першого шару. Значення 0 означає, що філамент не підтримує друк "
|
||
"на холодному столі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature of the initial layer. Value 0 means the filament does not "
|
||
"support to print on the Engineering Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура першого шару. Значення 0 означає, що філамент не підтримує друк "
|
||
"на інженерному столі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature of the initial layer. Value 0 means the filament does not "
|
||
"support to print on the High Temp Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура першого шару. Значення 0 означає, що філамент не підтримує друк "
|
||
"на високотемпературному столі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bed temperature of the initial layer. Value 0 means the filament does not "
|
||
"support to print on the Textured PEI Plate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура першого шару. Значення 0 означає, що філамент не підтримує друк "
|
||
"на текстурованій пластині PEI"
|
||
|
||
msgid "Bed types supported by the printer"
|
||
msgstr "Типи ліжок, які підтримує принтер"
|
||
|
||
msgid "Cool Plate"
|
||
msgstr "Холодна пластина"
|
||
|
||
msgid "Engineering Plate"
|
||
msgstr "Інженерна пластина"
|
||
|
||
msgid "First layer print sequence"
|
||
msgstr "Послідовність друку першого шару"
|
||
|
||
msgid "Other layers print sequence"
|
||
msgstr "Послідовність друку інших шарів"
|
||
|
||
msgid "The number of other layers print sequence"
|
||
msgstr "Кількість шарів для друку в іншій послідовності"
|
||
|
||
msgid "Other layers filament sequence"
|
||
msgstr "Послідовність філаменту для інших шарів"
|
||
|
||
msgid "This G-code is inserted at every layer change before lifting z"
|
||
msgstr "Типи ліжок, які підтримує принтер"
|
||
|
||
msgid "Bottom shell layers"
|
||
msgstr "Суцільних шарів знизу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the number of solid layers of bottom shell, including the bottom "
|
||
"surface layer. When the thickness calculated by this value is thinner than "
|
||
"bottom shell thickness, the bottom shell layers will be increased"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це кількість суцільних шарів нижньої оболонки, включаючи нижній "
|
||
"поверхневийшар. Якщо товщина, розрахована за цим значенням, менша за товщину "
|
||
"нижньої оболонки, то шари нижньої оболонки будуть збільшені"
|
||
|
||
msgid "Bottom shell thickness"
|
||
msgstr "Товщина нижньої частини оболонки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bottom solid layers is increased when slicing if the thickness "
|
||
"calculated by bottom shell layers is thinner than this value. This can avoid "
|
||
"having too thin shell when layer height is small. 0 means that this setting "
|
||
"is disabled and thickness of bottom shell is absolutely determained by "
|
||
"bottom shell layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість нижніх суцільних шарів збільшується при розрізанні, якщо товщина, "
|
||
"обчислена шарами нижньої оболонки, тонше, ніж це значення. Це дозволяє "
|
||
"уникнути занадто тонкої оболонки при невеликій висоті шару. 0 означає, що ця "
|
||
"настройка вимкнена і товщина нижньої оболонки повністю обмеженашарами "
|
||
"нижньої оболонки"
|
||
|
||
msgid "Apply gap fill"
|
||
msgstr "Заповнення проміжків"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables gap fill for the selected surfaces. The minimum gap length that will "
|
||
"be filled can be controlled from the filter out tiny gaps option below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"1. Everywhere: Applies gap fill to top, bottom and internal solid surfaces\n"
|
||
"2. Top and Bottom surfaces: Applies gap fill to top and bottom surfaces "
|
||
"only\n"
|
||
"3. Nowhere: Disables gap fill\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає заповнення проміжків для вибраних поверхонь. Мінімальну довжину "
|
||
"проміжку, який буде заповнено, можна контролювати за допомогою опції "
|
||
"\"Відфільтрувати крихітні проміжки\" нижче.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
"1. Скрізь: Застосовує заповнення проміжків до верхньої, нижньої та "
|
||
"внутрішніх суцільних поверхонь\n"
|
||
"2. Верхня та нижня поверхні: Застосовує заповнення лише до верхньої та "
|
||
"нижньої поверхонь\n"
|
||
"3. Ніде: Вимикає заповнення проміжків\n"
|
||
|
||
msgid "Everywhere"
|
||
msgstr "Всюди"
|
||
|
||
msgid "Top and bottom surfaces"
|
||
msgstr "Верхня та нижня поверхні"
|
||
|
||
msgid "Nowhere"
|
||
msgstr "Ніде"
|
||
|
||
msgid "Force cooling for overhang and bridge"
|
||
msgstr "Силове охолодження для звису та мосту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to optimize part cooling fan speed for overhang and "
|
||
"bridge to get better cooling"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть цю опцію, щоб оптимізувати швидкість вентилятора охолодженнядеталі "
|
||
"для звису та мосту, щоб покращити охолодження"
|
||
|
||
msgid "Fan speed for overhang"
|
||
msgstr "Швидкість вентилятора для звису"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Force part cooling fan to be this speed when printing bridge or overhang "
|
||
"wall which has large overhang degree. Forcing cooling for overhang and "
|
||
"bridge can get better quality for these part"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час друку перемички або навісного периметра, що має великий ступінь "
|
||
"звису,Вентилятор охолодження деталі повинен мати таку швидкість. Примусове "
|
||
"охолодження для звису та мосту може отримати кращу якість для цієї частини"
|
||
|
||
msgid "Cooling overhang threshold"
|
||
msgstr "Поріг охолоджувального звису"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Force cooling fan to be specific speed when overhang degree of printed part "
|
||
"exceeds this value. Expressed as percentage which indicides how much width "
|
||
"of the line without support from lower layer. 0% means forcing cooling for "
|
||
"all outer wall no matter how much overhang degree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли ступінь звису друкарської деталі перевищує це значення, примусово "
|
||
"Встановіть вентилятор охолодження на певну швидкість. Виражається в "
|
||
"відсотках, що вказують на ширину лінії без опори від нижнього шару. .0%% "
|
||
"означає примусове охолодження всього зовнішнього периметра незалежно від "
|
||
"ступеня звису"
|
||
|
||
msgid "Bridge infill direction"
|
||
msgstr "Напрямок заповнення мосту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bridging angle override. If left to zero, the bridging angle will be "
|
||
"calculated automatically. Otherwise the provided angle will be used for "
|
||
"external bridges. Use 180°for zero angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевизначення кута моста. Якщо залишити значення рівним нулю, кут моста "
|
||
"обчислюватиметься автоматично. Інакше наданий кут використовуйте для "
|
||
"зовнішніх мостів. Використовуйте 180 ° для нульового кута."
|
||
|
||
msgid "Bridge density"
|
||
msgstr "Щільність мосту"
|
||
|
||
msgid "Density of external bridges. 100% means solid bridge. Default is 100%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щільність зовнішніх мостів. 100% означає суцільний міст. Значення по за "
|
||
"замовчуванням - 100%."
|
||
|
||
msgid "Bridge flow ratio"
|
||
msgstr "Потік мосту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease this value slightly(for example 0.9) to reduce the amount of "
|
||
"material for bridge, to improve sag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трохи зменшіть це значення (наприклад, 0.9), щоб зменшити кількість "
|
||
"матеріалу для мосту, щоб покращити провисання"
|
||
|
||
msgid "Internal bridge flow ratio"
|
||
msgstr "Коефіцієнт потоку для внутрішніх мостів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This value governs the thickness of the internal bridge layer. This is the "
|
||
"first layer over sparse infill. Decrease this value slightly (for example "
|
||
"0.9) to improve surface quality over sparse infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це значення визначає товщину внутрішнього мостовидного шару. Це перший шар "
|
||
"над внутрішнім заповненням. Зменшіть це значення (наприклад, до 0,9), щоб "
|
||
"покращити якість поверхні над внутрішнім заповненням."
|
||
|
||
msgid "Top surface flow ratio"
|
||
msgstr "Коефіцієнт потоку верхньої поверхні"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This factor affects the amount of material for top solid infill. You can "
|
||
"decrease it slightly to have smooth surface finish"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей фактор впливає на кількість матеріалу для заповнення верхнього "
|
||
"твердоготіла. Можна трохи зменшити його, щоб отримати гладку "
|
||
"шорсткістьповерхні"
|
||
|
||
msgid "Bottom surface flow ratio"
|
||
msgstr "Коефіцієнт потоку нижньої поверхні"
|
||
|
||
msgid "This factor affects the amount of material for bottom solid infill"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей фактор впливає на кількість матеріалу для заповнення нижнього "
|
||
"твердоготіла"
|
||
|
||
msgid "Precise wall"
|
||
msgstr "Точні периметри"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Improve shell precision by adjusting outer wall spacing. This also improves "
|
||
"layer consistency.\n"
|
||
"Note: This setting will only take effect if the wall sequence is configured "
|
||
"to Inner-Outer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підвищуйте точність оболонки, регулюючи відстань між зовнішніми стінками. Це "
|
||
"також покращує консистенцію шару.\n"
|
||
"Примітка: Цей параметр набуде чинності, лише якщо послідовність стінок "
|
||
"налаштовано як Внутрішня-зовнішня"
|
||
|
||
msgid "Only one wall on top surfaces"
|
||
msgstr "Тільки один периметр на верхніх поверхнях"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use only one wall on flat top surface, to give more space to the top infill "
|
||
"pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте лише один периметр на плоскій верхній поверхні, щоб надати "
|
||
"більше місця для верхнього масиву заповнення"
|
||
|
||
msgid "One wall threshold"
|
||
msgstr "Поріг в одну стіну"
|
||
|
||
#, no-c-format, no-boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"If a top surface has to be printed and it's partially covered by another "
|
||
"layer, it won't be considered at a top layer where its width is below this "
|
||
"value. This can be useful to not let the 'one perimeter on top' trigger on "
|
||
"surface that should be covered only by perimeters. This value can be a mm or "
|
||
"a % of the perimeter extrusion width.\n"
|
||
"Warning: If enabled, artifacts can be created if you have some thin features "
|
||
"on the next layer, like letters. Set this setting to 0 to remove these "
|
||
"artifacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо потрібно надрукувати верхню поверхню, яка частково закрита іншим шаром, "
|
||
"вона не буде врахована у верхньому шарі, де її ширина менша за це значення. "
|
||
"Це може бути корисним для того, щоб не дозволити спрацьовуванню ефекту "
|
||
"\"один периметр зверху\" на поверхні, яка має бути покрита лише периметрами. "
|
||
"Це значення може бути в мм або у % ширини екструзії периметра.\n"
|
||
"Попередження: Якщо цей параметр увімкнено, можуть створюватися артефакти, "
|
||
"якщо на наступному шарі є якісь тонкі об'єкти, наприклад, літери. Встановіть "
|
||
"цей параметр на 0, щоб усунути ці артефакти."
|
||
|
||
msgid "Only one wall on first layer"
|
||
msgstr "Тільки один периметр на першому шарі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use only one wall on first layer, to give more space to the bottom infill "
|
||
"pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте лише один периметр на першому шарі, щоб надати більшемісця "
|
||
"для нижнього зразка заповнення"
|
||
|
||
msgid "Extra perimeters on overhangs"
|
||
msgstr "Додаткові периметри на звисах"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create additional perimeter paths over steep overhangs and areas where "
|
||
"bridges cannot be anchored. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Створіть додаткові лінії друку по периметру над крутими виступами та "
|
||
"ділянками, де неможливо закріпити мости. "
|
||
|
||
msgid "Reverse on odd"
|
||
msgstr "Реверс на непарних периметрах"
|
||
|
||
msgid "Overhang reversal"
|
||
msgstr "Реверс звису"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extrude perimeters that have a part over an overhang in the reverse "
|
||
"direction on odd layers. This alternating pattern can drastically improve "
|
||
"steep overhangs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This setting can also help reduce part warping due to the reduction of "
|
||
"stresses in the part walls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Екструдуйте периметри, які мають деталі над звисом, у зворотному напрямку на "
|
||
"непарних шарах. Таке чергування шаблонів може значно покращити круті звиси.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Це налаштування також може допомогти зменшити деформацію деталі завдяки "
|
||
"зменшенню напружень у стінках деталі."
|
||
|
||
msgid "Reverse only internal perimeters"
|
||
msgstr "Реверс тільки внутрішніх периметрах"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Apply the reverse perimeters logic only on internal perimeters. \n"
|
||
"\n"
|
||
"This setting greatly reduces part stresses as they are now distributed in "
|
||
"alternating directions. This should reduce part warping while also "
|
||
"maintaining external wall quality. This feature can be very useful for warp "
|
||
"prone material, like ABS/ASA, and also for elastic filaments, like TPU and "
|
||
"Silk PLA. It can also help reduce warping on floating regions over "
|
||
"supports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For this setting to be the most effective, it is recomended to set the "
|
||
"Reverse Threshold to 0 so that all internal walls print in alternating "
|
||
"directions on odd layers irrespective of their overhang degree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосовуйте логіку зворотних периметрів тільки до внутрішніх периметрів. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Це налаштування значно зменшує напруження деталі, оскільки вони "
|
||
"розподіляються в різних напрямках. Це повинно зменшити викривлення деталі, "
|
||
"зберігаючи при цьому якість зовнішньої стінки. Ця функція може бути дуже "
|
||
"корисною для матеріалів, схильних до деформації, таких як ABS/ASA, а також "
|
||
"для еластичних ниток, таких як TPU і Silk PLA. Вона також може допомогти "
|
||
"зменшити деформацію на пливучих ділянках над опорами.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб це налаштування було найефективнішим, рекомендується встановити Поріг "
|
||
"реверсу на 0, щоб усі внутрішні стінки друкувалися в поперемінному напрямку "
|
||
"на непарних шарах незалежно від ступеня їхнього вильоту."
|
||
|
||
msgid "Bridge counterbore holes"
|
||
msgstr "Отвори для мостових стійок"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option creates bridges for counterbore holes, allowing them to be "
|
||
"printed without support. Available modes include:\n"
|
||
"1. None: No bridge is created.\n"
|
||
"2. Partially Bridged: Only a part of the unsupported area will be bridged.\n"
|
||
"3. Sacrificial Layer: A full sacrificial bridge layer is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція створює перемички для зенкованих отворів, що дозволяє друкувати їх "
|
||
"без підтримки. Доступні наступні режими\n"
|
||
"1. Ніякий: Перемичка не створюється.\n"
|
||
"2. Частково з мостом: Буде перекрита лише частина непідтримуваної ділянки.\n"
|
||
"3. Жертвенний шар: Створюється повний шар мостового перекриття."
|
||
|
||
msgid "Partially bridged"
|
||
msgstr "Частково перекрито"
|
||
|
||
msgid "Sacrificial layer"
|
||
msgstr "Жертовний пласт"
|
||
|
||
msgid "Reverse threshold"
|
||
msgstr "Зворотний поріг"
|
||
|
||
msgid "Overhang reversal threshold"
|
||
msgstr "Поріг розвороту звису"
|
||
|
||
#, no-c-format, no-boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of mm the overhang need to be for the reversal to be considered "
|
||
"useful. Can be a % of the perimeter width.\n"
|
||
"Value 0 enables reversal on every odd layers regardless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість мм вильоту, який повинен бути для того, щоб розворот вважався "
|
||
"корисним. Може бути % від ширини периметра.\n"
|
||
"Значення 0 вмикає розворот на всіх непарних шарах незалежно від цього."
|
||
|
||
msgid "Classic mode"
|
||
msgstr "Класичний режим"
|
||
|
||
msgid "Enable this option to use classic mode"
|
||
msgstr "Увімкнути цей параметр для використання класичного режиму"
|
||
|
||
msgid "Slow down for overhang"
|
||
msgstr "Уповільнення звису"
|
||
|
||
msgid "Enable this option to slow printing down for different overhang degree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути цей параметр для уповільнення друку при різних ступенях звису"
|
||
|
||
msgid "Slow down for curled perimeters"
|
||
msgstr "Уповільнення для нависаючих периметрів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to slow printing down in areas where potential curled "
|
||
"perimeters may exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть цей параметр, щоб сповільнити друк у зонах, де можуть існувати "
|
||
"потенційно нависаючі периметри"
|
||
|
||
msgid "mm/s or %"
|
||
msgstr "мм/с або %"
|
||
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Зовнішні"
|
||
|
||
msgid "Speed of bridge and completely overhang wall"
|
||
msgstr "Швидкість мосту і периметр, що повністю звисає"
|
||
|
||
msgid "mm/s"
|
||
msgstr "мм/с"
|
||
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Внутрішні"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of internal bridge. If the value is expressed as a percentage, it will "
|
||
"be calculated based on the bridge_speed. Default value is 150%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість внутрішнього мосту. Якщо значення виражено у відсотках, воно буде "
|
||
"розраховано на основі bridge_speed. Значення за замовчуванням - 150%."
|
||
|
||
msgid "Brim width"
|
||
msgstr "Ширина кайми"
|
||
|
||
msgid "Distance from model to the outermost brim line"
|
||
msgstr "Відстань від моделі до крайньої лінії кайми"
|
||
|
||
msgid "Brim type"
|
||
msgstr "Тип кайми"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the generation of the brim at outer and/or inner side of "
|
||
"models. Auto means the brim width is analysed and calculated automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це керує формуванням поля на зовнішній та/або внутрішній сторонімоделей. "
|
||
"Auto означає, що ширина поля аналізується та обчислюється автоматично."
|
||
|
||
msgid "Brim-object gap"
|
||
msgstr "Зазор між каймою та об'єктом"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A gap between innermost brim line and object can make brim be removed more "
|
||
"easily"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазор між внутрішньою лінією кайми та предметом може сприяти легшому зняттю "
|
||
"кайми"
|
||
|
||
msgid "Brim ears"
|
||
msgstr "Кайма вушка"
|
||
|
||
msgid "Only draw brim over the sharp edges of the model."
|
||
msgstr "Робить кайму вушка лише на гострих краях моделі."
|
||
|
||
msgid "Brim ear max angle"
|
||
msgstr "Максимальний кут для кайми вушка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum angle to let a brim ear appear. \n"
|
||
"If set to 0, no brim will be created. \n"
|
||
"If set to ~180, brim will be created on everything but straight sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний кут, під яким з'являється кайма вушко. \n"
|
||
"Якщо встановлено на 0, то край не буде створено. \n"
|
||
"Якщо встановлено ~180, то край буде створено на всіх ділянках, окрім прямих."
|
||
|
||
msgid "Brim ear detection radius"
|
||
msgstr "Кайма вушка радіус виявлення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The geometry will be decimated before dectecting sharp angles. This "
|
||
"parameter indicates the minimum length of the deviation for the decimation.\n"
|
||
"0 to deactivate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Геометрія буде оброблена перед детектуванням гострих кутів. Цей параметр "
|
||
"вказує мінімальну довжину відхилення для обробки.\n"
|
||
"0 для вимкнення"
|
||
|
||
msgid "Compatible machine"
|
||
msgstr "Сумісна машина"
|
||
|
||
msgid "upward compatible machine"
|
||
msgstr "висхідна сумісна машина"
|
||
|
||
msgid "Compatible machine condition"
|
||
msgstr "Сумісний стан машини"
|
||
|
||
msgid "Compatible process profiles"
|
||
msgstr "Сумісні профілі процесів"
|
||
|
||
msgid "Compatible process profiles condition"
|
||
msgstr "Стан сумісних профілів процесів"
|
||
|
||
msgid "Print sequence, layer by layer or object by object"
|
||
msgstr "Послідовність друку, шар за шаром або об'єкт за об'єктом"
|
||
|
||
msgid "By layer"
|
||
msgstr "За шаром"
|
||
|
||
msgid "By object"
|
||
msgstr "По об'єкту"
|
||
|
||
msgid "Intra-layer order"
|
||
msgstr "Внутрішній порядок шарів"
|
||
|
||
msgid "Print order within a single layer"
|
||
msgstr "Друк замовлення в один шар"
|
||
|
||
msgid "As object list"
|
||
msgstr "Як перелік об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Slow printing down for better layer cooling"
|
||
msgstr "Повільний друк для кращого охолодження шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to slow printing speed down to make the final layer time "
|
||
"not shorter than the layer time threshold in \"Max fan speed threshold\", so "
|
||
"that layer can be cooled for longer time. This can improve the cooling "
|
||
"quality for needle and small details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть цю опцію, щоб уповільнити швидкість друку та зробити кінцевий час "
|
||
"шару не коротше порога часу шару в \"Max fan speed threshold\", щоб шар міг "
|
||
"охолоджуватися довше. Це може покращити якість охолодження голок та дрібних "
|
||
"деталей"
|
||
|
||
msgid "Normal printing"
|
||
msgstr "Звичайний друк"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default acceleration of both normal printing and travel except initial "
|
||
"layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прискорення за умовчанням як для звичайного друку, так і для переміщення за "
|
||
"виключенням початкового шару"
|
||
|
||
msgid "mm/s²"
|
||
msgstr "мм/с²"
|
||
|
||
msgid "Default filament profile"
|
||
msgstr "Профіль стандартного філаменту"
|
||
|
||
msgid "Default filament profile when switch to this machine profile"
|
||
msgstr "Профіль стандартного філаменту при перемиканні на цей профіль машини"
|
||
|
||
msgid "Default process profile"
|
||
msgstr "Профіль за промовчанням"
|
||
|
||
msgid "Default process profile when switch to this machine profile"
|
||
msgstr "Профіль за промовчанням при перемиканні на цей профіль машини"
|
||
|
||
msgid "Activate air filtration"
|
||
msgstr "Активувати повітряну фільтрацію"
|
||
|
||
msgid "Activate for better air filtration. G-code command: M106 P3 S(0-255)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активуйте для кращої фільтрації повітря. Команда G-коду: M106 P3 S(0-255)"
|
||
|
||
msgid "Fan speed"
|
||
msgstr "Швидкість вентилятора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of exhaust fan during printing.This speed will overwrite the speed in "
|
||
"filament custom gcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість вентилятора відсмоктування під час друку. Ця швидкість перезапише "
|
||
"швидкість у користувацькому G-коді філаменту"
|
||
|
||
msgid "Speed of exhaust fan after printing completes"
|
||
msgstr "Швидкість витяжного вентилятора після завершення друку"
|
||
|
||
msgid "No cooling for the first"
|
||
msgstr "Немає охолодження для першого шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Close all cooling fan for the first certain layers. Cooling fan of the first "
|
||
"layer used to be closed to get better build plate adhesion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрийте всі вентилятори, що охолоджують, для перших певних шарів. "
|
||
"Вентилятор охолодження першого шару був закритий, щоб покращити "
|
||
"адгезіюРобочої пластини"
|
||
|
||
msgid "Don't support bridges"
|
||
msgstr "Не підтримувати мости"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't support the whole bridge area which make support very large. Bridge "
|
||
"usually can be printing directly without support if not very long"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не підтримуйте всю площу мосту, тому що підтримка буде дуже великою.Міст\n"
|
||
"зазвичай можна друкувати безпосередньо без підтримки, якщо не дуже довго"
|
||
|
||
msgid "Thick bridges"
|
||
msgstr "Товсті мости"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, bridges are more reliable, can bridge longer distances, but may "
|
||
"look worse. If disabled, bridges look better but are reliable just for "
|
||
"shorter bridged distances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ця функція увімкнена, мости більш надійні, можуть з'єднувати "
|
||
"великівідстань, але можуть виглядати гірше. Якщо відключити, мости "
|
||
"виглядають краще,Але надійні лише для більш коротких мостових відстаней."
|
||
|
||
msgid "Thick internal bridges"
|
||
msgstr "Товсті внутрішні мости"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, thick internal bridges will be used. It's usually recommended to "
|
||
"have this feature turned on. However, consider turning it off if you are "
|
||
"using large nozzles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, будуть використовуватися товсті внутрішні мости. Зазвичай "
|
||
"рекомендується вмикати цю функцію. Однак, якщо ви використовуєте великі "
|
||
"сопла, краще вимкнути її."
|
||
|
||
msgid "Don't filter out small internal bridges (beta)"
|
||
msgstr "Не відфільтровувати маленькі внутрішні мости (бета)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option can help reducing pillowing on top surfaces in heavily slanted "
|
||
"or curved models.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, small internal bridges are filtered out and the internal solid "
|
||
"infill is printed directly over the sparse infill. This works well in most "
|
||
"cases, speeding up printing without too much compromise on top surface "
|
||
"quality. \n"
|
||
"\n"
|
||
"However, in heavily slanted or curved models especially where too low sparse "
|
||
"infill density is used, this may result in curling of the unsupported solid "
|
||
"infill, causing pillowing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enabling this option will print internal bridge layer over slightly "
|
||
"unsupported internal solid infill. The options below control the amount of "
|
||
"filtering, i.e. the amount of internal bridges created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Disabled - Disables this option. This is the default behaviour and works "
|
||
"well in most cases.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Limited filtering - Creates internal bridges on heavily slanted surfaces, "
|
||
"while avoiding creating uncessesary interal bridges. This works well for "
|
||
"most difficult models.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No filtering - Creates internal bridges on every potential internal "
|
||
"overhang. This option is useful for heavily slanted top surface models. "
|
||
"However, in most cases it creates too many unecessary bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція може допомогти зменшити подушку на верхніх поверхнях у сильно "
|
||
"нахилених або вигнутих моделях.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За замовчуванням невеликі внутрішні містки відфільтровуються, а внутрішня "
|
||
"суцільна заливка друкується безпосередньо поверх внутрішнього заповнення. У "
|
||
"більшості випадків це добре працює, прискорюючи друк без надто великого "
|
||
"компромісу з якістю верхньої поверхні.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Однак у сильно нахилених або вигнутих моделях, особливо якщо "
|
||
"використовується надто низька щільність внутрішнього заповнення, це може "
|
||
"призвести до скручування непідтримуваного суцільного заповнення, що "
|
||
"спричиняє \"подушку\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Увімкнення цього параметра призведе до друку внутрішнього мостового шару над "
|
||
"злегка непідтримуваним внутрішнім суцільним заповненням. Наведені нижче "
|
||
"опції контролюють кількість фільтрації, тобто кількість створених внутрішніх "
|
||
"мостів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вимкнено - вимикає цей параметр. Це поведінка за замовчуванням, яка добре "
|
||
"працює у більшості випадків.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обмежена фільтрація - створює внутрішні мости на сильно нахилених поверхнях, "
|
||
"уникаючи створення зайвих проміжних мостів. Це добре працює для більшості "
|
||
"складних моделей.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Без фільтрації - створює внутрішні мости на кожному потенційному "
|
||
"внутрішньому виступі. Цей параметр корисний для моделей з сильно нахиленою "
|
||
"верхньою поверхнею. Однак, у більшості випадків він створює занадто багато "
|
||
"непотрібних перемичок."
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
msgid "Limited filtering"
|
||
msgstr "Обмежена фільтрація"
|
||
|
||
msgid "No filtering"
|
||
msgstr "Без фільтрації"
|
||
|
||
msgid "Max bridge length"
|
||
msgstr "Максимальна довжина мосту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Max length of bridges that don't need support. Set it to 0 if you want all "
|
||
"bridges to be supported, and set it to a very large value if you don't want "
|
||
"any bridges to be supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Макс. довжина мостів, які не потребують підтримки. Встановіть значення 0, "
|
||
"якщо потрібна підтримка всіх мостів, і дуже велике значення, якщо підтримка "
|
||
"мостів не потрібна."
|
||
|
||
msgid "End G-code"
|
||
msgstr "Завершальний G-code"
|
||
|
||
msgid "End G-code when finish the whole printing"
|
||
msgstr "Завершальний G-code, коли закінчити весь друк"
|
||
|
||
msgid "Between Object Gcode"
|
||
msgstr "Між G-кодами об’єктів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Insert Gcode between objects. This parameter will only come into effect when "
|
||
"you print your models object by object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставити G-код між об’єктами. Цей параметр буде врахований лише тоді, коли "
|
||
"ви друкуєте свої моделі по об’єктах"
|
||
|
||
msgid "End G-code when finish the printing of this filament"
|
||
msgstr "Завершальний G-code, коли закінчите друк цієї нитки"
|
||
|
||
msgid "Ensure vertical shell thickness"
|
||
msgstr "Забезпечення вертикальної товщини оболонки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add solid infill near sloping surfaces to guarantee the vertical shell "
|
||
"thickness (top+bottom solid layers)\n"
|
||
"None: No solid infill will be added anywhere. Caution: Use this option "
|
||
"carefully if your model has sloped surfaces\n"
|
||
"Critical Only: Avoid adding solid infill for walls\n"
|
||
"Moderate: Add solid infill for heavily sloping surfaces only\n"
|
||
"All: Add solid infill for all suitable sloping surfaces\n"
|
||
"Default value is All."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додайте суцільне заповнення біля похилих поверхонь, щоб гарантувати "
|
||
"вертикальну товщину оболонки (верхній+нижній суцільні шари)\n"
|
||
"Ні: Ніде не буде додано жодного твердого заповнювача. Увага: Обережно "
|
||
"використовуйте цю опцію, якщо ваша модель має похилі поверхні\n"
|
||
"Тільки критично: Уникайте додавання суцільної заливки для стін\n"
|
||
"Помірно: Додавати суцільну заливку лише для сильно нахилених поверхонь\n"
|
||
"Усі: Додати суцільну заливку для всіх придатних похилих поверхонь\n"
|
||
"Значення за замовчуванням - Усі."
|
||
|
||
msgid "Critical Only"
|
||
msgstr "Тільки критично"
|
||
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Помірно"
|
||
|
||
msgid "Top surface pattern"
|
||
msgstr "Малюнок верхньої поверхні"
|
||
|
||
msgid "Line pattern of top surface infill"
|
||
msgstr "Малюнок заповнення верхньої поверхні"
|
||
|
||
msgid "Concentric"
|
||
msgstr "Концентричний"
|
||
|
||
msgid "Rectilinear"
|
||
msgstr "Прямолінійний"
|
||
|
||
msgid "Monotonic"
|
||
msgstr "Монотонний"
|
||
|
||
msgid "Monotonic line"
|
||
msgstr "Монотонний прямолінійний"
|
||
|
||
msgid "Aligned Rectilinear"
|
||
msgstr "Вирівняний прямолінійний"
|
||
|
||
msgid "Hilbert Curve"
|
||
msgstr "Крива Гільберта"
|
||
|
||
msgid "Archimedean Chords"
|
||
msgstr "Хорди Архімеда"
|
||
|
||
msgid "Octagram Spiral"
|
||
msgstr "Спіральна октограма"
|
||
|
||
msgid "Bottom surface pattern"
|
||
msgstr "Малюнок нижньої поверхні"
|
||
|
||
msgid "Line pattern of bottom surface infill, not bridge infill"
|
||
msgstr "Малюнок заповнення нижньої поверхні, а не заповнення мосту"
|
||
|
||
msgid "Internal solid infill pattern"
|
||
msgstr "Внутрішній малюнок заповнення суцільними шарами"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Line pattern of internal solid infill. if the detect narrow internal solid "
|
||
"infill be enabled, the concentric pattern will be used for the small area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лінійний шаблон внутрішньої суцільної заливки. якщо увімкнено функцію "
|
||
"виявлення вузької внутрішньої суцільної заливки, для невеликих ділянок буде "
|
||
"використано концентричний шаблон."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Line width of outer wall. If expressed as a %, it will be computed over the "
|
||
"nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина лінії зовнішньої стінки. Якщо виражена у %, буде розрахована по "
|
||
"діаметру сопла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of outer wall which is outermost and visible. It's used to be slower "
|
||
"than inner wall speed to get better quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість зовнішнього периметра, яка є найбільш віддаленою та видимою.Це "
|
||
"раніше було повільніше, ніж швидкість внутрішнього периметра, щоботримати "
|
||
"кращу якість."
|
||
|
||
msgid "Small perimeters"
|
||
msgstr "Маленькі периметри"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This separate setting will affect the speed of perimeters having radius <= "
|
||
"small_perimeter_threshold (usually holes). If expressed as percentage (for "
|
||
"example: 80%) it will be calculated on the outer wall speed setting above. "
|
||
"Set to zero for auto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це окреме налаштування впливає на швидкість периметрів, що мають радіус < = "
|
||
"small_perimeter_threshold (зазвичай отворів). Якщо він виражений у "
|
||
"відсотках(наприклад, 80%), то він розраховуватиметься на зазначеній вище "
|
||
"швидкостіЗовнішній периметр. Встановіть нульове значення для автоматичного "
|
||
"налаштування."
|
||
|
||
msgid "Small perimeters threshold"
|
||
msgstr "Поріг малих периметрів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the threshold for small perimeter length. Default threshold is 0mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"При цьому встановлюється поріг для невеликої довжини периметра. Порігове за "
|
||
"замовчуванням - 0 мм"
|
||
|
||
msgid "Walls printing order"
|
||
msgstr "Послідовність друку стінок"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Print sequence of the internal (inner) and external (outer) walls. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Use Inner/Outer for best overhangs. This is because the overhanging walls "
|
||
"can adhere to a neighouring perimeter while printing. However, this option "
|
||
"results in slightly reduced surface quality as the external perimeter is "
|
||
"deformed by being squashed to the internal perimeter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use Inner/Outer/Inner for the best external surface finish and dimensional "
|
||
"accuracy as the external wall is printed undisturbed from an internal "
|
||
"perimeter. However, overhang performance will reduce as there is no internal "
|
||
"perimeter to print the external wall against. This option requires a minimum "
|
||
"of 3 walls to be effective as it prints the internal walls from the 3rd "
|
||
"perimeter onwards first, then the external perimeter and, finally, the first "
|
||
"internal perimeter. This option is recomended against the Outer/Inner option "
|
||
"in most cases. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Use Outer/Inner for the same external wall quality and dimensional accuracy "
|
||
"benefits of Inner/Outer/Inner option. However, the z seams will appear less "
|
||
"consistent as the first extrusion of a new layer starts on a visible "
|
||
"surface.\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Послідовність друку внутрішніх (inner) та зовнішніх (outer) стін. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Використовуйте внутрішню/зовнішню для найкращих виступів. Це пов'язано з "
|
||
"тим, що стіни, які виступають, можуть прилипати до сусіднього периметра під "
|
||
"час друку. Однак цей параметр призводить до деякого зниження якості "
|
||
"поверхні, оскільки зовнішній периметр деформується, притискаючись до "
|
||
"внутрішнього.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Використовуйте Внутрішній/Зовнішній/Внутрішній для найкращої якості "
|
||
"зовнішньої поверхні та точності розмірів, оскільки зовнішня стіна друкується "
|
||
"без порушень від внутрішнього периметра. Однак, продуктивність на виході "
|
||
"зменшиться, оскільки немає внутрішнього периметра, до якого можна було б "
|
||
"притискати зовнішню стіну. Для ефективної роботи цієї опції потрібно "
|
||
"щонайменше 3 стіни, оскільки спочатку друкуються внутрішні стіни, починаючи "
|
||
"з 3-го периметра, потім зовнішній периметр і, нарешті, перший внутрішній "
|
||
"периметр. У більшості випадків цей параметр рекомендується використовувати "
|
||
"замість параметра Зовнішній/Внутрішній. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Використовуйте опцію Зовнішня/Внутрішня для отримання такої ж якості "
|
||
"зовнішньої стіни і точності розмірів, як і в опції Внутрішня/Зовнішня/"
|
||
"Внутрішня. Однак шви по Z будуть виглядати менш рівномірними, оскільки перша "
|
||
"екструзія нового шару починається на видимій поверхні "
|
||
|
||
msgid "Inner/Outer"
|
||
msgstr "Внутрішня/Зовнішня"
|
||
|
||
msgid "Outer/Inner"
|
||
msgstr "Зовнішня/Внутрішня"
|
||
|
||
msgid "Inner/Outer/Inner"
|
||
msgstr "Внутрішня/Зовнішня/Внутрішня"
|
||
|
||
msgid "Print infill first"
|
||
msgstr "Спочатку друкувати заповнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Order of wall/infill. When the tickbox is unchecked the walls are printed "
|
||
"first, which works best in most cases.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Printing infill first may help with extreme overhangs as the walls have the "
|
||
"neighbouring infill to adhere to. However, the infill will slighly push out "
|
||
"the printed walls where it is attached to them, resulting in a worse "
|
||
"external surface finish. It can also cause the infill to shine through the "
|
||
"external surfaces of the part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wall loop direction"
|
||
msgstr "Напрямок периметрів стінок"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The direction which the wall loops are extruded when looking down from the "
|
||
"top.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default all walls are extruded in counter-clockwise, unless Reverse on "
|
||
"odd is enabled. Set this to any option other than Auto will force the wall "
|
||
"direction regardless of the Reverse on odd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This option will be disabled if sprial vase mode is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напрямок, в якому екструдуються периметри стінок, якщо дивитися зверху "
|
||
"вниз.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За замовчуванням усі стінки екструдуються проти годинникової стрілки, якщо "
|
||
"тільки не увімкнено Реверс по непарних периметрах. Якщо встановити будь-яку "
|
||
"іншу опцію, окрім Авто, то напрямок друку стінки буде визначатися незалежно "
|
||
"від значення Реверс по непарних периметрах.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ця опція буде вимкнена, якщо увімкнено режим Спіральної вази."
|
||
|
||
msgid "Counter clockwise"
|
||
msgstr "Проти годинникової стрілки"
|
||
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "За годинниковою стрілкою"
|
||
|
||
msgid "Height to rod"
|
||
msgstr "Висота до сопла"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Distance of the nozzle tip to the lower rod. Used for collision avoidance in "
|
||
"by-object printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відстань від кінчика сопла до нижнього штока. Використовується для уникнення "
|
||
"зіткнення під час друку за об’єктами."
|
||
|
||
msgid "Height to lid"
|
||
msgstr "Висота до кришки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Distance of the nozzle tip to the lid. Used for collision avoidance in by-"
|
||
"object printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відстань від кінчика сопла до кришки. Використовується для уникнення "
|
||
"зіткнення під час друку за обʼєктами."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clearance radius around extruder. Used for collision avoidance in by-object "
|
||
"printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радіус вільного простору навколо екструдера. Використовується для уникнення "
|
||
"зіткнення під час друку за об’єктами."
|
||
|
||
msgid "Nozzle height"
|
||
msgstr "Висота насадки"
|
||
|
||
msgid "The height of nozzle tip."
|
||
msgstr "Висота кінчика насадки."
|
||
|
||
msgid "Bed mesh min"
|
||
msgstr "Сітка для стола min"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the min point for the allowed bed mesh area. Due to the "
|
||
"probe's XY offset, most printers are unable to probe the entire bed. To "
|
||
"ensure the probe point does not go outside the bed area, the minimum and "
|
||
"maximum points of the bed mesh should be set appropriately. OrcaSlicer "
|
||
"ensures that adaptive_bed_mesh_min/adaptive_bed_mesh_max values do not "
|
||
"exceed these min/max points. This information can usually be obtained from "
|
||
"your printer manufacturer. The default setting is (-99999, -99999), which "
|
||
"means there are no limits, thus allowing probing across the entire bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр встановлює мінімальну точку для допустимої площі сітки столу. "
|
||
"Через зміщення датчика по осях XY більшість принтерів не можуть промацувати "
|
||
"все полотно. Щоб переконатися, що точка зонда не виходить за межі поля, "
|
||
"мінімальна і максимальна точки сітки поля повинні бути встановлені "
|
||
"відповідним чином. OrcaSlicer гарантує, що значення adaptive_bed_mesh_min/"
|
||
"adaptive_bed_mesh_max не перевищують ці мінімальні/максимальні точки. Цю "
|
||
"інформацію зазвичай можна отримати від виробника принтера. За замовчуванням "
|
||
"встановлено значення (-99999, -99999), що означає відсутність обмежень, що "
|
||
"дозволяє проводити зондування по всьому шару."
|
||
|
||
msgid "Bed mesh max"
|
||
msgstr "Сітка столу макс"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the max point for the allowed bed mesh area. Due to the "
|
||
"probe's XY offset, most printers are unable to probe the entire bed. To "
|
||
"ensure the probe point does not go outside the bed area, the minimum and "
|
||
"maximum points of the bed mesh should be set appropriately. OrcaSlicer "
|
||
"ensures that adaptive_bed_mesh_min/adaptive_bed_mesh_max values do not "
|
||
"exceed these min/max points. This information can usually be obtained from "
|
||
"your printer manufacturer. The default setting is (99999, 99999), which "
|
||
"means there are no limits, thus allowing probing across the entire bed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр встановлює максимальну точку для допустимої площі сітки столу. "
|
||
"Через зміщення датчика по осях XY більшість принтерів не можуть промацувати "
|
||
"всю поверхню полотна. Щоб переконатися, що точка зонда не виходить за межі "
|
||
"поля, мінімальна і максимальна точки сітки поля повинні бути встановлені "
|
||
"відповідним чином. OrcaSlicer гарантує, що значення adaptive_bed_mesh_min/"
|
||
"adaptive_bed_mesh_max не перевищують ці мінімальні/максимальні точки. Цю "
|
||
"інформацію зазвичай можна отримати від виробника принтера. За замовчуванням "
|
||
"встановлено значення (99999, 99999), що означає відсутність обмежень, що "
|
||
"дозволяє проводити зондування по всьому шару."
|
||
|
||
msgid "Probe point distance"
|
||
msgstr "Відстань до зонда"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the preferred distance between probe points (grid size) for "
|
||
"the X and Y directions, with the default being 50mm for both X and Y."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр встановлює бажану відстань між точками зонда (розмір сітки) для "
|
||
"напрямків X і Y, за замовчуванням 50 мм для X і Y."
|
||
|
||
msgid "Mesh margin"
|
||
msgstr "Поле сітки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the additional distance by which the adaptive bed "
|
||
"mesh area should be expanded in the XY directions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр визначає додаткову відстань, на яку слід розширити площу "
|
||
"адаптивної сітки в напрямках XY."
|
||
|
||
msgid "Extruder Color"
|
||
msgstr "Колір екструдера"
|
||
|
||
msgid "Only used as a visual help on UI"
|
||
msgstr "Використовується лише як візуальна допомога в інтерфейсі користувача"
|
||
|
||
msgid "Extruder offset"
|
||
msgstr "Зміщення екструдера"
|
||
|
||
msgid "Flow ratio"
|
||
msgstr "Коефіцієнт потоку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The material may have volumetric change after switching between molten state "
|
||
"and crystalline state. This setting changes all extrusion flow of this "
|
||
"filament in gcode proportionally. Recommended value range is between 0.95 "
|
||
"and 1.05. Maybe you can tune this value to get nice flat surface when there "
|
||
"has slight overflow or underflow"
|
||
msgstr ""
|
||
"Матеріал може мати об'ємну зміну після перемикання між розплавленим станом "
|
||
"та кристалічним станом. Це налаштування пропорційно змінює весь екструзійний "
|
||
"потік цієї нитки розжарювання в gcode. Рекомендований діапазон значень - від "
|
||
"0,95 до 1,05. Можливо, ви можете налаштувати це значення, щоб отримати "
|
||
"хорошу плоску поверхню, коли є невелике переповнення або недолив"
|
||
|
||
msgid "Enable pressure advance"
|
||
msgstr "Увімкнути випередження тиску PA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable pressure advance, auto calibration result will be overwriten once "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включити випередження тиску, результат автоматичного калібрування "
|
||
"будеперезаписано після увімкнення."
|
||
|
||
msgid "Pressure advance(Klipper) AKA Linear advance factor(Marlin)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підвищення тиску (Klipper) AKA Коефіцієнт лінійного просування (Marlin)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default line width if other line widths are set to 0. If expressed as a %, "
|
||
"it will be computed over the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина лінії за замовчуванням, якщо інші ширини ліній встановлено на 0. Якщо "
|
||
"виражено у %, вона буде розрахована за діаметром сопла."
|
||
|
||
msgid "Keep fan always on"
|
||
msgstr "Тримайте вентилятор завжди увімкненим"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enable this setting, part cooling fan will never be stoped and will run "
|
||
"at least at minimum speed to reduce the frequency of starting and stoping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнути цей параметр, вентилятор охолодження деталі ніколи не "
|
||
"будезупинятиметься і працюватиме\n"
|
||
"хоча б на мінімальній швидкості для зменшення частоти пусків та зупинок"
|
||
|
||
msgid "Don't slow down outer walls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, this setting will ensure external perimeters are not slowed down "
|
||
"to meet the minimum layer time. This is particularly helpful in the below "
|
||
"scenarios:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 1. To avoid changes in shine when printing glossy filaments \n"
|
||
"2. To avoid changes in external wall speed which may create slight wall "
|
||
"artefacts that appear like z banding \n"
|
||
"3. To avoid printing at speeds which cause VFAs (fine artefacts) on the "
|
||
"external walls\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Layer time"
|
||
msgstr "Час шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Part cooling fan will be enabled for layers of which estimated time is "
|
||
"shorter than this value. Fan speed is interpolated between the minimum and "
|
||
"maximum fan speeds according to layer printing time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вентилятор охолодження деталі буде включений для шарів, розрахунковий "
|
||
"часяких менше цього значення. Швидкість вентилятора інтерполюється між "
|
||
"мінімальної та максимальної швидкості вентилятора відповідно до часудруку "
|
||
"шару"
|
||
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Колір за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Default filament color"
|
||
msgstr "Колір філаменту за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Filament notes"
|
||
msgstr "Примітки щодо філаменту"
|
||
|
||
msgid "You can put your notes regarding the filament here."
|
||
msgstr "Ви можете залишити свої примітки щодо філаменту тут."
|
||
|
||
msgid "Required nozzle HRC"
|
||
msgstr "Потрібний HRC сопла"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum HRC of nozzle required to print the filament. Zero means no checking "
|
||
"of nozzle's HRC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальний HRC сопла, необхідний для друку філаменту. Нуль означає "
|
||
"відсутність перевірки HRC сопла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This setting stands for how much volume of filament can be melted and "
|
||
"extruded per second. Printing speed is limited by max volumetric speed, in "
|
||
"case of too high and unreasonable speed setting. Can't be zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це налаштування визначає, скільки обсягу нитки може бути розплавлено та "
|
||
"екструдовано за секунду. Швидкість друку обмежена максимальною об'ємною "
|
||
"швидкістю, у разі надто високого та необґрунтованого налаштування швидкості. "
|
||
"Не може бути нулем"
|
||
|
||
msgid "mm³/s"
|
||
msgstr "мм³/с"
|
||
|
||
msgid "Filament load time"
|
||
msgstr "Час завантаження філаменту"
|
||
|
||
msgid "Time to load new filament when switch filament. For statistics only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час завантаження нового філаменту при перемиканні філаменту. Тільки для "
|
||
"статистики"
|
||
|
||
msgid "Filament unload time"
|
||
msgstr "Час вивантаження філаменту"
|
||
|
||
msgid "Time to unload old filament when switch filament. For statistics only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час вивантаження нового філаменту при перемиканні філаменту. Тільки для "
|
||
"статистики"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filament diameter is used to calculate extrusion in gcode, so it's important "
|
||
"and should be accurate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діаметр нитки використовується для розрахунку екструзії в gcode, тому він "
|
||
"важливий імає бути точним"
|
||
|
||
msgid "Shrinkage"
|
||
msgstr "Усадка"
|
||
|
||
#, no-c-format, no-boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the shrinkage percentage that the filament will get after cooling (94% "
|
||
"if you measure 94mm instead of 100mm). The part will be scaled in xy to "
|
||
"compensate. Only the filament used for the perimeter is taken into account.\n"
|
||
"Be sure to allow enough space between objects, as this compensation is done "
|
||
"after the checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть відсоток усадки, який отримає нитка після охолодження (94%, якщо ви "
|
||
"вимірюєте 94 мм замість 100 мм). Деталь буде масштабовано по осях X та Y для "
|
||
"компенсації. До уваги береться лише нитка, що використовується для "
|
||
"периметра.\n"
|
||
"Переконайтеся, що між об'єктами достатньо місця, оскільки ця компенсація "
|
||
"виконується після перевірки."
|
||
|
||
msgid "Loading speed"
|
||
msgstr "Швидкість заведення"
|
||
|
||
msgid "Speed used for loading the filament on the wipe tower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість, що використовується для заведення філаменту на вежі витирання."
|
||
|
||
msgid "Loading speed at the start"
|
||
msgstr "Швидкість заведення на старті"
|
||
|
||
msgid "Speed used at the very beginning of loading phase."
|
||
msgstr "Швидкість, що використовується на самому початку фази заведення."
|
||
|
||
msgid "Unloading speed"
|
||
msgstr "Швидкість виведення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Speed used for unloading the filament on the wipe tower (does not affect "
|
||
"initial part of unloading just after ramming)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість, яка використовується для виведення філаменту на вежі витирання "
|
||
"(не впливає на початкову частину виведення безпосередньо після раммінгу)."
|
||
|
||
msgid "Unloading speed at the start"
|
||
msgstr "Швидкість виведення на старті"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Speed used for unloading the tip of the filament immediately after ramming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість, яка використовується для виведення кінчику філаменту "
|
||
"безпосередньо після раммінгу."
|
||
|
||
msgid "Delay after unloading"
|
||
msgstr "Затримка після виведення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Time to wait after the filament is unloaded. May help to get reliable "
|
||
"toolchanges with flexible materials that may need more time to shrink to "
|
||
"original dimensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час очікування після виведення філаменту. Може допомогти отримати надійну "
|
||
"заміну інструменту для гнучких матеріалів, яким може знадобитися більше "
|
||
"часу, щоб зменшитись до початкових розмірів."
|
||
|
||
msgid "Number of cooling moves"
|
||
msgstr "Кількість охолоджуючих рухів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filament is cooled by being moved back and forth in the cooling tubes. "
|
||
"Specify desired number of these moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Філамент охолоджується шляхом переміщення вперед-назад у охолоджувальних "
|
||
"трубках. Вкажіть бажану кількість цих рухів."
|
||
|
||
msgid "Speed of the first cooling move"
|
||
msgstr "Швидкість першого охолоджуючого руху"
|
||
|
||
msgid "Cooling moves are gradually accelerating beginning at this speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Охолоджувальні рухи поступово прискорюються, починаючи з цієї швидкості."
|
||
|
||
msgid "Minimal purge on wipe tower"
|
||
msgstr "Мінімальне продування на очисній вежі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After a tool change, the exact position of the newly loaded filament inside "
|
||
"the nozzle may not be known, and the filament pressure is likely not yet "
|
||
"stable. Before purging the print head into an infill or a sacrificial "
|
||
"object, Orca Slicer will always prime this amount of material into the wipe "
|
||
"tower to produce successive infill or sacrificial object extrusions reliably."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після заміни інструменту точне положення новонавантаженої нитки "
|
||
"напруженнявсередині сопла може бути невідомо, і тиск нитки розжарення, "
|
||
"ймовірно, ще неє стабільним. Перед продуванням друкувальної головки в "
|
||
"наповнювач або об'єкт Orca Slicer, що витрачається, завжди буде дозувати цю "
|
||
"кількість матеріалу в вежу для протирання, щоб забезпечити надійне "
|
||
"послідовне заповненняабо видавлювання об'єкта, що витрачається."
|
||
|
||
msgid "Speed of the last cooling move"
|
||
msgstr "Швидкість останнього охолоджуючого руху"
|
||
|
||
msgid "Cooling moves are gradually accelerating towards this speed."
|
||
msgstr "Охолоджувальні рухи поступово прискорюються до цієї швидкості."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to load a new "
|
||
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
|
||
"added to the total print time by the G-code time estimator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час для прошивки принтера (або Multi Material Unit 2.0), щоб завести новий "
|
||
"філамент під час заміни інструменту (під час виконання коду Т). Цей час "
|
||
"додається до загального часу друку за допомогою оцінювача часу G-коду."
|
||
|
||
msgid "Ramming parameters"
|
||
msgstr "Параметри раммінгу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This string is edited by RammingDialog and contains ramming specific "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей рядок відредаговано у діалогу налаштувань раммінгу та містить певні "
|
||
"параметри раммінгу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Time for the printer firmware (or the Multi Material Unit 2.0) to unload a "
|
||
"filament during a tool change (when executing the T code). This time is "
|
||
"added to the total print time by the G-code time estimator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час для прошивки принтера (або Multi Material Unit 2.0), щоб вивести "
|
||
"філамент під час заміни інструменту (під час виконання коду Т). Цей час "
|
||
"додається до загального часу друку за допомогою оцінювача часу G-коду."
|
||
|
||
msgid "Enable ramming for multitool setups"
|
||
msgstr "Увімкнути накат для багатоінструментальних установок"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Perform ramming when using multitool printer (i.e. when the 'Single Extruder "
|
||
"Multimaterial' in Printer Settings is unchecked). When checked, a small "
|
||
"amount of filament is rapidly extruded on the wipe tower just before the "
|
||
"toolchange. This option is only used when the wipe tower is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконати накат при використанні багатофункціонального принтера (тобто, коли "
|
||
"в налаштуваннях принтера знято прапорець з опції \"Мультиматеріал для одного "
|
||
"екструдера\"). Якщо ця опція встановлена, невелика кількість нитки швидко "
|
||
"екструдується на витиральні башти безпосередньо перед зміною інструменту. "
|
||
"Цей параметр використовується лише тоді, коли увімкнено витиральні башти."
|
||
|
||
msgid "Multitool ramming volume"
|
||
msgstr "Об'єм накату багатофункціонального інструменту"
|
||
|
||
msgid "The volume to be rammed before the toolchange."
|
||
msgstr "Об'єм, який потрібно виштовхнути перед зміною інструменту."
|
||
|
||
msgid "Multitool ramming flow"
|
||
msgstr "Багатоінструментальний потік накату"
|
||
|
||
msgid "Flow used for ramming the filament before the toolchange."
|
||
msgstr "Потік використовується для накату нитки перед зміною інструменту."
|
||
|
||
msgid "Density"
|
||
msgstr "Щільність"
|
||
|
||
msgid "Filament density. For statistics only"
|
||
msgstr "Щільність нитки. Тільки для статистики"
|
||
|
||
msgid "g/cm³"
|
||
msgstr "г/см³"
|
||
|
||
msgid "The material type of filament"
|
||
msgstr "Тип матеріалу філаменту"
|
||
|
||
msgid "Soluble material"
|
||
msgstr "Розчинний філамент"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Soluble material is commonly used to print support and support interface"
|
||
msgstr "Розчинний матеріал зазвичай використовується для друку підтримки"
|
||
|
||
msgid "Support material"
|
||
msgstr "Матеріал підтримки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Support material is commonly used to print support and support interface"
|
||
msgstr "Допоміжний матеріал зазвичай використовується для друку підтримки"
|
||
|
||
msgid "Softening temperature"
|
||
msgstr "Температура м’якості"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The material softens at this temperature, so when the bed temperature is "
|
||
"equal to or greater than it, it's highly recommended to open the front door "
|
||
"and/or remove the upper glass to avoid cloggings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Матеріал м’якшує при цій температурі, тому, коли температура столу рівна або "
|
||
"вища за цей показник, настійно рекомендується відкрити передні двері та/або "
|
||
"видалити верхнє скло, щоб уникнути засмічення (clogging)."
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Ціна"
|
||
|
||
msgid "Filament price. For statistics only"
|
||
msgstr "Ціна філаменту. Тільки для статистики"
|
||
|
||
msgid "money/kg"
|
||
msgstr "р/кг"
|
||
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Виробник"
|
||
|
||
msgid "Vendor of filament. For show only"
|
||
msgstr "Виробник філаменту. Для показу, тільки для відображення"
|
||
|
||
msgid "(Undefined)"
|
||
msgstr "(Невизначений)"
|
||
|
||
msgid "Sparse infill direction"
|
||
msgstr "Напрямок внутрішнього заповнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Angle for sparse infill pattern, which controls the start or main direction "
|
||
"of line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кут для внутрішнього заповнення, який контролює початок або основний "
|
||
"напрямок лінії"
|
||
|
||
msgid "Solid infill direction"
|
||
msgstr "Суцільний напрямок заповнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Angle for solid infill pattern, which controls the start or main direction "
|
||
"of line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кут для суцільної заливки, який контролює початок або основний напрямок лінії"
|
||
|
||
msgid "Rotate solid infill direction"
|
||
msgstr "Поверніть внутрішне заповнення в напрямку"
|
||
|
||
msgid "Rotate the solid infill direction by 90° for each layer."
|
||
msgstr "Поверніть напрямок внутрішного заповнення на 90° для кожного шару."
|
||
|
||
msgid "Sparse infill density"
|
||
msgstr "Щільність заповнення"
|
||
|
||
#, no-c-format, no-boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Density of internal sparse infill, 100% turns all sparse infill into solid "
|
||
"infill and internal solid infill pattern will be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щільність внутрішнього розрідженого заповнення, 100% перетворює все "
|
||
"розріджене заповнення на суцільне, і буде використовуватися внутрішній "
|
||
"шаблон внутрішнього заповнення"
|
||
|
||
msgid "Sparse infill pattern"
|
||
msgstr "Малюнок заповнення"
|
||
|
||
msgid "Line pattern for internal sparse infill"
|
||
msgstr "Шаблон лінії для внутрішнього заповнення"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сітка"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Лінія"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубічний"
|
||
|
||
msgid "Tri-hexagon"
|
||
msgstr "Зірки"
|
||
|
||
msgid "Gyroid"
|
||
msgstr "Гіроїд"
|
||
|
||
msgid "Honeycomb"
|
||
msgstr "Медові стільники"
|
||
|
||
msgid "Adaptive Cubic"
|
||
msgstr "Адаптивний кубічний"
|
||
|
||
msgid "3D Honeycomb"
|
||
msgstr "3D медові стільники"
|
||
|
||
msgid "Support Cubic"
|
||
msgstr "Підтримуючий кубічний"
|
||
|
||
msgid "Lightning"
|
||
msgstr "Блискавка"
|
||
|
||
msgid "Cross Hatch"
|
||
msgstr "Перехресний штрих"
|
||
|
||
msgid "Sparse infill anchor length"
|
||
msgstr "Довжина прив'язки заповнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
|
||
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
|
||
"calculated over infill extrusion width. Orca Slicer tries to connect two "
|
||
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
|
||
"segment shorter than infill_anchor_max is found, the infill line is "
|
||
"connected to a perimeter segment at just one side and the length of the "
|
||
"perimeter segment taken is limited to this parameter, but no longer than "
|
||
"anchor_length_max. \n"
|
||
"Set this parameter to zero to disable anchoring perimeters connected to a "
|
||
"single infill line."
|
||
msgstr ""
|
||
"З'єднайте лінію заповнення з внутрішнім периметром із коротким "
|
||
"сегментомдодаткового периметра. Якщо воно виражено у відсотках (наприклад, "
|
||
"15%), воно розраховується за шириною екструзії заповнення. Orca Slicer "
|
||
"намагається з'єднати Дві близькі лінії заповнення з коротким сегментом "
|
||
"периметра. Якщо такий сегмент периметра коротше infill_anchor_max не "
|
||
"знайдено, лінія заповнення з'єднується з сегментом периметра лише з одного "
|
||
"боку, і довжина взятого сегменту периметра обмежена цим параметром, але не "
|
||
"більше anchor_length_max.\n"
|
||
"Встановіть цей параметр рівним нулю, щоб вимкнути периметри прив'язки."
|
||
"пов'язані з однією лінією заповнення."
|
||
|
||
msgid "0 (no open anchors)"
|
||
msgstr "0 (немає відкритих прив'язок)"
|
||
|
||
msgid "1000 (unlimited)"
|
||
msgstr "1000 (необмежено)"
|
||
|
||
msgid "Maximum length of the infill anchor"
|
||
msgstr "Максимальна довжина прив'язки, що заповнює"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an infill line to an internal perimeter with a short segment of an "
|
||
"additional perimeter. If expressed as percentage (example: 15%) it is "
|
||
"calculated over infill extrusion width. Orca Slicer tries to connect two "
|
||
"close infill lines to a short perimeter segment. If no such perimeter "
|
||
"segment shorter than this parameter is found, the infill line is connected "
|
||
"to a perimeter segment at just one side and the length of the perimeter "
|
||
"segment taken is limited to infill_anchor, but no longer than this "
|
||
"parameter. \n"
|
||
"If set to 0, the old algorithm for infill connection will be used, it should "
|
||
"create the same result as with 1000 & 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"З'єднайте лінію заповнення з внутрішнім периметром із коротким "
|
||
"сегментомдодаткового периметра. Якщо воно виражено у відсотках (наприклад, "
|
||
"15%), воно розраховується за шириною екструзії заповнення. Orca Slicer "
|
||
"намагається з'єднати Дві близькі лінії заповнення з коротким сегментом "
|
||
"периметра. Якщо такий сегмент периметра коротший за цей параметр не "
|
||
"знайдено, лінія заповнення з'єднується з сегментом периметра лише з одного "
|
||
"боку, і довжина взятого сегмент периметра обмежений infill_anchor, але не "
|
||
"довшим за цей параметр.\n"
|
||
"Якщо встановлено значення 0, буде використано старий алгоритм для "
|
||
"Підключення заповнення, він повинен створити той же результат, що і для 1000 "
|
||
"& 0."
|
||
|
||
msgid "0 (Simple connect)"
|
||
msgstr "0 (просте підключення)"
|
||
|
||
msgid "Acceleration of outer walls"
|
||
msgstr "Прискорення зовнішніх периметрів"
|
||
|
||
msgid "Acceleration of inner walls"
|
||
msgstr "Прискорення внутрішніх периметрів"
|
||
|
||
msgid "Acceleration of travel moves"
|
||
msgstr "Прискорення холостого руху"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration of top surface infill. Using a lower value may improve top "
|
||
"surface quality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прискорення заповнення верхньої поверхні. Використання меншого значенняможе "
|
||
"покращити якість верхньої поверхні"
|
||
|
||
msgid "Acceleration of outer wall. Using a lower value can improve quality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прискорення зовнішнього периметра. Використання меншого значення може "
|
||
"поліпшити якість"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration of bridges. If the value is expressed as a percentage (e.g. "
|
||
"50%), it will be calculated based on the outer wall acceleration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прискорення мостів. Якщо значення виражено у відсотках (наприклад, 50%), "
|
||
"воно розраховано з урахуванням прискорення зовнішнього периметра."
|
||
|
||
msgid "mm/s² or %"
|
||
msgstr "мм/с² або %"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration of sparse infill. If the value is expressed as a percentage (e."
|
||
"g. 100%), it will be calculated based on the default acceleration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прискорення заповнення. Якщо значення виражено у відсотках (наприклад, "
|
||
"100%), воно буде розраховане на основі прискорення за умовчанням."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration of internal solid infill. If the value is expressed as a "
|
||
"percentage (e.g. 100%), it will be calculated based on the default "
|
||
"acceleration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прискорення заповнення внутрішнього твердого тіла. Якщо значення виражено в "
|
||
"процентах (наприклад, 100%), воно буде розраховане на основі прискорення по "
|
||
"за замовчуванням."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Acceleration of initial layer. Using a lower value can improve build plate "
|
||
"adhesive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прискорення вихідного шару. Використання меншого значення може покращити "
|
||
"прилипання будівельної плити"
|
||
|
||
msgid "Enable accel_to_decel"
|
||
msgstr "Увімкнути прискорення до уповільнення"
|
||
|
||
msgid "Klipper's max_accel_to_decel will be adjusted automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Max \"прискорення до уповільнення\" для Klipper буде скориговано автоматично"
|
||
|
||
msgid "accel_to_decel"
|
||
msgstr "прискорення до уповільнення"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Klipper's max_accel_to_decel will be adjusted to this %% of acceleration"
|
||
msgstr "Klipper-ів max_accel_to_decel буде скориговано на цей %% прискорення"
|
||
|
||
msgid "Jerk of outer walls"
|
||
msgstr "Ривок зовнішніх периметрів"
|
||
|
||
msgid "Jerk of inner walls"
|
||
msgstr "Ривок внутрішніх периметрів"
|
||
|
||
msgid "Jerk for top surface"
|
||
msgstr "Ривок для верхньої поверхні"
|
||
|
||
msgid "Jerk for infill"
|
||
msgstr "Ривок для заповнення"
|
||
|
||
msgid "Jerk for initial layer"
|
||
msgstr "Ривок для початкового шару"
|
||
|
||
msgid "Jerk for travel"
|
||
msgstr "Ривок для переміщення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Line width of initial layer. If expressed as a %, it will be computed over "
|
||
"the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина лінії початкового шару. Якщо виражена у %, вона буде розрахована по "
|
||
"діаметру сопла."
|
||
|
||
msgid "Initial layer height"
|
||
msgstr "Початкова висота шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Height of initial layer. Making initial layer height to be thick slightly "
|
||
"can improve build plate adhension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Висота вихідного шару. Незначна товщина початкової висоти шару може "
|
||
"поліпшити прилипання до столу"
|
||
|
||
msgid "Speed of initial layer except the solid infill part"
|
||
msgstr "Швидкість першого шару, за винятком суцільної заповнювальної частини"
|
||
|
||
msgid "Initial layer infill"
|
||
msgstr "Початкове заповнення шару"
|
||
|
||
msgid "Speed of solid infill part of initial layer"
|
||
msgstr "Швидкість суцільної заповнювальної частини вихідного шару"
|
||
|
||
msgid "Initial layer travel speed"
|
||
msgstr "Початкова швидкість переміщення шару"
|
||
|
||
msgid "Travel speed of initial layer"
|
||
msgstr "Швидкість переміщення вихідного шару"
|
||
|
||
msgid "Number of slow layers"
|
||
msgstr "Кількість повільних шарів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first few layers are printed slower than normal. The speed is gradually "
|
||
"increased in a linear fashion over the specified number of layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перші кілька шарів друкуються повільніше, ніж зазвичай. Швидкість "
|
||
"поступовозбільшується лінійним чином за заданою кількістю шарів."
|
||
|
||
msgid "Initial layer nozzle temperature"
|
||
msgstr "Температура сопла першого шару"
|
||
|
||
msgid "Nozzle temperature to print initial layer when using this filament"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура сопла для друку першого шару під час використання цього філаменту"
|
||
|
||
msgid "Full fan speed at layer"
|
||
msgstr "Повна швидкість вентилятора на шарі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fan speed will be ramped up linearly from zero at layer "
|
||
"\"close_fan_the_first_x_layers\" to maximum at layer \"full_fan_speed_layer"
|
||
"\". \"full_fan_speed_layer\" will be ignored if lower than "
|
||
"\"close_fan_the_first_x_layers\", in which case the fan will be running at "
|
||
"maximum allowed speed at layer \"close_fan_the_first_x_layers\" + 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість вентилятора лінійно збільшується від нуля на "
|
||
"рівні«close_fan_the_first_x_layers» до максимуму на рівні "
|
||
"«full_fan_speed_layer.». «full_fan_speed_layer» буде ігноруватися, якщо "
|
||
"нижче «close_fan_the_first_x_layers,», в цьому випадку вентилятор буде "
|
||
"працювати з максимально допустимою швидкістю на "
|
||
"рівні«close_fan_the_first_x_layers» + 1."
|
||
|
||
msgid "layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Support interface fan speed"
|
||
msgstr "Швидкість вентилятора під час друку підтримки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This fan speed is enforced during all support interfaces, to be able to "
|
||
"weaken their bonding with a high fan speed.\n"
|
||
"Set to -1 to disable this override.\n"
|
||
"Can only be overriden by disable_fan_first_layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця швидкість вентилятора забезпечується під час усіх інтерфейсів підтримки,"
|
||
"щоб мати можливість послабити їхнє з'єднання з високою "
|
||
"швидкістювентилятора.\n"
|
||
"Встановіть -1, щоб вимкнути це перевизначення.\n"
|
||
"Може бути перевизначений лише disable_fan_first_layers."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Randomly jitter while printing the wall, so that the surface has a rough "
|
||
"look. This setting controls the fuzzy position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Випадкове тремтіння під час друку зовнішнього периметра, так що поверхня "
|
||
"була шорсткої. Цей параметр керує нечіткою оболонкою"
|
||
|
||
msgid "Contour"
|
||
msgstr "Контур"
|
||
|
||
msgid "Contour and hole"
|
||
msgstr "Контур та отвір"
|
||
|
||
msgid "All walls"
|
||
msgstr "Всі периметри"
|
||
|
||
msgid "Fuzzy skin thickness"
|
||
msgstr "Нечітка товщина шкіри"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The width within which to jitter. It's adversed to be below outer wall line "
|
||
"width"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина, в межах якої відбувається тремтіння. Небажано бути нижчеширини лінії "
|
||
"зовнішнього периметра"
|
||
|
||
msgid "Fuzzy skin point distance"
|
||
msgstr "Нечітка відстань від точки шкіри"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The average diatance between the random points introducded on each line "
|
||
"segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Середня відстань між випадковими точками, введеними на кожному відрізкулінії"
|
||
|
||
msgid "Apply fuzzy skin to first layer"
|
||
msgstr "Нанести нечітку оболочку на перший шар"
|
||
|
||
msgid "Whether to apply fuzzy skin on the first layer"
|
||
msgstr "Чи потрібно наносити нечітку оболочку на перший шар"
|
||
|
||
msgid "Filter out tiny gaps"
|
||
msgstr "Відфільтрувати крихітні зазори"
|
||
|
||
msgid "Layers and Perimeters"
|
||
msgstr "Шари та периметри"
|
||
|
||
msgid "Filter out gaps smaller than the threshold specified"
|
||
msgstr "Відфільтруйте прогалини, менші за вказаний поріг"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of gap infill. Gap usually has irregular line width and should be "
|
||
"printed more slowly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість заповнення зазору. Зазор зазвичай має неправильну ширину лінії та "
|
||
"має друкуватися повільніше"
|
||
|
||
msgid "Precise Z height"
|
||
msgstr "Точна висота Z"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to get precise z height of object after slicing. It will get the "
|
||
"precise object height by fine-tuning the layer heights of the last few "
|
||
"layers. Note that this is an experimental parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть це, щоб отримати точну висоту об’єкта Z після нарізки. Він отримає "
|
||
"точну висоту об’єкта, уточнивши висоти шарів останніх кількох шарів. "
|
||
"Зауважте, що це експериментальний параметр."
|
||
|
||
msgid "Arc fitting"
|
||
msgstr "Дугові траекторії"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to get a G-code file which has G2 and G3 moves. The fitting "
|
||
"tolerance is same as the resolution. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: For klipper machines, this option is recomended to be disabled. "
|
||
"Klipper does not benefit from arc commands as these are split again into "
|
||
"line segments by the firmware. This results in a reduction in surface "
|
||
"quality as line segments are converted to arcs by the slicer and then back "
|
||
"to line segments by the firmware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть цю опцію, щоб отримати файл G-коду з ходами G2 і G3. Допуск на "
|
||
"припасування такий самий, як і роздільна здатність. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Примітка: Для машин з кліперним керуванням цю опцію рекомендується вимкнути. "
|
||
"Klipper не використовує команди дуги, оскільки вони знову розбиваються "
|
||
"прошивкою на сегменти ліній. Це призводить до зниження якості поверхні, "
|
||
"оскільки сегменти ліній перетворюються на дуги слайсером, а потім знову на "
|
||
"сегменти ліній прошивкою."
|
||
|
||
msgid "Add line number"
|
||
msgstr "Додати номер рядка"
|
||
|
||
msgid "Enable this to add line number(Nx) at the beginning of each G-Code line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція використовується для додавання номера рядка (Nx) на початку "
|
||
"кожногорядки G-Code"
|
||
|
||
msgid "Scan first layer"
|
||
msgstr "Сканувати перший шар"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to enable the camera on printer to check the quality of first "
|
||
"layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнення цього параметра дозволяє камері на принтері перевіряти "
|
||
"якістьпершого шару"
|
||
|
||
msgid "Nozzle type"
|
||
msgstr "Тип сопла"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metallic material of nozzle. This determines the abrasive resistance of "
|
||
"nozzle, and what kind of filament can be printed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Металевий матеріал сопла. Це визначає зносостійкість сопла та який тип нитки "
|
||
"можна друкувати"
|
||
|
||
msgid "Undefine"
|
||
msgstr "Скасувати визначення"
|
||
|
||
msgid "Hardened steel"
|
||
msgstr "Гартова сталь"
|
||
|
||
msgid "Stainless steel"
|
||
msgstr "Нержавіюча сталь"
|
||
|
||
msgid "Brass"
|
||
msgstr "Латунь"
|
||
|
||
msgid "Nozzle HRC"
|
||
msgstr "HRC Сопла"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The nozzle's hardness. Zero means no checking for nozzle's hardness during "
|
||
"slicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твердість сопла. Нуль означає відсутність перевірки жорсткості сопла під час "
|
||
"нарізка."
|
||
|
||
msgid "HRC"
|
||
msgstr "HRC"
|
||
|
||
msgid "Printer structure"
|
||
msgstr "Структура принтера"
|
||
|
||
msgid "The physical arrangement and components of a printing device"
|
||
msgstr "Фізична структура та компоненти пристрою для друку"
|
||
|
||
msgid "CoreXY"
|
||
msgstr "CoreXY"
|
||
|
||
msgid "I3"
|
||
msgstr "I3"
|
||
|
||
msgid "Hbot"
|
||
msgstr "Hbot"
|
||
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
msgid "Best object position"
|
||
msgstr "Найкраще положення об’єкта"
|
||
|
||
msgid "Best auto arranging position in range [0,1] w.r.t. bed shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найкраще автоматичне розташування об’єкта в діапазоні [0,1] відносно форми "
|
||
"ліжка."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option if machine has auxiliary part cooling fan. G-code "
|
||
"command: M106 P2 S(0-255)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть цю опцію, якщо принтер має вентилятор охолодження допоміжної "
|
||
"частини. Команда G-коду: M106 P2 S(0-255)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the fan this number of seconds earlier than its target start time (you "
|
||
"can use fractional seconds). It assumes infinite acceleration for this time "
|
||
"estimation, and will only take into account G1 and G0 moves (arc fitting is "
|
||
"unsupported).\n"
|
||
"It won't move fan comands from custom gcodes (they act as a sort of "
|
||
"'barrier').\n"
|
||
"It won't move fan comands into the start gcode if the 'only custom start "
|
||
"gcode' is activated.\n"
|
||
"Use 0 to deactivate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустіть вентилятор на таку кількість секунд раніше за цільовий час початку "
|
||
"(можна використовувати дробові секунди). Він передбачає нескінченне "
|
||
"прискорення для цієї оцінки часу і враховуватиме лише переміщення G1 і G0 "
|
||
"(дуговий фітинг не підтримується).\n"
|
||
"Він не буде переміщати команди вентиляторів з кодів користувача (вони діють "
|
||
"як свого роду «бар'єр»).\n"
|
||
"Він не переміщає команди вентиляторів у початковий gcode, якщо "
|
||
"активовано«єдиний початковий gcode користувача».\n"
|
||
"Використовуйте 0 для деактивації."
|
||
|
||
msgid "Only overhangs"
|
||
msgstr "Тільки звиси"
|
||
|
||
msgid "Will only take into account the delay for the cooling of overhangs."
|
||
msgstr "Враховуйте лише затримку охолодження звисів."
|
||
|
||
msgid "Fan kick-start time"
|
||
msgstr "Час запуску вентилятора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emit a max fan speed command for this amount of seconds before reducing to "
|
||
"target speed to kick-start the cooling fan.\n"
|
||
"This is useful for fans where a low PWM/power may be insufficient to get the "
|
||
"fan started spinning from a stop, or to get the fan up to speed faster.\n"
|
||
"Set to 0 to deactivate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Видайте команду max fan speed (максимальна швидкість вентилятора) за "
|
||
"цекількість секунд до зниження до цільової швидкості, щоб "
|
||
"запуститивентилятор охолодження.\n"
|
||
"Це корисно для вентиляторів, у яких низький рівень PWM/потужності може бути "
|
||
"недостатнім для того, щоб вентилятор почав обертатися з упору, абодля "
|
||
"прискорення роботи вентилятора.\n"
|
||
"Для деактивації встановіть значення 0."
|
||
|
||
msgid "Time cost"
|
||
msgstr "Вартість часу"
|
||
|
||
msgid "The printer cost per hour"
|
||
msgstr "Вартість друку за годину"
|
||
|
||
msgid "money/h"
|
||
msgstr "гроші/год"
|
||
|
||
msgid "Support control chamber temperature"
|
||
msgstr "Керування температурою камери для підтримки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is enabled if machine support controlling chamber temperature\n"
|
||
"G-code command: M141 S(0-255)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція ввімкнена, якщо машина підтримує контроль температури в камері\n"
|
||
"Команда G-коду: M141 S(0-255)"
|
||
|
||
msgid "Support air filtration"
|
||
msgstr "Підтримка повітряної фільтрації"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this if printer support air filtration\n"
|
||
"G-code command: M106 P3 S(0-255)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть цей параметр, якщо принтер підтримує фільтрацію повітря\n"
|
||
"Команда G-коду: M106 P3 S(0-255)"
|
||
|
||
msgid "G-code flavor"
|
||
msgstr "Тип G-коду"
|
||
|
||
msgid "What kind of gcode the printer is compatible with"
|
||
msgstr "З яким gcode сумісний принтер"
|
||
|
||
msgid "Klipper"
|
||
msgstr "Klipper"
|
||
|
||
msgid "Support multi bed types"
|
||
msgstr "Підтримка різних типів поверхонь стола"
|
||
|
||
msgid "Enable this option if you want to use multiple bed types"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете використовувати кілька типів поверхонь "
|
||
"стола"
|
||
|
||
msgid "Label objects"
|
||
msgstr "Маркувати об'єкти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to add comments into the G-Code labeling print moves with what "
|
||
"object they belong to, which is useful for the Octoprint CancelObject "
|
||
"plugin. This settings is NOT compatible with Single Extruder Multi Material "
|
||
"setup and Wipe into Object / Wipe into Infill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть цей параметр, щоб додати коментарі до друку друку мітки G-Code із "
|
||
"зазначенням об'єкта, якому вони належать, що корисно для модуля Octoprint "
|
||
"CancelObject, що підключається. Ці налаштування НЕ сумісні з налаштуваннями "
|
||
"«Один екструдер» (Single Extruder Multi Material) і «Протирати в об'єкт/"
|
||
"протирати в заповнення» (Wipe into Object/Wipe into Infill)."
|
||
|
||
msgid "Exclude objects"
|
||
msgstr "Виключити об'єкт"
|
||
|
||
msgid "Enable this option to add EXCLUDE OBJECT command in g-code"
|
||
msgstr "Увімкнути цей параметр для додавання команди ВИКЛЮЧИТИ ОБ'ЄКТ у g-code"
|
||
|
||
msgid "Verbose G-code"
|
||
msgstr "Докладний G-код"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to get a commented G-code file, with each line explained by a "
|
||
"descriptive text. If you print from SD card, the additional weight of the "
|
||
"file could make your firmware slow down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть цей параметр, щоб отримати прокоментований файл G-коду, Кожний "
|
||
"рядок якого пояснюється описовим текстом. Під час друку з SD-карти додаткова "
|
||
"вага файлу може уповільнити роботу вбудованого програмного забезпечення."
|
||
|
||
msgid "Infill combination"
|
||
msgstr "Об'єднання заповнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically Combine sparse infill of several layers to print together to "
|
||
"reduce time. Wall is still printed with original layer height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично комбінуйте розріджене заповнення кількох шарів, щоб друкувати їх "
|
||
"разом і зменшити час друку. Стіни все ще друкуються з оригінальною висотою "
|
||
"шару."
|
||
|
||
msgid "Filament to print internal sparse infill."
|
||
msgstr "Філамент для друку внутрішнього заповнення."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Line width of internal sparse infill. If expressed as a %, it will be "
|
||
"computed over the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина лінії внутрішнього розрідженого заповнення. Якщо виражена у %, вона "
|
||
"буде розрахована по діаметру сопла."
|
||
|
||
msgid "Infill/Wall overlap"
|
||
msgstr "Заповнення/перекриття периметрів"
|
||
|
||
#, no-c-format, no-boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Infill area is enlarged slightly to overlap with wall for better bonding. "
|
||
"The percentage value is relative to line width of sparse infill. Set this "
|
||
"value to ~10-15% to minimize potential over extrusion and accumulation of "
|
||
"material resulting in rough top surfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Область заповнення дещо збільшена, щоб перекривати стіну для кращого "
|
||
"зчеплення. Значення у відсотках відносно ширини лінії розрідженого "
|
||
"заповнення. Встановіть це значення на рівні ~10-15%, щоб мінімізувати "
|
||
"можливість надмірного видавлювання та накопичення матеріалу, що призводить "
|
||
"до шорсткості верхньої поверхні."
|
||
|
||
msgid "Top/Bottom solid infill/wall overlap"
|
||
msgstr "Верхнє/нижнє суцільне заповнення/перекриття стін"
|
||
|
||
#, no-c-format, no-boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Top solid infill area is enlarged slightly to overlap with wall for better "
|
||
"bonding and to minimize the appearance of pinholes where the top infill "
|
||
"meets the walls. A value of 25-30% is a good starting point, minimising the "
|
||
"appearance of pinholes. The percentage value is relative to line width of "
|
||
"sparse infill"
|
||
msgstr ""
|
||
"Верхній суцільний шар заповнення трохи збільшується, щоб перекривати стіну "
|
||
"для кращого зчеплення і мінімізувати появу прогалин у місцях прилягання "
|
||
"верхнього шару заповнення до стінки. Значення 25-30% є хорошою відправною "
|
||
"точкою, що мінімізує появу прогалин. Значення у відсотках відносно ширини "
|
||
"лінії заповнення"
|
||
|
||
msgid "Speed of internal sparse infill"
|
||
msgstr "Швидкість внутрішнього заповнення"
|
||
|
||
msgid "Interface shells"
|
||
msgstr "Інтерфейсні оболонки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Force the generation of solid shells between adjacent materials/volumes. "
|
||
"Useful for multi-extruder prints with translucent materials or manual "
|
||
"soluble support material"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусове створення твердих оболонок між сусідніми матеріалами/об'ємами. "
|
||
"Використовується для друку в кількох екструдерах з напівпрозоримиматеріалами "
|
||
"або розчинним у ручному режимі матеріалом підкладки"
|
||
|
||
msgid "Maximum width of a segmented region"
|
||
msgstr "Максимальна ширина сегментованої області"
|
||
|
||
msgid "Maximum width of a segmented region. Zero disables this feature."
|
||
msgstr "Максимальна ширина сегментованої області. Нуль вимикає цю функцію."
|
||
|
||
msgid "Interlocking depth of a segmented region"
|
||
msgstr "Глибина взаємного взаємодії сегментованої області"
|
||
|
||
msgid "Interlocking depth of a segmented region. Zero disables this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Глибина взаємного взаємодії сегментованої області. Нуль вимикає цю функцію."
|
||
|
||
msgid "Ironing Type"
|
||
msgstr "Тип Розглажування"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ironing is using small flow to print on same height of surface again to make "
|
||
"flat surface more smooth. This setting controls which layer being ironed"
|
||
msgstr ""
|
||
"При розглажуванні використовується невеликий потік для повторного друку на "
|
||
"тій самійвисота поверхні, щоб зробити плоску поверхню більш гладкою. Цей "
|
||
"параметр визначає, який шар гладити"
|
||
|
||
msgid "No ironing"
|
||
msgstr "Немає Розглажування"
|
||
|
||
msgid "Top surfaces"
|
||
msgstr "Верхові поверхні"
|
||
|
||
msgid "Topmost surface"
|
||
msgstr "Найвища поверхня"
|
||
|
||
msgid "All solid layer"
|
||
msgstr "Весь суцільний шар"
|
||
|
||
msgid "Ironing Pattern"
|
||
msgstr "Зразок прасування"
|
||
|
||
msgid "The pattern that will be used when ironing"
|
||
msgstr "Візерунок, який буде використовуватися під час прасування"
|
||
|
||
msgid "Ironing flow"
|
||
msgstr "Плавний потік"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of material to extrude during ironing. Relative to flow of normal "
|
||
"layer height. Too high value results in overextrusion on the surface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість матеріалу, що видавлюється під час розглажування. Щодо "
|
||
"потокунормальної висоти шару. Надто високе значення призводить до "
|
||
"надмірноїекструзії на поверхню"
|
||
|
||
msgid "Ironing line spacing"
|
||
msgstr "Крок лінії розглажування"
|
||
|
||
msgid "The distance between the lines of ironing"
|
||
msgstr "Відстань між лініями розглажування"
|
||
|
||
msgid "Ironing speed"
|
||
msgstr "Швидкість розглажування"
|
||
|
||
msgid "Print speed of ironing lines"
|
||
msgstr "Швидкість друку прасувальних ліній"
|
||
|
||
msgid "Ironing angle"
|
||
msgstr "Кут прасування"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The angle ironing is done at. A negative number disables this function and "
|
||
"uses the default method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прасування виконується під кутом. Від'ємне число вимикає цю функцію і "
|
||
"використовує метод за замовчуванням."
|
||
|
||
msgid "This gcode part is inserted at every layer change after lift z"
|
||
msgstr "Ця частина gcode вставляється при кожній зміні шару після підйому z"
|
||
|
||
msgid "Supports silent mode"
|
||
msgstr "Підтримує безшумний режим"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the machine supports silent mode in which machine use lower "
|
||
"acceleration to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи підтримує машина безшумний режим, у якому машина використовує "
|
||
"меншеприскорення для друку"
|
||
|
||
msgid "Emit limits to G-code"
|
||
msgstr "Обмеження на емітацію G-коду"
|
||
|
||
msgid "Machine limits"
|
||
msgstr "Обмеження машини"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the machine limits will be emitted to G-code file.\n"
|
||
"This option will be ignored if the g-code flavor is set to Klipper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, ліміти машини будуть виводитися у файл G-коду.\n"
|
||
"Цей параметр буде проігноровано, якщо у параметрах g-коду встановлено "
|
||
"значення Klipper."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This G-code will be used as a code for the pause print. User can insert "
|
||
"pause G-code in gcode viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей G-код буде використовуватися як код для друку паузи.Користувач може "
|
||
"вставити паузу G-коду в gcode viewer"
|
||
|
||
msgid "This G-code will be used as a custom code"
|
||
msgstr "Цей G-код буде використовуватися як код користувача"
|
||
|
||
msgid "Small area flow compensation (beta)"
|
||
msgstr "Компенсація потоку на малих площах (бета)"
|
||
|
||
msgid "Enable flow compensation for small infill areas"
|
||
msgstr "Увімкніть компенсацію потоку для невеликих ділянок заповнення"
|
||
|
||
msgid "Flow Compensation Model"
|
||
msgstr "Модель компенсації потоку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flow Compensation Model, used to adjust the flow for small infill areas. The "
|
||
"model is expressed as a comma separated pair of values for extrusion length "
|
||
"and flow correction factors, one per line, in the following format: "
|
||
"\"1.234,5.678\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель компенсації потоку, що використовується для коригування потоку для "
|
||
"невеликих ділянок заповнення. Модель виражається у вигляді пари значень "
|
||
"довжини екструзії та коефіцієнтів корекції потоку, розділених комами, по "
|
||
"одному в рядку, у наступному форматі: \"1.234,5.678\""
|
||
|
||
msgid "Maximum speed X"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість X"
|
||
|
||
msgid "Maximum speed Y"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість Y"
|
||
|
||
msgid "Maximum speed Z"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість Z"
|
||
|
||
msgid "Maximum speed E"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість E"
|
||
|
||
msgid "Maximum X speed"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість X"
|
||
|
||
msgid "Maximum Y speed"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість Y"
|
||
|
||
msgid "Maximum Z speed"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість Z"
|
||
|
||
msgid "Maximum E speed"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість E"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration X"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення X"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration Y"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення Y"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration Z"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення Z"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration E"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення E"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration of the X axis"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення осі X"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration of the Y axis"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення осі Y"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration of the Z axis"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення осі Z"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration of the E axis"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення осі E"
|
||
|
||
msgid "Maximum jerk X"
|
||
msgstr "Максимальний ривок X"
|
||
|
||
msgid "Maximum jerk Y"
|
||
msgstr "Максимальний ривок Y"
|
||
|
||
msgid "Maximum jerk Z"
|
||
msgstr "Максимальний ривок Z"
|
||
|
||
msgid "Maximum jerk E"
|
||
msgstr "Максимальний ривок E"
|
||
|
||
msgid "Maximum jerk of the X axis"
|
||
msgstr "Максимальний ривок осі X"
|
||
|
||
msgid "Maximum jerk of the Y axis"
|
||
msgstr "Максимальний ривок осі Y"
|
||
|
||
msgid "Maximum jerk of the Z axis"
|
||
msgstr "Максимальний ривок осі Z"
|
||
|
||
msgid "Maximum jerk of the E axis"
|
||
msgstr "Максимальний ривок осі E"
|
||
|
||
msgid "Minimum speed for extruding"
|
||
msgstr "Мінімальна швидкість екструзії"
|
||
|
||
msgid "Minimum speed for extruding (M205 S)"
|
||
msgstr "Мінімальна швидкість для видавлювання (M205 S)"
|
||
|
||
msgid "Minimum travel speed"
|
||
msgstr "Мінімальна швидкість руху"
|
||
|
||
msgid "Minimum travel speed (M205 T)"
|
||
msgstr "Мінімальна швидкість руху (M205 T)"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for extruding"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення для екструдування"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for extruding (M204 P)"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення видавлювання (M204 P)"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for retracting"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення для відкату"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for retracting (M204 R)"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення для відкату (M204 R)"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for travel"
|
||
msgstr "Максимальне прискорення руху"
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for travel (M204 T), it only applies to Marlin 2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальне прискорення для пересування (M204 T), застосовується лише до "
|
||
"Marlin 2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Part cooling fan speed may be increased when auto cooling is enabled. This "
|
||
"is the maximum speed limitation of part cooling fan"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість вентилятора охолодження деталі може бути збільшена, якщо "
|
||
"увімкненоавтоматичне охолодження. Це максимальне обмеження швидкості "
|
||
"вентилятораохолодження деталі"
|
||
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Макс"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The largest printable layer height for extruder. Used tp limits the maximum "
|
||
"layer hight when enable adaptive layer height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбільша висота шару, що друкується, для екструдера. Використовуваний tp "
|
||
"обмежує максимальну висоту шару при включенні адаптивної висоти шару"
|
||
|
||
msgid "Extrusion rate smoothing"
|
||
msgstr "Вирівнювання швидкості екструзії"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This parameter smooths out sudden extrusion rate changes that happen when "
|
||
"the printer transitions from printing a high flow (high speed/larger width) "
|
||
"extrusion to a lower flow (lower speed/smaller width) extrusion and vice "
|
||
"versa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It defines the maximum rate by which the extruded volumetric flow in mm3/sec "
|
||
"can change over time. Higher values mean higher extrusion rate changes are "
|
||
"allowed, resulting in faster speed transitions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A value of 0 disables the feature. \n"
|
||
"\n"
|
||
"For a high speed, high flow direct drive printer (like the Bambu lab or "
|
||
"Voron) this value is usually not needed. However it can provide some "
|
||
"marginal benefit in certain cases where feature speeds vary greatly. For "
|
||
"example, when there are aggressive slowdowns due to overhangs. In these "
|
||
"cases a high value of around 300-350mm3/s2 is recommended as this allows for "
|
||
"just enough smoothing to assist pressure advance achieve a smoother flow "
|
||
"transition.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For slower printers without pressure advance, the value should be set much "
|
||
"lower. A value of 10-15mm3/s2 is a good starting point for direct drive "
|
||
"extruders and 5-10mm3/s2 for Bowden style. \n"
|
||
"\n"
|
||
"This feature is known as Pressure Equalizer in Prusa slicer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: this parameter disables arc fitting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр згладжує різкі зміни швидкості екструзії, які відбуваються, "
|
||
"коли принтер переходить від друку екструзії з високим об'ємним потоком "
|
||
"(висока швидкість/велика ширина) до екструзії з низьким об'ємним потоком "
|
||
"(низька швидкість/маленька ширина) і навпаки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Він визначає максимальну швидкість, на яку з часом може змінюватися об'ємний "
|
||
"потік екструдованого матеріалу в мм3/с. Вищі значення означають, що "
|
||
"дозволені більші зміни швидкості екструзії, що призводить до швидшого "
|
||
"переходу від однієї швидкості до іншої.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Значення 0 вимикає цю функцію. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Для високошвидкісних, високопродуктивних принтерів з прямим приводом "
|
||
"(наприклад, Bambu lab або Voron) це значення зазвичай не потрібне. Однак "
|
||
"воно може мати певну перевагу в певних випадках, коли швидкість друку дуже "
|
||
"різниться. Наприклад, коли виникають агресивні сповільнення через висячі "
|
||
"елементи. У таких випадках рекомендується високе значення близько 300-350 "
|
||
"мм3/с2, оскільки воно забезпечує достатнє згладжування, щоб допомогти "
|
||
"випередженню тиску досягти більш плавного переходу потоку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для повільніших принтерів без попереднього випередження тиску значення має "
|
||
"бути значно нижчим. Значення 10-15 мм3/с2 є хорошою відправною точкою для "
|
||
"екструдерів з прямим приводом і 5-10 мм3/с2 для екструдерів типу Боудена. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ця функція відома як \"Вирівнювач тиску\" в слайсерах Prusa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Примітка: цей параметр відключає рух по дугам."
|
||
|
||
msgid "mm³/s²"
|
||
msgstr "мм³/с²"
|
||
|
||
msgid "Smoothing segment length"
|
||
msgstr "Довжина сегмента згладжування"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A lower value results in smoother extrusion rate transitions. However, this "
|
||
"results in a significantly larger gcode file and more instructions for the "
|
||
"printer to process. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Default value of 3 works well for most cases. If your printer is stuttering, "
|
||
"increase this value to reduce the number of adjustments made\n"
|
||
"\n"
|
||
"Allowed values: 1-5"
|
||
msgstr ""
|
||
"Менше значення забезпечує плавніші переходи швидкості екструзії. Однак це "
|
||
"призводить до значно більшого розміру файлу gcode і більшої кількості "
|
||
"інструкцій для обробки принтером. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Значення за замовчуванням 3 добре підходить для більшості випадків. Якщо ваш "
|
||
"принтер зависає, збільште це значення, щоб зменшити кількість інструкцій для "
|
||
"принтера.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Допустимі значення: 1-5"
|
||
|
||
msgid "Minimum speed for part cooling fan"
|
||
msgstr "Мінімальна швидкість вентилятора охолодження деталі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of auxiliary part cooling fan. Auxiliary fan will run at this speed "
|
||
"during printing except the first several layers which is defined by no "
|
||
"cooling layers.\n"
|
||
"Please enable auxiliary_fan in printer settings to use this feature. G-code "
|
||
"command: M106 P2 S(0-255)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість вентилятора охолодження допоміжної частини. Допоміжний вентилятор "
|
||
"працюватиме з цією швидкістю під час друку, окрім перших кількох шарів, що "
|
||
"визначаються відсутністю охолоджувальних шарів.\n"
|
||
"Щоб скористатися цією функцією, увімкніть параметр auxiliary_fan у "
|
||
"налаштуваннях принтера. Команда G-коду: M106 P2 S(0-255)"
|
||
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Мін"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The lowest printable layer height for extruder. Used tp limits the minimum "
|
||
"layer hight when enable adaptive layer height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найнижча висота шару, що друкується, для екструдера. Використовуваний tp "
|
||
"обмежує мінімальну висоту шару при включенні адаптивної висоти шару"
|
||
|
||
msgid "Min print speed"
|
||
msgstr "Мін. швидкість друку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum printing speed that the printer will slow down to to attempt to "
|
||
"maintain the minimum layer time above, when slow down for better layer "
|
||
"cooling is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальна швидкість друку, до якої принтер сповільнюватиметься, щоб "
|
||
"зберегти мінімальний час проходження шару, вказаний вище, коли ввімкнено "
|
||
"сповільнення для кращого охолодження шару."
|
||
|
||
msgid "Nozzle diameter"
|
||
msgstr "Діаметр сопла"
|
||
|
||
msgid "Diameter of nozzle"
|
||
msgstr "Діаметр сопла"
|
||
|
||
msgid "Configuration notes"
|
||
msgstr "Примітки до конфігурації"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can put here your personal notes. This text will be added to the G-code "
|
||
"header comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете додати тут свої особисті примітки. Цей текст буде додано до "
|
||
"коментарів заголовка G-коду."
|
||
|
||
msgid "Host Type"
|
||
msgstr "Тип хоста"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Orca Slicer can upload G-code files to a printer host. This field must "
|
||
"contain the kind of the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orca Slicer може завантажувати файли G-коду на хост принтера. Це поле "
|
||
"повинно утримувати тип хоста."
|
||
|
||
msgid "Nozzle volume"
|
||
msgstr "Об'єм сопла"
|
||
|
||
msgid "Volume of nozzle between the cutter and the end of nozzle"
|
||
msgstr "Об'єм сопла між різцем та кінцем сопла"
|
||
|
||
msgid "Cooling tube position"
|
||
msgstr "Позиція охолоджувальної трубки"
|
||
|
||
msgid "Distance of the center-point of the cooling tube from the extruder tip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відстань центральної точки охолоджувальної трубки від наконечника екструдера."
|
||
|
||
msgid "Cooling tube length"
|
||
msgstr "Довжина охолоджувальної трубки"
|
||
|
||
msgid "Length of the cooling tube to limit space for cooling moves inside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Довжина охолоджувальної трубки для обмеження простору для охолоджуючих рухів "
|
||
"всередині неї."
|
||
|
||
msgid "High extruder current on filament swap"
|
||
msgstr "Звищення струму екструдера на заміні філамента"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It may be beneficial to increase the extruder motor current during the "
|
||
"filament exchange sequence to allow for rapid ramming feed rates and to "
|
||
"overcome resistance when loading a filament with an ugly shaped tip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може бути корисно збільшити струм двигуна екструдера під час заміни "
|
||
"філаменту, щоб забезпечити швидкий раммінг та подолати опір при заведенні "
|
||
"філаменту з кінчиком потворної форми."
|
||
|
||
msgid "Filament parking position"
|
||
msgstr "Позиція паркування філаменту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Distance of the extruder tip from the position where the filament is parked "
|
||
"when unloaded. This should match the value in printer firmware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відстань наконечника екструдера від місця паркування філаменту при "
|
||
"виведенні. Це має відповідати значенню в мікропрограмі принтера."
|
||
|
||
msgid "Extra loading distance"
|
||
msgstr "Додаткова відстань заведення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When set to zero, the distance the filament is moved from parking position "
|
||
"during load is exactly the same as it was moved back during unload. When "
|
||
"positive, it is loaded further, if negative, the loading move is shorter "
|
||
"than unloading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено на нуль, відстань, на яку філамент переміщується з "
|
||
"положення стоянки під час заведення, є точно такою ж, як і при переміщенні "
|
||
"назад під час виведення. Якщо позитивне, воно заводеться далі, якщо "
|
||
"негативне, рух заведення коротший, ніж виведення."
|
||
|
||
msgid "Start end points"
|
||
msgstr "Початкові кінцеві точки"
|
||
|
||
msgid "The start and end points which is from cutter area to garbage can."
|
||
msgstr "Початкова та кінцева точки від зони різання до сміттєвого бака."
|
||
|
||
msgid "Reduce infill retraction"
|
||
msgstr "Зменште ретракт заповнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't retract when the travel is in infill area absolutely. That means the "
|
||
"oozing can't been seen. This can reduce times of retraction for complex "
|
||
"model and save printing time, but make slicing and G-code generating slower"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відключає ретракт, коли сопло знаходиться в зоні заповнення. Це може "
|
||
"зменшити час втягування складної моделі та заощадити час друку, але "
|
||
"уповільнить нарізку та генерацію G-коду"
|
||
|
||
msgid "Filename format"
|
||
msgstr "Формат імені файлу"
|
||
|
||
msgid "User can self-define the project file name when export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користувач може самостійно визначити ім'я файлу проекту під час експорту"
|
||
|
||
msgid "Make overhangs printable"
|
||
msgstr "Зробити звиси друкованими"
|
||
|
||
msgid "Modify the geometry to print overhangs without support material."
|
||
msgstr "Змінює геометрію, щоб надрукувати звиси без підтримок."
|
||
|
||
msgid "Make overhangs printable - Maximum angle"
|
||
msgstr "Зробити звиси друкованими - Максимальний кут"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum angle of overhangs to allow after making more steep overhangs "
|
||
"printable.90° will not change the model at all and allow any overhang, while "
|
||
"0 will replace all overhangs with conical material."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний кут звисів, щоб дозволити друк більш крутих звисів. 90° не "
|
||
"змінює модель взагалі і дозволяє будь-який звис, в той час як 0 замінює всі "
|
||
"звиси конічним матеріалом."
|
||
|
||
msgid "Make overhangs printable - Hole area"
|
||
msgstr "Зробити звиси друкованими - Область отворів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum area of a hole in the base of the model before it's filled by "
|
||
"conical material.A value of 0 will fill all the holes in the model base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна площа отвору в основі моделі перед заповненням його конічним "
|
||
"матеріалом. Значення 0 заповнює всі отвори в основі моделі."
|
||
|
||
msgid "mm²"
|
||
msgstr "мм²"
|
||
|
||
msgid "Detect overhang wall"
|
||
msgstr "Виявлення периметрів, що нависають"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detect the overhang percentage relative to line width and use different "
|
||
"speed to print. For 100%% overhang, bridge speed is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначте відсоток звису щодо ширини лінії та використовуйте для друку іншу "
|
||
"швидкість. Для 100%% -ного звису використовується швидкість моста."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Line width of inner wall. If expressed as a %, it will be computed over the "
|
||
"nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина лінії внутрішньої стінки. Якщо виражається у %, вона буде розрахована "
|
||
"по діаметру сопла."
|
||
|
||
msgid "Speed of inner wall"
|
||
msgstr "Швидкість внутрішнього периметра"
|
||
|
||
msgid "Number of walls of every layer"
|
||
msgstr "Кількість периметрів кожного шару"
|
||
|
||
msgid "Alternate extra wall"
|
||
msgstr "Альтернативна додаткова стіна"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This setting adds an extra wall to every other layer. This way the infill "
|
||
"gets wedged vertically between the walls, resulting in stronger prints. \n"
|
||
"\n"
|
||
"When this option is enabled, the ensure vertical shell thickness option "
|
||
"needs to be disabled. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Using lightning infill together with this option is not recommended as there "
|
||
"is limited infill to anchor the extra perimeters to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр додає додаткову стінку до кожного другого шару. Таким чином, "
|
||
"заповнення затискається вертикально між стінками, що призводить до більш "
|
||
"міцних відбитків. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо цей параметр увімкнено, параметр Забезпечити вертикальну товщину "
|
||
"оболонки потрібно вимкнути. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Використання блискавичної заливки разом з цією опцією не рекомендується, "
|
||
"оскільки кількість заливки, до якої можна прикріпити додаткові периметри, "
|
||
"обмежена."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to process the output G-code through custom scripts, just list "
|
||
"their absolute paths here. Separate multiple scripts with a semicolon. "
|
||
"Scripts will be passed the absolute path to the G-code file as the first "
|
||
"argument, and they can access the Orca Slicer config settings by reading "
|
||
"environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви хочете обробити вихідний G-код через користувацькі сценарії,Просто "
|
||
"перерахуйте їх абсолютні шляхи тут. Розділіть кілька сценаріївточкою з "
|
||
"комою. Сценаріям передається абсолютний шлях до файлу G-коду в як перший "
|
||
"аргумент, і вони можуть отримати доступ до налаштувань Orca Slicer "
|
||
"конфігурації шляхом читання змінних середовища."
|
||
|
||
msgid "Printer notes"
|
||
msgstr "Нотатки для принтера"
|
||
|
||
msgid "You can put your notes regarding the printer here."
|
||
msgstr "Ви можете залишити свої примітки щодо принтера тут."
|
||
|
||
msgid "Raft contact Z distance"
|
||
msgstr "Відстань контакту плоту Z"
|
||
|
||
msgid "Z gap between object and raft. Ignored for soluble interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Z зазор між об'єктом та підкладкою. Ігнорується для розчинного матеріалу"
|
||
|
||
msgid "Raft expansion"
|
||
msgstr "Розширення плоту"
|
||
|
||
msgid "Expand all raft layers in XY plane"
|
||
msgstr "Розгорнути всі шари плоту в площині XY"
|
||
|
||
msgid "Initial layer density"
|
||
msgstr "Початкова щільність шару"
|
||
|
||
msgid "Density of the first raft or support layer"
|
||
msgstr "Щільність першого шару або опорного шару"
|
||
|
||
msgid "Initial layer expansion"
|
||
msgstr "Розширення початкового шару"
|
||
|
||
msgid "Expand the first raft or support layer to improve bed plate adhesion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розширте перший рафт або опорний шар, щоб покращити адгезію опорної плити"
|
||
|
||
msgid "Raft layers"
|
||
msgstr "Кількість шарів підкладки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Object will be raised by this number of support layers. Use this function to "
|
||
"avoid wrapping when print ABS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкт буде піднятий такою кількістю опорних шарів. Використовуйте цю "
|
||
"функцію, щоб уникнути обтікання під час друку ABS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"G-code path is genereated after simplifing the contour of model to avoid too "
|
||
"much points and gcode lines in gcode file. Smaller value means higher "
|
||
"resolution and more time to slice"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контур G-коду генерується після спрощення контуру моделей, щоб уникнути "
|
||
"надмірної кількості точок і ліній G-коду. Менші значення означають вищу "
|
||
"роздільну здатність і більше часу, необхідного для нарізки"
|
||
|
||
msgid "Travel distance threshold"
|
||
msgstr "Поріг відстані в дорозі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only trigger retraction when the travel distance is longer than this "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спрацьовування тільки в тому випадку, якщо відстань переміщення перевищує "
|
||
"цейпоріг"
|
||
|
||
msgid "Retract amount before wipe"
|
||
msgstr "Ретракт при розгладжуванні"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The length of fast retraction before wipe, relative to retraction length"
|
||
msgstr ""
|
||
"This is the length of fast retraction before a wipe, relative to retraction "
|
||
"length."
|
||
|
||
msgid "Retract when change layer"
|
||
msgstr "Ретракт при зміні шару"
|
||
|
||
msgid "Force a retraction when changes layer"
|
||
msgstr "Примусовий відкат при зміні шару"
|
||
|
||
msgid "Retraction Length"
|
||
msgstr "Довжина відкату"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some amount of material in extruder is pulled back to avoid ooze during long "
|
||
"travel. Set zero to disable retraction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деяка кількість матеріалу в екструдері витягується назад, щоб уникнути "
|
||
"свербіння під час тривалого переміщення. Встановіть нуль, щоб відключити "
|
||
"ретракт"
|
||
|
||
msgid "Long retraction when cut(experimental)"
|
||
msgstr "Довге відведення при вирізанні (експериментально)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Experimental feature.Retracting and cutting off the filament at a longer "
|
||
"distance during changes to minimize purge.While this reduces flush "
|
||
"significantly, it may also raise the risk of nozzle clogs or other printing "
|
||
"problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Експериментальна функція. Відведення та відрізання філаменту на більшій "
|
||
"відстані під час змін для мінімізації вимивання. Хоча це значно зменшує "
|
||
"кількість витоку, це також може збільшити ризик засмічення насадки або інших "
|
||
"проблем з друку."
|
||
|
||
msgid "Retraction distance when cut"
|
||
msgstr "Відстань відведення при вирізанні"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Experimental feature.Retraction length before cutting off during filament "
|
||
"change"
|
||
msgstr ""
|
||
"Експериментальна функція. Відстань відведення перед відрізанням під час "
|
||
"зміни філаменту"
|
||
|
||
msgid "Z hop when retract"
|
||
msgstr "Z-стрибок при відкаті"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever the retraction is done, the nozzle is lifted a little to create "
|
||
"clearance between nozzle and the print. It prevents nozzle from hitting the "
|
||
"print when travel move. Using spiral line to lift z can prevent stringing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожного разу при відкаті сопло трохи піднімається, щоб створити простір між "
|
||
"соплом та об’єктом який друкується. Це запобігає удару сопла об об’єкт при "
|
||
"переміщення. Використання спіралевої лінії підняття по осі Z може "
|
||
"перешкоджати появі висячих ниток"
|
||
|
||
msgid "Z hop lower boundary"
|
||
msgstr "Межа зниження Z-hop"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Z hop will only come into effect when Z is above this value and is below the "
|
||
"parameter: \"Z hop upper boundary\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Z-hop буде активуватися лише тоді, коли Z перевищує це значення і "
|
||
"знаходиться нижче параметра “Верхня межа зниження Z”."
|
||
|
||
msgid "Z hop upper boundary"
|
||
msgstr "Верхня межа зниження Z"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is positive, Z hop will only come into effect when Z is above "
|
||
"the parameter: \"Z hop lower boundary\" and is below this value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо це значення позитивне, то Z-hop буде діяти лише тоді, коли Z перевищує "
|
||
"параметр “Межа зниження Z” і знаходиться нижче цього значення"
|
||
|
||
msgid "Z hop type"
|
||
msgstr "Тип Z-стрибка"
|
||
|
||
msgid "Slope"
|
||
msgstr "Схил"
|
||
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Спіраль"
|
||
|
||
msgid "Only lift Z above"
|
||
msgstr "Підіймати Z лише вище"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place above the "
|
||
"specified absolute Z."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви встановите додатне значення, підйом Z відбуватиметься лише над "
|
||
"вказаний абсолютний висоті Z."
|
||
|
||
msgid "Only lift Z below"
|
||
msgstr "Підіймати Z лише нижче"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you set this to a positive value, Z lift will only take place below the "
|
||
"specified absolute Z."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановити додатне значення, підйом по Z відбуватиметься лише нижче "
|
||
"вказаний абсолютний висоті Z."
|
||
|
||
msgid "On surfaces"
|
||
msgstr "На поверхнях"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enforce Z Hop behavior. This setting is impacted by the above settings (Only "
|
||
"lift Z above/below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути поведінку стрибків Z. На цей параметр впливають попередні "
|
||
"налаштування (Тільки піднімати Z вище/нижче)."
|
||
|
||
msgid "All Surfaces"
|
||
msgstr "Усі поверхні"
|
||
|
||
msgid "Top Only"
|
||
msgstr "Тільки вгорі"
|
||
|
||
msgid "Bottom Only"
|
||
msgstr "Тільки знизу"
|
||
|
||
msgid "Top and Bottom"
|
||
msgstr "Зверху та знизу"
|
||
|
||
msgid "Extra length on restart"
|
||
msgstr "Додаткова довжина під час перезавантаження"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the retraction is compensated after the travel move, the extruder will "
|
||
"push this additional amount of filament. This setting is rarely needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли втягування компенсується після переміщення, екструдер проштовхуєЦе "
|
||
"додаткова кількість нитки. Ця установка рідко потрібна."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the retraction is compensated after changing tool, the extruder will "
|
||
"push this additional amount of filament."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли втягування компенсується після заміни інструменту, екструдерпроштовхує "
|
||
"цю додаткову кількість нитки."
|
||
|
||
msgid "Retraction Speed"
|
||
msgstr "Швидкість ретракту"
|
||
|
||
msgid "Speed of retractions"
|
||
msgstr "Швидкість ретракту"
|
||
|
||
msgid "Deretraction Speed"
|
||
msgstr "Швидкість компенсуючого ретракту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Speed for reloading filament into extruder. Zero means same speed with "
|
||
"retraction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість перезарядки філпмента в екструдер. Нуль означає ту ж швидкість при "
|
||
"ретракті"
|
||
|
||
msgid "Use firmware retraction"
|
||
msgstr "Використовувати ретракт прошивки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This experimental setting uses G10 and G11 commands to have the firmware "
|
||
"handle the retraction. This is only supported in recent Marlin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це експериментальне налаштування використовує команди G10 і G11 для того, "
|
||
"щоб Мікропрограмне забезпечення обробляло ретракт. Це підтримується тількиу "
|
||
"недавньому Марліні."
|
||
|
||
msgid "Show auto-calibration marks"
|
||
msgstr "Показати мітки автоматичного калібрування"
|
||
|
||
msgid "Disable set remaining print time"
|
||
msgstr "Вимкнути опцію Час друку що залишився"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disable generating of the M73: Set remaining print time in the final gcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимкнути генерацію M73: Встановити час друку, що залишився, у кінцевому gcode"
|
||
|
||
msgid "Seam position"
|
||
msgstr "Положення шва"
|
||
|
||
msgid "The start position to print each part of outer wall"
|
||
msgstr "Початкове положення для друку кожної частини зовнішнього периметра"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Найближчий"
|
||
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Вирівняний"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Ззаду"
|
||
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадковий"
|
||
|
||
msgid "Staggered inner seams"
|
||
msgstr "Внутрішні шви в шаховому порядку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes the inner seams to be shifted backwards based on their "
|
||
"depth, forming a zigzag pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція призводить до того, що внутрішні шви зміщуються назад відповідно до "
|
||
"їх глибини, утворюючи зигзагоподібний візерунок."
|
||
|
||
msgid "Seam gap"
|
||
msgstr "Зазор шва"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In order to reduce the visibility of the seam in a closed loop extrusion, "
|
||
"the loop is interrupted and shortened by a specified amount.\n"
|
||
"This amount can be specified in millimeters or as a percentage of the "
|
||
"current extruder diameter. The default value for this parameter is 10%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб зменшити видимість шва при екструзії із замкнутим контуром, контур "
|
||
"переривається і коротшає на задану величину.\n"
|
||
"Ця кількість може бути вказана в міліметрах або у відсотках від "
|
||
"поточногодіаметр екструдера. Стандартне значення для цього параметра "
|
||
"становить 10%."
|
||
|
||
msgid "Scarf joint seam (beta)"
|
||
msgstr "Шарфовий шов (бета)"
|
||
|
||
msgid "Use scarf joint to minimize seam visibility and increase seam strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте з’єднання шва шарфом, щоб мінімізувати видимість шва та "
|
||
"збільшити міцність шва."
|
||
|
||
msgid "Conditional scarf joint"
|
||
msgstr "Умовне з’єднання шарфом"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Apply scarf joints only to smooth perimeters where traditional seams do not "
|
||
"conceal the seams at sharp corners effectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосовувати з’єднання з шарфом лише до гладких периметрів, де традиційні "
|
||
"шви не ефективно приховують шви в гострих кутах."
|
||
|
||
msgid "Conditional angle threshold"
|
||
msgstr "Умовний поріг кута"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the threshold angle for applying a conditional scarf joint "
|
||
"seam.\n"
|
||
"If the maximum angle within the perimeter loop exceeds this value "
|
||
"(indicating the absence of sharp corners), a scarf joint seam will be used. "
|
||
"The default value is 155°."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція встановлює поріговий кут для застосування умовного з’єднання "
|
||
"шарфом.\n"
|
||
"Якщо максимальний кут в межах периметрового контуру перевищує це значення "
|
||
"(що свідчить про відсутність гострих кутів), використовується з’єднання "
|
||
"шарфом. Значення за замовчуванням - 155°."
|
||
|
||
msgid "Conditional overhang threshold"
|
||
msgstr "Умовний поріг звису"
|
||
|
||
#, no-c-format, no-boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the overhang threshold for the application of scarf "
|
||
"joint seams. If the unsupported portion of the perimeter is less than this "
|
||
"threshold, scarf joint seams will be applied. The default threshold is set "
|
||
"at 40% of the external wall's width. Due to performance considerations, the "
|
||
"degree of overhang is estimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція визначає поріг звису для застосування стрічкових швів. Якщо "
|
||
"непідтримувана частина периметра менша за цей поріг, будуть застосовані "
|
||
"стрічкові шви. За замовчуванням поріг встановлюється на рівні 40% від ширини "
|
||
"зовнішньої стіни. З міркувань продуктивності оцінюється ступінь звису."
|
||
|
||
msgid "Scarf joint speed"
|
||
msgstr "Швидкість з'єднання шва"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option sets the printing speed for scarf joints. It is recommended to "
|
||
"print scarf joints at a slow speed (less than 100 mm/s). It's also "
|
||
"advisable to enable 'Extrusion rate smoothing' if the set speed varies "
|
||
"significantly from the speed of the outer or inner walls. If the speed "
|
||
"specified here is higher than the speed of the outer or inner walls, the "
|
||
"printer will default to the slower of the two speeds. When specified as a "
|
||
"percentage (e.g., 80%), the speed is calculated based on the respective "
|
||
"outer or inner wall speed. The default value is set to 100%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр задає швидкість друку швів. Рекомендується друкувати "
|
||
"з'єднувальні стрічки на повільній швидкості (менше 100 мм/с). Також "
|
||
"рекомендується ввімкнути \"Згладжування швидкості екструзії\", якщо задана "
|
||
"швидкість значно відрізняється від швидкості зовнішньої або внутрішньої "
|
||
"стінок. Якщо вказана тут швидкість вища за швидкість зовнішньої або "
|
||
"внутрішньої стінок, принтер за замовчуванням працюватиме на повільнішій з "
|
||
"двох швидкостей. Якщо значення вказано у відсотках (наприклад, 80%), "
|
||
"швидкість розраховується на основі відповідної швидкості зовнішньої або "
|
||
"внутрішньої стінки. За замовчуванням встановлено значення 100%."
|
||
|
||
msgid "Scarf joint flow ratio"
|
||
msgstr "Коефіцієнт пропускної здатності шарфового шва"
|
||
|
||
msgid "This factor affects the amount of material for scarf joints."
|
||
msgstr "Цей фактор впливає на кількість матеріалу для з'єднання швів."
|
||
|
||
msgid "Scarf start height"
|
||
msgstr "Висота початку шарфу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start height of the scarf.\n"
|
||
"This amount can be specified in millimeters or as a percentage of the "
|
||
"current layer height. The default value for this parameter is 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Висота початку шарфу.\n"
|
||
"Ця величина може бути вказана в міліметрах або як відсоток від поточної "
|
||
"товщини шару. Значення за замовчуванням для цього параметра - 0."
|
||
|
||
msgid "Scarf around entire wall"
|
||
msgstr "Шарф навколо всієї стіни"
|
||
|
||
msgid "The scarf extends to the entire length of the wall."
|
||
msgstr "Шарф простягається на всю довжину стіни."
|
||
|
||
msgid "Scarf length"
|
||
msgstr "Довжина шарфа"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Length of the scarf. Setting this parameter to zero effectively disables the "
|
||
"scarf."
|
||
msgstr ""
|
||
"Довжина шарфа. Встановлення цього параметра на нуль ефективно вимикає шарф."
|
||
|
||
msgid "Scarf steps"
|
||
msgstr "Кроки шарфа"
|
||
|
||
msgid "Minimum number of segments of each scarf."
|
||
msgstr "Мінімальна кількість сегментів кожного шарфу."
|
||
|
||
msgid "Scarf joint for inner walls"
|
||
msgstr "З’єднання з шарфом для внутрішніх стін"
|
||
|
||
msgid "Use scarf joint for inner walls as well."
|
||
msgstr "Використовувати з’єднання з шарфом також для внутрішніх стін."
|
||
|
||
msgid "Role base wipe speed"
|
||
msgstr "Базова швидкість очищення ролей"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The wipe speed is determined by the speed of the current extrusion role.e.g. "
|
||
"if a wipe action is executed immediately following an outer wall extrusion, "
|
||
"the speed of the outer wall extrusion will be utilized for the wipe action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість очищення визначається швидкістю поточної ролі екструзії. "
|
||
"Наприкладякщо дія очищення виконується відразу після екструзії зовнішнього "
|
||
"периметра,швидкість екструзії зовнішнього периметра буде використовуватися "
|
||
"для діїочищення."
|
||
|
||
msgid "Wipe on loops"
|
||
msgstr "Розгладжування шва"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To minimize the visibility of the seam in a closed loop extrusion, a small "
|
||
"inward movement is executed before the extruder leaves the loop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб звести до мінімуму видимість шва при екструзії із замкнутим контуром,"
|
||
"Невеликий рух усередину виконується до виходу екструдера з контуру."
|
||
|
||
msgid "Wipe before external loop"
|
||
msgstr "Протирання перед зовнішньою стінкою"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To minimise visibility of potential overextrusion at the start of an "
|
||
"external perimeter when printing with Outer/Inner or Inner/Outer/Inner wall "
|
||
"print order, the deretraction is performed slightly on the inside from the "
|
||
"start of the external perimeter. That way any potential over extrusion is "
|
||
"hidden from the outside surface. \n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful when printing with Outer/Inner or Inner/Outer/Inner wall "
|
||
"print order as in these modes it is more likely an external perimeter is "
|
||
"printed immediately after a deretraction move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб мінімізувати видимість потенційного надмірного видавлювання на початку "
|
||
"зовнішнього периметра під час друку з опцією друку стінок \"Зовнішній/"
|
||
"внутрішній\" або \"Внутрішній/зовнішній/внутрішній\", втягування виконується "
|
||
"злегка зсередини від початку зовнішнього периметра. Таким чином, будь-який "
|
||
"потенційний надлишок накату приховується від зовнішньої поверхні. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Це корисно під час друку із зовнішнім/внутрішнім або внутрішнім/зовнішнім/"
|
||
"внутрішнім друком стінок, оскільки в цих режимах, найімовірніше, зовнішній "
|
||
"периметр буде надруковано одразу після руху втягування."
|
||
|
||
msgid "Wipe speed"
|
||
msgstr "Швидкість очищення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The wipe speed is determined by the speed setting specified in this "
|
||
"configuration.If the value is expressed as a percentage (e.g. 80%), it will "
|
||
"be calculated based on the travel speed setting above.The default value for "
|
||
"this parameter is 80%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість очищення визначається налаштуванням швидкості, зазначеної в "
|
||
"данійконфігурації. Якщо це значення виражено у відсотках (наприклад, 80%), "
|
||
"то воно буде розраховано на основі наведеної вище установки швидкості руху. "
|
||
"За замовчуванням для цього параметра - 80%"
|
||
|
||
msgid "Skirt distance"
|
||
msgstr "Відстань між спідницею/каймою"
|
||
|
||
msgid "Distance from skirt to brim or object"
|
||
msgstr "Відстань між спідницею/каймою або моделлю"
|
||
|
||
msgid "Skirt height"
|
||
msgstr "Шари спідниці"
|
||
|
||
msgid "How many layers of skirt. Usually only one layer"
|
||
msgstr "Скільки шарів спідниці. Зазвичай лише один шар"
|
||
|
||
msgid "Draft shield"
|
||
msgstr "Чорновий щит"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A draft shield is useful to protect an ABS or ASA print from warping and "
|
||
"detaching from print bed due to wind draft. It is usually needed only with "
|
||
"open frame printers, i.e. without an enclosure. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"Enabled = skirt is as tall as the highest printed object.\n"
|
||
"Limited = skirt is as tall as specified by skirt height.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: With the draft shield active, the skirt will be printed at skirt "
|
||
"distance from the object. Therefore, if brims are active it may intersect "
|
||
"with them. To avoid this, increase the skirt distance value.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захист від протягів потрібен для захисту відбитків на ABS або ASA від "
|
||
"деформації та відриву від друкарської платформи через протяги. Зазвичай він "
|
||
"потрібен лише для принтерів з відкритою рамою, тобто без корпусу. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
"Увімкнено = висота спідниці дорівнює висоті найвищого надрукованого "
|
||
"об'єкта.\n"
|
||
"Обмежено = висота об'єкта не перевищує заданої висоти об'єкта.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Примітка: При активному захисному екрані спідниця буде надрукована на "
|
||
"відстані крайки від об'єкта. Тому, якщо активовані краї, вона може "
|
||
"перетинатися з ними. Щоб уникнути цього, збільште значення відстані до "
|
||
"об'єкта.\n"
|
||
|
||
msgid "Limited"
|
||
msgstr "Обмежено"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнуто"
|
||
|
||
msgid "Skirt loops"
|
||
msgstr "Спідниця навколо моделі"
|
||
|
||
msgid "Number of loops for the skirt. Zero means disabling skirt"
|
||
msgstr "Кількість петель для спідниці. Нуль означає відключення спідниці"
|
||
|
||
msgid "Skirt speed"
|
||
msgstr "Швидкість спідниці"
|
||
|
||
msgid "Speed of skirt, in mm/s. Zero means use default layer extrusion speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість спідниці, у мм/с. Нуль означає використання стандартної швидкості "
|
||
"екструзії шару."
|
||
|
||
msgid "Skirt minimum extrusion length"
|
||
msgstr "Мінімальна довжина екструзії спідниці"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum filament extrusion length in mm when printing the skirt. Zero means "
|
||
"this feature is disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using a non zero value is useful if the printer is set up to print without a "
|
||
"prime line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальна довжина витягування нитки в мм під час друку спідниці. Нуль "
|
||
"означає, що ця функція вимкнена.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Використання ненульового значення корисне, якщо принтер налаштовано на друк "
|
||
"без початкової лінії."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The printing speed in exported gcode will be slowed down, when the estimated "
|
||
"layer time is shorter than this value, to get better cooling for these layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість друку в експортованому gcode буде уповільнена, коли розрахунковий "
|
||
"час шару менше цього значення, щоб отримати найкраще охолодження для цих "
|
||
"шарів"
|
||
|
||
msgid "Minimum sparse infill threshold"
|
||
msgstr "Мінімальний поріг заповнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse infill area which is smaller than threshold value is replaced by "
|
||
"internal solid infill"
|
||
msgstr ""
|
||
"Площа заповнення, яка менша за порогове значення, замінюється внутрішнім "
|
||
"суцільним заповненням"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Line width of internal solid infill. If expressed as a %, it will be "
|
||
"computed over the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина лінії внутрішнього суцільного заповнення. Якщо виражена у %, вона "
|
||
"буде розрахована по діаметру сопла."
|
||
|
||
msgid "Speed of internal solid infill, not the top and bottom surface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість внутрішнього твердого заповнення, а не верхньої та нижньої поверхні"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spiralize smooths out the z moves of the outer contour. And turns a solid "
|
||
"model into a single walled print with solid bottom layers. The final "
|
||
"generated model has no seam"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перехід спіраллю згладжує рух z зовнішнього контуру. І перетворює "
|
||
"твердотільна модель в одностінний друк із суцільними нижніми шарами.Кінічна "
|
||
"згенерована модель не має шва"
|
||
|
||
msgid "Smooth Spiral"
|
||
msgstr "Плавна спіраль"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Smooth Spiral smoothes out X and Y moves as wellresulting in no visible seam "
|
||
"at all, even in the XY directions on walls that are not vertical"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плавна спіраль згладжує переміщення по X та Y, що призводить до відсутності "
|
||
"видимого шва, навіть у напрямках XY на стінах, які не є вертикальними"
|
||
|
||
msgid "Max XY Smoothing"
|
||
msgstr "Максимальне згладжування XY"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance to move points in XY to try to achieve a smooth spiralIf "
|
||
"expressed as a %, it will be computed over nozzle diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна відстань переміщення точок по XY для спроби досягнення плавної "
|
||
"спіралі. Якщо виражено у відсотках, вона буде обчислена відносно діаметра "
|
||
"сопла"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If smooth or traditional mode is selected, a timelapse video will be "
|
||
"generated for each print. After each layer is printed, a snapshot is taken "
|
||
"with the chamber camera. All of these snapshots are composed into a "
|
||
"timelapse video when printing completes. If smooth mode is selected, the "
|
||
"toolhead will move to the excess chute after each layer is printed and then "
|
||
"take a snapshot. Since the melt filament may leak from the nozzle during the "
|
||
"process of taking a snapshot, prime tower is required for smooth mode to "
|
||
"wipe nozzle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано плавний або традиційний режим, для кожного друку буде "
|
||
"згенеровано відео з часовим інтервалом. Після друку кожного шару Знімок "
|
||
"камери робиться. Всі ці знімки створюються у вигляді відео з тимчасовим "
|
||
"інтервалом після завершення друку. Якщо вибрано режим згладжування, то Після "
|
||
"друку кожного шару головка інструментів переміщається до надмірноголотку, а "
|
||
"потім знімається знімок. Оскільки філамент може просочуватися з сопла під "
|
||
"час отримання знімка, для гладкого режиму очищення сопла потрібна вежа "
|
||
"очищення."
|
||
|
||
msgid "Traditional"
|
||
msgstr "Традиційний"
|
||
|
||
msgid "Temperature variation"
|
||
msgstr "Зміна температури"
|
||
|
||
msgid "Start G-code"
|
||
msgstr "Стартовий G-code"
|
||
|
||
msgid "Start G-code when start the whole printing"
|
||
msgstr "Стартовий G-code під час запуску всієї печатки"
|
||
|
||
msgid "Start G-code when start the printing of this filament"
|
||
msgstr "Стартовий G-code при запуску друку цим філаментом"
|
||
|
||
msgid "Single Extruder Multi Material"
|
||
msgstr "Мульти-матеріальний (ММ) друк з одним екструдером"
|
||
|
||
msgid "Use single nozzle to print multi filament"
|
||
msgstr "Використовуйте одне сопло для друку декількома нитками"
|
||
|
||
msgid "Manual Filament Change"
|
||
msgstr "Ручна заміна нитки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to omit the custom Change filament G-code only at the "
|
||
"beginning of the print. The tool change command (e.g., T0) will be skipped "
|
||
"throughout the entire print. This is useful for manual multi-material "
|
||
"printing, where we use M600/PAUSE to trigger the manual filament change "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть цей параметр, щоб пропустити користувацький G-код зміни нитки лише "
|
||
"на початку друку. Команда зміни інструмента (наприклад, T0) буде пропущена "
|
||
"протягом усього друку. Це корисно для ручного друку на декількох матеріалах, "
|
||
"де ми використовуємо M600/PAUSE для запуску ручної заміни нитки."
|
||
|
||
msgid "Purge in prime tower"
|
||
msgstr "Очищення в головній башті"
|
||
|
||
msgid "Purge remaining filament into prime tower"
|
||
msgstr "Видаліть залишки нитки в башту первинного намотування"
|
||
|
||
msgid "Enable filament ramming"
|
||
msgstr "Увімкнути накат нитки"
|
||
|
||
msgid "No sparse layers (beta)"
|
||
msgstr "Без розріджених шарів (бета)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the wipe tower will not be printed on layers with no "
|
||
"toolchanges. On layers with a toolchange, extruder will travel downward to "
|
||
"print the wipe tower. User is responsible for ensuring there is no collision "
|
||
"with the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, вежа витирання не друкується на шарах без змін інструментів. "
|
||
"На шарах із зміною інструменту екструдер рухатиметься вниз, щоб надрукувати "
|
||
"вежу витирання. Користувач несе відповідальність за те, щоб не було "
|
||
"зіткнення з друком."
|
||
|
||
msgid "Prime all printing extruders"
|
||
msgstr "Підготовка всіх друкуючих екструдерів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, all printing extruders will be primed at the front edge of the "
|
||
"print bed at the start of the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено, усі друкуючі екструдери будуть отестовані на передньому краї "
|
||
"друкарського столу перед початком друку."
|
||
|
||
msgid "Slice gap closing radius"
|
||
msgstr "Радіус закриття пробілів під час нарізування"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cracks smaller than 2x gap closing radius are being filled during the "
|
||
"triangle mesh slicing. The gap closing operation may reduce the final print "
|
||
"resolution, therefore it is advisable to keep the value reasonably low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час розрізання тріщини на трикутну сітку заповнюються тріщини,менше ніж "
|
||
"2 радіуси замикання зазору. Операція закриття проміжку може зменшити "
|
||
"кінцевий дозвіл друку, тому бажано підтримувати значення на досить низькому "
|
||
"рівні."
|
||
|
||
msgid "Slicing Mode"
|
||
msgstr "Режим нарізки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use \"Even-odd\" for 3DLabPrint airplane models. Use \"Close holes\" to "
|
||
"close all holes in the model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте «парний-непарний» для моделей літаків 3DLabPrint. "
|
||
"Використовуйте «Закрити отвори», щоб закрити всі отвори в моделі."
|
||
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
msgid "Even-odd"
|
||
msgstr "Парний-непарний"
|
||
|
||
msgid "Close holes"
|
||
msgstr "Закрити отвори"
|
||
|
||
msgid "Z offset"
|
||
msgstr "Зміщення Z"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This value will be added (or subtracted) from all the Z coordinates in the "
|
||
"output G-code. It is used to compensate for bad Z endstop position: for "
|
||
"example, if your endstop zero actually leaves the nozzle 0.3mm far from the "
|
||
"print bed, set this to -0.3 (or fix your endstop)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це значення буде додано/вилучено до/з усіх координат Z у вихідному G-коді. "
|
||
"Воно використовується для зрівноваження поганої кінцевої позиції Z: "
|
||
"наприклад, якщо ваш кінцевий нуль фактично залишає сопло на 0,3 мм від "
|
||
"полотна друку, встановіть його на значення -0,3 (або виправте ваш endstop)."
|
||
|
||
msgid "Enable support"
|
||
msgstr "Увімкнути підтримку"
|
||
|
||
msgid "Enable support generation."
|
||
msgstr "Увімкнути генерацію підтримки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"normal(auto) and tree(auto) is used to generate support automatically. If "
|
||
"normal(manual) or tree(manual) is selected, only support enforcers are "
|
||
"generated"
|
||
msgstr ""
|
||
"звичайна (auto) та деревоподібна (auto) використовується для "
|
||
"автоматичногостворення підтримки. Якщо вибрано звичайну (ручну) або "
|
||
"деревоподібну (ручну), створюються лише засоби забезпечення підтримки"
|
||
|
||
msgid "normal(auto)"
|
||
msgstr "звичайна (авто)"
|
||
|
||
msgid "tree(auto)"
|
||
msgstr "деревоподібна (авто)"
|
||
|
||
msgid "normal(manual)"
|
||
msgstr "звичайна (ручна)"
|
||
|
||
msgid "tree(manual)"
|
||
msgstr "деревоподібна (ручна)"
|
||
|
||
msgid "Support/object xy distance"
|
||
msgstr "Підтримка/об'єкт XY відстань"
|
||
|
||
msgid "XY separation between an object and its support"
|
||
msgstr "Контролює відстань по XY між об’єктом та його опорою"
|
||
|
||
msgid "Pattern angle"
|
||
msgstr "Кут шаблону"
|
||
|
||
msgid "Use this setting to rotate the support pattern on the horizontal plane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте це налаштування, щоб повернути шаблон підтримки в "
|
||
"горизонтальному площини."
|
||
|
||
msgid "On build plate only"
|
||
msgstr "Тільки від столу"
|
||
|
||
msgid "Don't create support on model surface, only on build plate"
|
||
msgstr "Не створюйте опору на поверхні моделі лише від столу"
|
||
|
||
msgid "Support critical regions only"
|
||
msgstr "Підтримувати лише критичні області"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only create support for critical regions including sharp tail, cantilever, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створювати підтримку тільки для критичних областей, включаючи гострий хвіст,"
|
||
"консоль і т.д."
|
||
|
||
msgid "Remove small overhangs"
|
||
msgstr "Видалити невеликі виступи"
|
||
|
||
msgid "Remove small overhangs that possibly need no supports."
|
||
msgstr "Видалити невеликі виступи, які, можливо, не потребують підтримки."
|
||
|
||
msgid "Top Z distance"
|
||
msgstr "Верхня відстань Z"
|
||
|
||
msgid "The z gap between the top support interface and object"
|
||
msgstr "Зазор осі z між верхом підтримки та об'єктом"
|
||
|
||
msgid "Bottom Z distance"
|
||
msgstr "Нижня відстань Z"
|
||
|
||
msgid "The z gap between the bottom support interface and object"
|
||
msgstr "Зазор осі z між низом підтримки та об'єктом"
|
||
|
||
msgid "Support/raft base"
|
||
msgstr "Підтримка/основа плоту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filament to print support base and raft. \"Default\" means no specific "
|
||
"filament for support and current filament is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Філамент для друку опорної основи та плоту. «За замовчуванням» означає "
|
||
"відсутність конкретного філаменту для опори та використання поточного "
|
||
"філаменту"
|
||
|
||
msgid "Avoid interface filament for base"
|
||
msgstr "Уникати філаменту інтерфейсу для бази"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Avoid using support interface filament to print support base if possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникайте використання філаменту інтерфейсу опори для друку опорної бази, "
|
||
"якщо це можливо."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Line width of support. If expressed as a %, it will be computed over the "
|
||
"nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина лінії підтримки. Якщо вона виражена у %, то буде розрахована по "
|
||
"діаметру сопла."
|
||
|
||
msgid "Interface use loop pattern"
|
||
msgstr "Інтерфейс використовує шаблон шлейфу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cover the top contact layer of the supports with loops. Disabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Накрийте петлями верхній контактний шар опор. Вимкнено за замовчуванням."
|
||
|
||
msgid "Support/raft interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс підтримки/плота"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filament to print support interface. \"Default\" means no specific filament "
|
||
"for support interface and current filament is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Філамент для друку підтримки. «За замовчуванням» означає відсутність "
|
||
"конкретного філаменту для друку підтримки, і використовується поточний "
|
||
"філамент"
|
||
|
||
msgid "Top interface layers"
|
||
msgstr "Верхній шар підтримки"
|
||
|
||
msgid "Number of top interface layers"
|
||
msgstr "Кількість верхніх шарів підтримки"
|
||
|
||
msgid "Bottom interface layers"
|
||
msgstr "Нижні шари підтримки"
|
||
|
||
msgid "Number of bottom interface layers"
|
||
msgstr "Кількість шарів інтерфейсу на дні"
|
||
|
||
msgid "Same as top"
|
||
msgstr "Так само, як вище"
|
||
|
||
msgid "Top interface spacing"
|
||
msgstr "Відстань між верхніми інтерфейсами"
|
||
|
||
msgid "Spacing of interface lines. Zero means solid interface"
|
||
msgstr "Відстань між лініями підтримки. Нуль означає суцільну підтримку"
|
||
|
||
msgid "Bottom interface spacing"
|
||
msgstr "Інтервал нижнього шару підтримки"
|
||
|
||
msgid "Spacing of bottom interface lines. Zero means solid interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відстань між нижніми інтерфейсними лініями. Нуль означає суцільнийінтерфейс"
|
||
|
||
msgid "Speed of support interface"
|
||
msgstr "Швидкість друку підтримки"
|
||
|
||
msgid "Base pattern"
|
||
msgstr "Базовий шаблон"
|
||
|
||
msgid "Line pattern of support"
|
||
msgstr "Лінія підтримки"
|
||
|
||
msgid "Rectilinear grid"
|
||
msgstr "Прямолінійна сітка"
|
||
|
||
msgid "Hollow"
|
||
msgstr "Порожній"
|
||
|
||
msgid "Interface pattern"
|
||
msgstr "Шаблон інтерфейсу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Line pattern of support interface. Default pattern for non-soluble support "
|
||
"interface is Rectilinear, while default pattern for soluble support "
|
||
"interface is Concentric"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон підтримки. Шаблон за замовчуванням для нерозчинної підтримки - "
|
||
"прямолінійний, у той час як шаблон за замовчуванням для розчинної підтримки- "
|
||
"концентричний"
|
||
|
||
msgid "Rectilinear Interlaced"
|
||
msgstr "Прямолінійний черезрядковий"
|
||
|
||
msgid "Base pattern spacing"
|
||
msgstr "Базовий інтервал шаблону"
|
||
|
||
msgid "Spacing between support lines"
|
||
msgstr "Відстань між лініями підтримки"
|
||
|
||
msgid "Normal Support expansion"
|
||
msgstr "Нормальне розширення підтримки"
|
||
|
||
msgid "Expand (+) or shrink (-) the horizontal span of normal support"
|
||
msgstr "Розширити (+) або зменшити (-) горизонтальний проліт підтримки"
|
||
|
||
msgid "Speed of support"
|
||
msgstr "Швидкість підтримки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Style and shape of the support. For normal support, projecting the supports "
|
||
"into a regular grid will create more stable supports (default), while snug "
|
||
"support towers will save material and reduce object scarring.\n"
|
||
"For tree support, slim and organic style will merge branches more "
|
||
"aggressively and save a lot of material (default organic), while hybrid "
|
||
"style will create similar structure to normal support under large flat "
|
||
"overhangs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стиль і форма підтримки. Для звичайної підтримки проектування опор на "
|
||
"регулярну сітку створить більш стійкі опори (за замовчуванням), тоді як "
|
||
"щільно прилягаючі підтримки заощадять матеріал і зменшать пошкодження "
|
||
"об'єкта.\n"
|
||
"Для підтримок органічний, більш агресивно з'єднує гілки та економить багато "
|
||
"матеріалу (за замовчуванням органічний), тоді як гібридний стиль створить "
|
||
"структуру, схожу на звичайну опору під великими пласкими звисами."
|
||
|
||
msgid "Snug"
|
||
msgstr "Обережний"
|
||
|
||
msgid "Tree Slim"
|
||
msgstr "Деревоподібна тонка"
|
||
|
||
msgid "Tree Strong"
|
||
msgstr "Деревоподібна сильна"
|
||
|
||
msgid "Tree Hybrid"
|
||
msgstr "Деревоподібна гібридна"
|
||
|
||
msgid "Organic"
|
||
msgstr "Органічна"
|
||
|
||
msgid "Independent support layer height"
|
||
msgstr "Незалежна висота опорного шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Support layer uses layer height independent with object layer. This is to "
|
||
"support customizing z-gap and save print time.This option will be invalid "
|
||
"when the prime tower is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опорний шар використовує висоту шару, що не залежить від шару об'єкта. Це "
|
||
"необхідний для підтримки налаштування z-gap та збереження часу друку. Цей "
|
||
"параметр буде неприпустимим, якщо увімкнено основну башту."
|
||
|
||
msgid "Threshold angle"
|
||
msgstr "Кут порога"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Support will be generated for overhangs whose slope angle is below the "
|
||
"threshold."
|
||
msgstr "Буде створена опора для звисів з кутом нахилу нижче порога."
|
||
|
||
msgid "Tree support branch angle"
|
||
msgstr "Кут гілки опори дерева"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the maximum overhang angle that t he branches of "
|
||
"tree support allowed to make.If the angle is increased, the branches can be "
|
||
"printed more horizontally, allowing them to reach farther."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр визначає максимальний кут звису, який допускається для Гілки "
|
||
"підтримки дерева. Якщо кут збільшено, гілки можуть друкуватись "
|
||
"більшегоризонтально, дозволяючи їм досягати більшої відстані."
|
||
|
||
msgid "Preferred Branch Angle"
|
||
msgstr "Бажаний кут повороту гілки"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Preferred Branch Angle"
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred angle of the branches, when they do not have to avoid the "
|
||
"model. Use a lower angle to make them more vertical and more stable. Use a "
|
||
"higher angle for branches to merge faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найкращий кут нахилу гілок, коли вони не повинні уникати моделі. "
|
||
"Використовуйте менший кут, щоб зробити їх більш вертикальними та стійкими. "
|
||
"Використовуйте вищий кут, щоб гілки швидше зливалися."
|
||
|
||
msgid "Tree support branch distance"
|
||
msgstr "Адаптивна висота шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the distance between neighboring tree support nodes."
|
||
msgstr "Цей параметр визначає відстань між сусідніми вузлами підтримки дерева."
|
||
|
||
msgid "Branch Density"
|
||
msgstr "Щільність гілок"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Density"
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the density of the support structure used to generate the tips of "
|
||
"the branches. A higher value results in better overhangs but the supports "
|
||
"are harder to remove, thus it is recommended to enable top support "
|
||
"interfaces instead of a high branch density value if dense interfaces are "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Регулює щільність опорної структури, яка використовується для створення "
|
||
"кінчиків гілок. Вище значення призводить до кращих звисів, але опори важче "
|
||
"видаляти, тому рекомендується увімкнути верхні опорні інтерфейси замість "
|
||
"високого значення щільності гілок, якщо потрібні щільні інтерфейси."
|
||
|
||
msgid "Adaptive layer height"
|
||
msgstr "Адаптивна ширина шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this option means the height of tree support layer except the "
|
||
"first will be automatically calculated "
|
||
msgstr ""
|
||
"Включення цієї опції означає, що висота шару підтримки дерева, за "
|
||
"виключенням першого, буде розрахована автоматично "
|
||
|
||
msgid "Auto brim width"
|
||
msgstr "Автоматична ширина кайми"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this option means the width of the brim for tree support will be "
|
||
"automatically calculated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнення цієї опції означає, що ширина поля для підтримки дерева "
|
||
"будерозрахована автоматично"
|
||
|
||
msgid "Tree support brim width"
|
||
msgstr "Ширина кайми деревовидної підтримки"
|
||
|
||
msgid "Distance from tree branch to the outermost brim line"
|
||
msgstr "Відстань від гілки дерева до зовнішньої крайньої лінії кайми"
|
||
|
||
msgid "Tip Diameter"
|
||
msgstr "Діаметр кінчика"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Tip Diameter"
|
||
msgid "Branch tip diameter for organic supports."
|
||
msgstr "Діаметр кінчика гілки для органічних підтримок."
|
||
|
||
msgid "Tree support branch diameter"
|
||
msgstr "Діаметр гілки деревоподібної підтримки"
|
||
|
||
msgid "This setting determines the initial diameter of support nodes."
|
||
msgstr "Цей параметр визначає початковий діаметр опорних вузлів."
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: #lmFIXME
|
||
msgid "Branch Diameter Angle"
|
||
msgstr "Діаметр гілки Кут нахилу гілок"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter Angle"
|
||
msgid ""
|
||
"The angle of the branches' diameter as they gradually become thicker towards "
|
||
"the bottom. An angle of 0 will cause the branches to have uniform thickness "
|
||
"over their length. A bit of an angle can increase stability of the organic "
|
||
"support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кут нахилу діаметра гілок, оскільки вони поступово стають товстішими донизу. "
|
||
"Кут 0 призведе до того, що гілки матимуть рівномірну товщину по всій "
|
||
"довжині. Невеликий кут може збільшити стабільність органічної опори."
|
||
|
||
msgid "Branch Diameter with double walls"
|
||
msgstr "Діаметр гілки з двома стінками"
|
||
|
||
#. TRN PrintSettings: "Organic supports" > "Branch Diameter"
|
||
msgid ""
|
||
"Branches with area larger than the area of a circle of this diameter will be "
|
||
"printed with double walls for stability. Set this value to zero for no "
|
||
"double walls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гілки, площа яких більша за площу кола цього діаметру, будуть надруковані з "
|
||
"подвійними стінками для стабільності. Встановіть це значення рівним нулю, "
|
||
"щоб не друкувати подвійні стінки."
|
||
|
||
msgid "Support wall loops"
|
||
msgstr "Опорні стінові петлі"
|
||
|
||
msgid "This setting specify the count of walls around support"
|
||
msgstr "Цей параметр визначає кількість стінок навколо підтримки"
|
||
|
||
msgid "Tree support with infill"
|
||
msgstr "Підтримка дерева із заповненням"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies whether to add infill inside large hollows of tree "
|
||
"support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр визначає, чи слід додавати заповнення всередині "
|
||
"великихПорожнини підтримки дерева"
|
||
|
||
msgid "Activate temperature control"
|
||
msgstr "Увімкнути контроль температури"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option for chamber temperature control. An M191 command will be "
|
||
"added before \"machine_start_gcode\"\n"
|
||
"G-code commands: M141/M191 S(0-255)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть цю опцію для керування температурою в камері. Перед "
|
||
"\"machine_start_gcode\" буде додано команду M191\n"
|
||
"Команди G-коду: M141/M191 S(0-255)"
|
||
|
||
msgid "Chamber temperature"
|
||
msgstr "Температура в камері"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Higher chamber temperature can help suppress or reduce warping and "
|
||
"potentially lead to higher interlayer bonding strength for high temperature "
|
||
"materials like ABS, ASA, PC, PA and so on.At the same time, the air "
|
||
"filtration of ABS and ASA will get worse.While for PLA, PETG, TPU, PVA and "
|
||
"other low temperature materials,the actual chamber temperature should not be "
|
||
"high to avoid cloggings, so 0 which stands for turning off is highly "
|
||
"recommended"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вища температура камери може допомогти стримувати або зменшувати деформацію "
|
||
"та, можливо, підвищити міцність зв’язку між шарами для матеріалів високої "
|
||
"температури, таких як ABS, ASA, PC, PA тощо. У той же час, повітряна "
|
||
"фільтрація для ABS та ASA може стати гіршею. Однак для PLA, PETG, TPU, PVA "
|
||
"та інших матеріалів низької температури фактична температура камери не "
|
||
"повинна бути високою, щоб уникнути засмічення, тому рекомендується вимкнути "
|
||
"температуру камери (0)"
|
||
|
||
msgid "Nozzle temperature for layers after the initial one"
|
||
msgstr "Температура сопла для шарів після початкового"
|
||
|
||
msgid "Detect thin wall"
|
||
msgstr "Виявлення тонкої стінки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Detect thin wall which can't contain two line width. And use single line to "
|
||
"print. Maybe printed not very well, because it's not closed loop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначте тонку стінку, яка не може містити дві лінії. І використовувати один "
|
||
"рядок для друку. Може бути надрукований не дуже добре, бо це не замкнутий "
|
||
"контур"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This gcode is inserted when change filament, including T command to trigger "
|
||
"tool change"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей gcode вставляється при зміні філаменту, включаючи команду T для запуску "
|
||
"зміни інструменту"
|
||
|
||
msgid "This gcode is inserted when the extrusion role is changed"
|
||
msgstr "Цей gcode вставляється, коли змінюється роль екструзії"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Line width for top surfaces. If expressed as a %, it will be computed over "
|
||
"the nozzle diameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина лінії для верхніх поверхонь. Якщо виражено у %, вона буде розрахована "
|
||
"по діаметру сопла."
|
||
|
||
msgid "Speed of top surface infill which is solid"
|
||
msgstr "Швидкість суцільного заповнення верхньої поверхні"
|
||
|
||
msgid "Top shell layers"
|
||
msgstr "Суцільних шарів зверху"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the number of solid layers of top shell, including the top surface "
|
||
"layer. When the thickness calculated by this value is thinner than top shell "
|
||
"thickness, the top shell layers will be increased"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це кількість суцільних шарів верхньої оболонки, включаючи верхнійповерхневий "
|
||
"шар. Якщо товщина, розрахована за цим значенням, меншатовщини верхньої "
|
||
"оболонки, то верхні шари оболонки будуть збільшені"
|
||
|
||
msgid "Top solid layers"
|
||
msgstr "Верхові суцільні шари"
|
||
|
||
msgid "Top shell thickness"
|
||
msgstr "Товщина верхньої оболонки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of top solid layers is increased when slicing if the thickness "
|
||
"calculated by top shell layers is thinner than this value. This can avoid "
|
||
"having too thin shell when layer height is small. 0 means that this setting "
|
||
"is disabled and thickness of top shell is absolutely determained by top "
|
||
"shell layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість верхніх суцільних шарів збільшується при розрізанні, якщо товщина, "
|
||
"обчислена шарами верхньої оболонки, тонша за це значення. Це дозволяє "
|
||
"уникнути занадто тонкої оболонки при невеликій висоті шару. 0 означає, що це "
|
||
"налаштування вимкнено і товщина верхньої оболонки повністюобмежена верхніми "
|
||
"шарами оболонки"
|
||
|
||
msgid "Speed of travel which is faster and without extrusion"
|
||
msgstr "Швидкість переміщення, яка є швидше і без екструзії"
|
||
|
||
msgid "Wipe while retracting"
|
||
msgstr "Ретракт при очищенні"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move nozzle along the last extrusion path when retracting to clean leaked "
|
||
"material on nozzle. This can minimize blob when print new part after travel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переміщуйте насадку по останньому шляху видавлювання при збиранні для "
|
||
"очищеннявитеклого матеріалу на насадці. Це може мінімізувати великий "
|
||
"двійковийоб'єкт під час друку нової деталі після переміщення"
|
||
|
||
msgid "Wipe Distance"
|
||
msgstr "Відстань очищення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Discribe how long the nozzle will move along the last path when "
|
||
"retracting. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Depending on how long the wipe operation lasts, how fast and long the "
|
||
"extruder/filament retraction settings are, a retraction move may be needed "
|
||
"to retract the remaining filament. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Setting a value in the retract amount before wipe setting below will perform "
|
||
"any excess retraction before the wipe, else it will be performed after."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опишіть, як довго сопло буде рухатися вздовж останньої траєкторії під час "
|
||
"втягування. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Залежно від тривалості операції витирання, швидкості та тривалості "
|
||
"втягування екструдера/нитки, може знадобитися рух накату для нитки. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо встановити значення у параметрі \"Кількість втягування перед витиранням"
|
||
"\" нижче, надлишкове втягування буде виконано перед витиранням, інакше воно "
|
||
"буде виконано після нього."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The wiping tower can be used to clean up the residue on the nozzle and "
|
||
"stabilize the chamber pressure inside the nozzle, in order to avoid "
|
||
"appearance defects when printing objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очисна колона може використовуватися для очищення залишку на соплі та "
|
||
"стабілізації тиску в камері всередині сопла, щоб уникнути "
|
||
"дефектівзовнішнього вигляду під час друку предметів."
|
||
|
||
msgid "Purging volumes"
|
||
msgstr "Обсяг очищення"
|
||
|
||
msgid "Flush multiplier"
|
||
msgstr "Множина очищення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The actual flushing volumes is equal to the flush multiplier multiplied by "
|
||
"the flushing volumes in the table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фактичні обсяги промивки дорівнюють множнику промивки, помноженому на "
|
||
"обсягипромивання в таблиці."
|
||
|
||
msgid "Prime volume"
|
||
msgstr "Основний обсяг"
|
||
|
||
msgid "The volume of material to prime extruder on tower."
|
||
msgstr "Обсяг матеріалу для первинного екструдера на башті."
|
||
|
||
msgid "Width of prime tower"
|
||
msgstr "Ширина основної вежі"
|
||
|
||
msgid "Wipe tower rotation angle"
|
||
msgstr "Кут повороту вежі витирання"
|
||
|
||
msgid "Wipe tower rotation angle with respect to x-axis."
|
||
msgstr "Кут повороту вежі витирання за віссю Х."
|
||
|
||
msgid "Stabilization cone apex angle"
|
||
msgstr "Кут нахилу вершини стабілізаційного конуса"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Angle at the apex of the cone that is used to stabilize the wipe tower. "
|
||
"Larger angle means wider base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кут на вершині конуса, який використовується для стабілізації очисної вежі. "
|
||
"Чим більший кут, тим ширша основа."
|
||
|
||
msgid "Wipe tower purge lines spacing"
|
||
msgstr "Протерти відстань між лініями продувки башти"
|
||
|
||
msgid "Spacing of purge lines on the wipe tower."
|
||
msgstr "Відстань між лініями продувки на протиральній башті."
|
||
|
||
msgid "Maximum wipe tower print speed"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість друку протиральної башти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum print speed when purging in the wipe tower and printing the wipe "
|
||
"tower sparse layers. When purging, if the sparse infill speed or calculated "
|
||
"speed from the filament max volumetric speed is lower, the lowest will be "
|
||
"used instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When printing the sparse layers, if the internal perimeter speed or "
|
||
"calculated speed from the filament max volumetric speed is lower, the lowest "
|
||
"will be used instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Increasing this speed may affect the tower's stability as well as increase "
|
||
"the force with which the nozzle collides with any blobs that may have formed "
|
||
"on the wipe tower.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before increasing this parameter beyond the default of 90mm/sec, make sure "
|
||
"your printer can reliably bridge at the increased speeds and that ooze when "
|
||
"tool changing is well controlled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the wipe tower external perimeters the internal perimeter speed is used "
|
||
"regardless of this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна швидкість друку під час продування у башті витирання та друку "
|
||
"розріджених шарів у башті витирання. Якщо під час продування швидкість "
|
||
"розрідженого заповнення або розрахована швидкість на основі максимальної "
|
||
"об'ємної швидкості нитки нижча, замість неї використовуватиметься найнижча "
|
||
"швидкість.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Під час друку розріджених шарів, якщо швидкість по внутрішньому периметру "
|
||
"або розрахована швидкість на основі максимальної об'ємної швидкості нитки "
|
||
"нижча, буде використовуватися найнижча швидкість.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Збільшення цієї швидкості може вплинути на стабільність башти, а також "
|
||
"збільшити силу, з якою сопло стикається з будь-якими згустками, що можуть "
|
||
"утворитися на башті витирання.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перш ніж збільшувати цей параметр понад значення за замовчуванням 90 мм/с, "
|
||
"переконайтеся, що принтер може надійно працювати на підвищених швидкостях і "
|
||
"що витікання під час заміни інструменту добре контролюється.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для зовнішніх периметрів вежі витирання використовується швидкість "
|
||
"внутрішнього периметра незалежно від цього параметра."
|
||
|
||
msgid "Wipe tower extruder"
|
||
msgstr "Очисна башта екструдера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The extruder to use when printing perimeter of the wipe tower. Set to 0 to "
|
||
"use the one that is available (non-soluble would be preferred)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Екструдер для друку по периметру очищувальної вежі. Встановіть значення 0, "
|
||
"щоб використовувати той, що є в наявності (бажано нерозчинний)."
|
||
|
||
msgid "Purging volumes - load/unload volumes"
|
||
msgstr "Обсяги очищення - обсяги завантаження/розвантаження"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This vector saves required volumes to change from/to each tool used on the "
|
||
"wipe tower. These values are used to simplify creation of the full purging "
|
||
"volumes below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей вектор зберігає необхідні об'єми для заміни кожного інструменту, що "
|
||
"використовується на вежі. Ці значення використовуються для спрощення "
|
||
"створення повних об'ємів очищення нижче."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Purging after filament change will be done inside objects' infills. This may "
|
||
"lower the amount of waste and decrease the print time. If the walls are "
|
||
"printed with transparent filament, the mixed color infill will be seen "
|
||
"outside. It will not take effect, unless the prime tower is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очищення після зміни філаменту буде виконуватися всередині заповнень "
|
||
"об’єктів. Це може зменшити кількість відходів і скоротити час друку. Якщо "
|
||
"стінки друкуються прозорим філаментом, заповнення зі змішаним кольором буде "
|
||
"видимим. Це не буде мати впливу, якщо не ввімкнено вежу для підготовки "
|
||
"філаменту."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Purging after filament change will be done inside objects' support. This may "
|
||
"lower the amount of waste and decrease the print time. It will not take "
|
||
"effect, unless the prime tower is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очищення після зміни філаменту буде виконуватися всередині підтримки "
|
||
"об’єктів. Це може зменшити кількість відходів і скоротити час друку. Це не "
|
||
"буде мати впливу, якщо не ввімкнено вежу для підготовки філаменту."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This object will be used to purge the nozzle after a filament change to save "
|
||
"filament and decrease the print time. Colours of the objects will be mixed "
|
||
"as a result. It will not take effect, unless the prime tower is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей об'єкт використовуватиметься для продування сопла після зміни нитки "
|
||
"розжареннядля економії нитки розжарення та зменшення часу друку. В "
|
||
"результаті кольору об'єктів будуть змішані. Він не набуде чинності, якщо не "
|
||
"включена первиннавежа."
|
||
|
||
msgid "Maximal bridging distance"
|
||
msgstr "Максимальна мостова відстань"
|
||
|
||
msgid "Maximal distance between supports on sparse infill sections."
|
||
msgstr "Максимальна відстань між підтримками на рідкісних ділянках заповнення."
|
||
|
||
msgid "X-Y hole compensation"
|
||
msgstr "Компенсація отвору XY"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Holes of object will be grown or shrunk in XY plane by the configured value. "
|
||
"Positive value makes holes bigger. Negative value makes holes smaller. This "
|
||
"function is used to adjust size slightly when the object has assembling issue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвори об'єкта будуть вирощені або стиснуті в площині XY на задане Значення. "
|
||
"Позитивне значення робить отвори більше. Негативне значення робить отвори "
|
||
"меншими. Ця функція використовується для невеликої Корегування розміру, коли "
|
||
"об'єкт має проблему складання"
|
||
|
||
msgid "X-Y contour compensation"
|
||
msgstr "Компенсація контуру XY"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Contour of object will be grown or shrunk in XY plane by the configured "
|
||
"value. Positive value makes contour bigger. Negative value makes contour "
|
||
"smaller. This function is used to adjust size slightly when the object has "
|
||
"assembling issue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контур об'єкта буде збільшено або зменшено у площині XY на задане Значення. "
|
||
"Позитивне значення робить контур більше. Негативне Зменшення контуру. Ця "
|
||
"функція використовується для невеликої Корегування розміру, коли об'єкт має "
|
||
"проблему складання"
|
||
|
||
msgid "Convert holes to polyholes"
|
||
msgstr "Перетворення отворів у поліотвори"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Search for almost-circular holes that span more than one layer and convert "
|
||
"the geometry to polyholes. Use the nozzle size and the (biggest) diameter to "
|
||
"compute the polyhole.\n"
|
||
"See http://hydraraptor.blogspot.com/2011/02/polyholes.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдіть майже круглі отвори, які охоплюють більше одного шару, і "
|
||
"перетворіть їхню геометрію в поліотвори. Використовуйте розмір сопла і "
|
||
"(найбільший) діаметр, щоб обчислити багатокутний отвір.\n"
|
||
"Дивіться http://hydraraptor.blogspot.com/2011/02/polyholes.html"
|
||
|
||
msgid "Polyhole detection margin"
|
||
msgstr "Межа виявлення полігону"
|
||
|
||
#, no-c-format, no-boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum defection of a point to the estimated radius of the circle.\n"
|
||
"As cylinders are often exported as triangles of varying size, points may not "
|
||
"be on the circle circumference. This setting allows you some leway to "
|
||
"broaden the detection.\n"
|
||
"In mm or in % of the radius."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальне відхилення точки від розрахункового радіуса кола.\n"
|
||
"Оскільки циліндри часто експортуються як трикутники різного розміру, точки "
|
||
"можуть не потрапляти на окружність кола. Цей параметр дає змогу розширити "
|
||
"область виявлення.\n"
|
||
"у мм або у % від радіуса."
|
||
|
||
msgid "Polyhole twist"
|
||
msgstr "Скручування полігонів"
|
||
|
||
msgid "Rotate the polyhole every layer."
|
||
msgstr "Повертайте полігон кожен шар."
|
||
|
||
msgid "G-code thumbnails"
|
||
msgstr "Мініатюри G-code"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Picture sizes to be stored into a .gcode and .sl1 / .sl1s files, in the "
|
||
"following format: \"XxY, XxY, ...\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Розміри малюнків повинні зберігатися у файлах .gcode та .sl1/.sl1s, у "
|
||
"наступному форматі: «XxY, XxY»,..."
|
||
|
||
msgid "Format of G-code thumbnails"
|
||
msgstr "Формат мініатюр G-коду"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Format of G-code thumbnails: PNG for best quality, JPG for smallest size, "
|
||
"QOI for low memory firmware"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат мініатюр G-коду: PNG для найкращої якості, JPG для найменшого "
|
||
"розміру, QOI для прошивок з низьким об'ємом пам'яті"
|
||
|
||
msgid "Use relative E distances"
|
||
msgstr "Використовуйте відносні відстані E екструдера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative extrusion is recommended when using \"label_objects\" option.Some "
|
||
"extruders work better with this option unckecked (absolute extrusion mode). "
|
||
"Wipe tower is only compatible with relative mode. It is recommended on most "
|
||
"printers. Default is checked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відносна екструзія рекомендується при використанні опції \"label_objects\". "
|
||
"Деякі екструдери працюють краще, якщо ця опція не включена (режим абсолютної "
|
||
"екструзії). Витираюча вежа сумісна лише з відносним режимом. Він "
|
||
"рекомендується для більшості принтерів. За замовчуванням увімкнено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Classic wall generator produces walls with constant extrusion width and for "
|
||
"very thin areas is used gap-fill. Arachne engine produces walls with "
|
||
"variable extrusion width"
|
||
msgstr ""
|
||
"Класичний генератор стін виробляє стіни з постійною шириною екструзії, а для "
|
||
"дуже тонких ділянок використовується заповнення прогалин. Двигун Arachne "
|
||
"виробляє стіни зі змінною шириною екструзії."
|
||
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Класичний"
|
||
|
||
msgid "Arachne"
|
||
msgstr "Arachne"
|
||
|
||
msgid "Wall transition length"
|
||
msgstr "Довжина переходу до периметру"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When transitioning between different numbers of walls as the part becomes "
|
||
"thinner, a certain amount of space is allotted to split or join the wall "
|
||
"segments. It's expressed as a percentage over nozzle diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
"При переході між різними числами периметрів, коли деталь стає тонше, для "
|
||
"поділу або з'єднання сегментів периметрів виділяєтьсяпевна кількість "
|
||
"простору. Він виражається у відсотках від діаметрасопла"
|
||
|
||
msgid "Wall transitioning filter margin"
|
||
msgstr "Поле фільтра під час переходу між периметрами"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent transitioning back and forth between one extra wall and one less. "
|
||
"This margin extends the range of extrusion widths which follow to [Minimum "
|
||
"wall width - margin, 2 * Minimum wall width + margin]. Increasing this "
|
||
"margin reduces the number of transitions, which reduces the number of "
|
||
"extrusion starts/stops and travel time. However, large extrusion width "
|
||
"variation can lead to under- or overextrusion problems. It's expressed as a "
|
||
"percentage over nozzle diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запобігання переходу назад і вперед між однією додатковою стінкою та однієї "
|
||
"менше. Це поле розширює діапазон ширини видавлювання до [Мінімальна ширина "
|
||
"стінки - поле, 2 * Мінімальна ширина стінки + поле].Збільшення цього запасу "
|
||
"зменшує кількість переходів, що зменшуєкількість запусків/зупинок екструзії "
|
||
"та час переміщення. Однак велика Зміна ширини екструзії може призвести до "
|
||
"проблем недостатньої або надмірної екструзії. Він виражається у відсотках "
|
||
"від діаметра сопла"
|
||
|
||
msgid "Wall transitioning threshold angle"
|
||
msgstr "Пороговий кут переходу між периметрами"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When to create transitions between even and odd numbers of walls. A wedge "
|
||
"shape with an angle greater than this setting will not have transitions and "
|
||
"no walls will be printed in the center to fill the remaining space. Reducing "
|
||
"this setting reduces the number and length of these center walls, but may "
|
||
"leave gaps or overextrude"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли створювати переходи між парним та непарним числом периметрів. Форма "
|
||
"Клина з кутом більше цього параметра не буде мати переходів, і периметри Не "
|
||
"друкуватимуться в центрі для заповнення простору, що залишився.Зменшення "
|
||
"цього параметра зменшує кількість та довжину цих центральнихпериметрів, але "
|
||
"може залишати проміжки або надмірне витягування"
|
||
|
||
msgid "Wall distribution count"
|
||
msgstr "Лічильник розподілу за периметрами"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of walls, counted from the center, over which the variation needs "
|
||
"to be spread. Lower values mean that the outer walls don't change in width"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість периметрів, що відраховується від центру, яким потрібно розкидати "
|
||
"варіацію. Нижчі значення означають, що зовнішні периметри не змінюються по "
|
||
"ширині"
|
||
|
||
msgid "Minimum feature size"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір об'єкта"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than "
|
||
"this value will not be printed, while features thicker than the Minimum "
|
||
"feature size will be widened to the Minimum wall width. It's expressed as a "
|
||
"percentage over nozzle diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimum thickness of thin features. Model features that are thinner than "
|
||
"this value will not be printed, while features thicker than the minimum "
|
||
"feature size will be widened to the minimum wall width. It's expressed as a "
|
||
"percentage over nozzle diameter"
|
||
|
||
msgid "Minimum wall length"
|
||
msgstr "Мінімальна довжина стінок"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust this value to prevent short, unclosed walls from being printed, which "
|
||
"could increase print time. Higher values remove more and longer walls.\n"
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: Bottom and top surfaces will not be affected by this value to prevent "
|
||
"visual gaps on the ouside of the model. Adjust 'One wall threshold' in the "
|
||
"Advanced settings below to adjust the sensitivity of what is considered a "
|
||
"top-surface. 'One wall threshold' is only visibile if this setting is set "
|
||
"above the default value of 0.5, or if single-wall top surfaces is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштуйте це значення, щоб запобігти друкуванню коротких незакритих стін, "
|
||
"що може збільшити час друку. Вищі значення видаляють більше і довші стіни."
|
||
|
||
msgid "First layer minimum wall width"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина стінки першого шару"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum wall width that should be used for the first layer is "
|
||
"recommended to be set to the same size as the nozzle. This adjustment is "
|
||
"expected to enhance adhesion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальну ширину стінки, яку слід використовувати для першого шару, "
|
||
"рекомендується встановлювати такого ж розміру, як і сопло. Очікується, що "
|
||
"таке налаштування покращить адгезію."
|
||
|
||
msgid "Minimum wall width"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина периметра"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the wall that will replace thin features (according to the Minimum "
|
||
"feature size) of the model. If the Minimum wall width is thinner than the "
|
||
"thickness of the feature, the wall will become as thick as the feature "
|
||
"itself. It's expressed as a percentage over nozzle diameter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина периметра, яка замінить тонкі елементи (відповідно до Мінімальним "
|
||
"розміром елемента) моделі. Якщо мінімальна ширина периметра менше товщини "
|
||
"елемента, то товщина периметра дорівнюватиме товщині самого елемента. Він "
|
||
"виражається у відсотках від діаметра сопла"
|
||
|
||
msgid "Detect narrow internal solid infill"
|
||
msgstr "Виявлення вузького внутрішнього заповнення твердим тілом"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will auto detect narrow internal solid infill area. If enabled, "
|
||
"concentric pattern will be used for the area to speed printing up. "
|
||
"Otherwise, rectilinear pattern is used defaultly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція автоматично визначає вузьку внутрішню область заповненнятвердого "
|
||
"тіла. Якщо цей параметр увімкнено, для прискорення друку області "
|
||
"використовуватиметься концентричний візерунок. Інакше за умовчанням "
|
||
"Використовується прямолінійний малюнок."
|
||
|
||
msgid "invalid value "
|
||
msgstr "неправильне значення "
|
||
|
||
msgid "Invalid value when spiral vase mode is enabled: "
|
||
msgstr "Неприпустиме значення при увімкненому режимі спіральної вази: "
|
||
|
||
msgid "too large line width "
|
||
msgstr "надто велика ширина лінії "
|
||
|
||
msgid " not in range "
|
||
msgstr " не в зоні "
|
||
|
||
msgid "Minimum save"
|
||
msgstr "Мінімум"
|
||
|
||
msgid "export 3mf with minimum size."
|
||
msgstr "експортувати 3mf з мінімальним розміром."
|
||
|
||
msgid "No check"
|
||
msgstr "Без перевірки"
|
||
|
||
msgid "Do not run any validity checks, such as gcode path conflicts check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не виконуйте перевірки дійсності, наприклад, перевірку конфліктів шляхуgcode."
|
||
|
||
msgid "Ensure on bed"
|
||
msgstr "Переконайтеся, що на столі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lift the object above the bed when it is partially below. Disabled by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підніміть об'єкт над ліжком, коли він частково знаходиться під ним. За "
|
||
"замовчуванням вимкнено"
|
||
|
||
msgid "Orient Options"
|
||
msgstr "Параметри орієнтації"
|
||
|
||
msgid "Orient options: 0-disable, 1-enable, others-auto"
|
||
msgstr "Орієнтація: 0 - вимкнено, 1 - увімкнено, інші - автоматично"
|
||
|
||
msgid "Rotation angle around the Z axis in degrees."
|
||
msgstr "Кут обертання навколо осі Z у градусах."
|
||
|
||
msgid "Rotate around Y"
|
||
msgstr "Обертати навколо осі Y"
|
||
|
||
msgid "Rotation angle around the Y axis in degrees."
|
||
msgstr "Кут обертання навколо осі Y у градусах."
|
||
|
||
msgid "Data directory"
|
||
msgstr "Каталог даних"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Load and store settings at the given directory. This is useful for "
|
||
"maintaining different profiles or including configurations from a network "
|
||
"storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажити та зберегти налаштування в даному каталозі. Це корисно для "
|
||
"підтримки різних профілів або для ввімкнення конфігурацій із сховища мережі."
|
||
|
||
msgid "Load custom gcode"
|
||
msgstr "Завантажити користувацький gcode"
|
||
|
||
msgid "Load custom gcode from json"
|
||
msgstr "Завантажити користувацький код з json"
|
||
|
||
msgid "Current z-hop"
|
||
msgstr "Поточний Z-стрибок"
|
||
|
||
msgid "Contains z-hop present at the beginning of the custom G-code block."
|
||
msgstr "Містить Z-стрибок, присутній на початку користувацького блоку G-коду."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the extruder at the beginning of the custom G-code block. If the "
|
||
"custom G-code travels somewhere else, it should write to this variable so "
|
||
"PrusaSlicer knows where it travels from when it gets control back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиція екструдера на початку блоку користувацького G-коду. Якщо "
|
||
"користувацький G-код переміщується в інше місце, він повинен бути записаний "
|
||
"в цю змінну, щоб PrusaSlicer знав, звідки він переміщується, коли він "
|
||
"отримає керування назад."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Retraction state at the beginning of the custom G-code block. If the custom "
|
||
"G-code moves the extruder axis, it should write to this variable so "
|
||
"PrusaSlicer deretracts correctly when it gets control back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стан втягування на початку блоку користувацького G-коду. Якщо користувацький "
|
||
"G-код переміщує вісь екструдера, він повинен записати в цю змінну, щоб "
|
||
"PrusaSlicer коректно робив накат, коли повертає керування."
|
||
|
||
msgid "Extra deretraction"
|
||
msgstr "Додаткове втягування"
|
||
|
||
msgid "Currently planned extra extruder priming after deretraction."
|
||
msgstr "В даний час планується додаткове ґрунтування екструдера після накату."
|
||
|
||
msgid "Current extruder"
|
||
msgstr "Поточний екструдер"
|
||
|
||
msgid "Zero-based index of currently used extruder."
|
||
msgstr "Нульовий індекс екструдера, що використовується в даний момент."
|
||
|
||
msgid "Current object index"
|
||
msgstr "Поточний індекс об'єкту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specific for sequential printing. Zero-based index of currently printed "
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Специфічний для послідовного друку. Нульовий індекс об'єкта, що друкується в "
|
||
"даний момент."
|
||
|
||
msgid "Has wipe tower"
|
||
msgstr "Має протиральну вежу"
|
||
|
||
msgid "Whether or not wipe tower is being generated in the print."
|
||
msgstr "Незалежно від того, чи створюється вежа витирання на відбитку чи ні."
|
||
|
||
msgid "Initial extruder"
|
||
msgstr "Початковий екструдер"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Zero-based index of the first extruder used in the print. Same as "
|
||
"initial_tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нульовий індекс першого екструдера, що використовується у друці. Те саме, що "
|
||
"й initial_tool."
|
||
|
||
msgid "Initial tool"
|
||
msgstr "Початковий інструмент"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Zero-based index of the first extruder used in the print. Same as "
|
||
"initial_extruder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нульовий індекс першого екструдера, що використовується у друці. Те саме, що "
|
||
"й initial_extruder."
|
||
|
||
msgid "Is extruder used?"
|
||
msgstr "Чи використовується екструдер?"
|
||
|
||
msgid "Vector of bools stating whether a given extruder is used in the print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вектор bool, що вказує на те, чи використовується даний екструдер у друці."
|
||
|
||
msgid "Volume per extruder"
|
||
msgstr "Об'єм на один екструдер"
|
||
|
||
msgid "Total filament volume extruded per extruder during the entire print."
|
||
msgstr "Загальний об'єм нитки, екструдованої одним екструдером за весь друк."
|
||
|
||
msgid "Total toolchanges"
|
||
msgstr "Повні зміни інструменту"
|
||
|
||
msgid "Number of toolchanges during the print."
|
||
msgstr "Кількість замін під час друку."
|
||
|
||
msgid "Total volume"
|
||
msgstr "Загальний обсяг"
|
||
|
||
msgid "Total volume of filament used during the entire print."
|
||
msgstr "Загальний об’єм нитки, використаної під час усього друку."
|
||
|
||
msgid "Weight per extruder"
|
||
msgstr "Вага одного екструдера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Weight per extruder extruded during the entire print. Calculated from "
|
||
"filament_density value in Filament Settings."
|
||
msgstr "Вага на один екструдер, що видавлюється протягом усього друку."
|
||
|
||
msgid "Total weight"
|
||
msgstr "Загальна вага"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Total weight of the print. Calculated from filament_density value in "
|
||
"Filament Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загальна вага друку. Розраховується на основі значення filament_density у "
|
||
"налаштуваннях Filament."
|
||
|
||
msgid "Total layer count"
|
||
msgstr "Загальна кількість шарів"
|
||
|
||
msgid "Number of layers in the entire print."
|
||
msgstr "Кількість шарів усього друку."
|
||
|
||
msgid "Number of objects"
|
||
msgstr "Кількість об'єктів"
|
||
|
||
msgid "Total number of objects in the print."
|
||
msgstr "Загальна кількість об’єктів у друці."
|
||
|
||
msgid "Number of instances"
|
||
msgstr "Кількість екземплярів"
|
||
|
||
msgid "Total number of object instances in the print, summed over all objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загальна кількість екземплярів об’єктів у друці, підсумована за всіма "
|
||
"об’єктами."
|
||
|
||
msgid "Scale per object"
|
||
msgstr "Масштаб на об'єкт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Contains a string with the information about what scaling was applied to the "
|
||
"individual objects. Indexing of the objects is zero-based (first object has "
|
||
"index 0).\n"
|
||
"Example: 'x:100% y:50% z:100'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Містить рядок з інформацією про те, який масштаб було застосовано до окремих "
|
||
"об'єктів. Базова індексація об'єктів нульова (перший об'єкт має індекс 0).\n"
|
||
"Приклад: 'x:100% y:50% z:100'."
|
||
|
||
msgid "Input filename without extension"
|
||
msgstr "Введіть назву файлу без розширення"
|
||
|
||
msgid "Source filename of the first object, without extension."
|
||
msgstr "Ім'я вихідного файлу першого об'єкта без розширення."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The vector has two elements: x and y coordinate of the point. Values in mm."
|
||
msgstr "Вектор має два елементи: X і Y координати точки. Значення в мм."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The vector has two elements: x and y dimension of the bounding box. Values "
|
||
"in mm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вектор має два елементи: розміри X і Y обмежувальної рамки. Значення в мм."
|
||
|
||
msgid "First layer convex hull"
|
||
msgstr "Перший шар опуклої оболонки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vector of points of the first layer convex hull. Each element has the "
|
||
"following format:'[x, y]' (x and y are floating-point numbers in mm)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вектор точок опуклої оболонки першого шару. Кожен елемент має такий формат: "
|
||
"'[x, y]' (x і y — числа з плаваючою комою в мм)."
|
||
|
||
msgid "Bottom-left corner of first layer bounding box"
|
||
msgstr "Нижній лівий кут обмежувальної рамки першого шару"
|
||
|
||
msgid "Top-right corner of first layer bounding box"
|
||
msgstr "Верхній правий кут обмежувальної рамки першого шару"
|
||
|
||
msgid "Size of the first layer bounding box"
|
||
msgstr "Розмір обмежувальної рамки першого шару"
|
||
|
||
msgid "Bottom-left corner of print bed bounding box"
|
||
msgstr "Нижній лівий кут обмежувальної рамки для друку"
|
||
|
||
msgid "Top-right corner of print bed bounding box"
|
||
msgstr "Верхній правий кут обмежувальної рамки для друку"
|
||
|
||
msgid "Size of the print bed bounding box"
|
||
msgstr "Розмір обмежувальної рамки для друку"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Мітка часу"
|
||
|
||
msgid "String containing current time in yyyyMMdd-hhmmss format."
|
||
msgstr "Рядок, що містить поточний час у форматі ррррММДД-ГГММСС."
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Минута"
|
||
|
||
msgid "Print preset name"
|
||
msgstr "Друк назви попередньо налаштованої"
|
||
|
||
msgid "Name of the print preset used for slicing."
|
||
msgstr "Назва стилю друку, яка використовується для нарізки."
|
||
|
||
msgid "Filament preset name"
|
||
msgstr "Попередня назва нитки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Names of the filament presets used for slicing. The variable is a vector "
|
||
"containing one name for each extruder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назви попередньо налаштованої нитки, яка використовується для нарізки. "
|
||
"Змінна — це вектор, що містить одне ім’я для кожного екструдера."
|
||
|
||
msgid "Printer preset name"
|
||
msgstr "Назва попередньо налаштованого принтера"
|
||
|
||
msgid "Name of the printer preset used for slicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва попередньо налаштованого принтера, що використовується для нарізки."
|
||
|
||
msgid "Physical printer name"
|
||
msgstr "Ім'я фізичного принтера"
|
||
|
||
msgid "Name of the physical printer used for slicing."
|
||
msgstr "Назва фізичного принтера, який використовується для нарізки."
|
||
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Номер шару"
|
||
|
||
msgid "Index of the current layer. One-based (i.e. first layer is number 1)."
|
||
msgstr "Індекс поточного шару. На одній основі (тобто перший шар номер 1)."
|
||
|
||
msgid "Layer z"
|
||
msgstr "Шар Z"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Height of the current layer above the print bed, measured to the top of the "
|
||
"layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Висота поточного шару над поверхнею стола, виміряна до верхньої частини шару."
|
||
|
||
msgid "Maximal layer z"
|
||
msgstr "Максимальний шар Z"
|
||
|
||
msgid "Height of the last layer above the print bed."
|
||
msgstr "Висота останнього шару над друкарським столом."
|
||
|
||
msgid "Filament extruder ID"
|
||
msgstr "ID номер екструдера нитки"
|
||
|
||
msgid "The current extruder ID. The same as current_extruder."
|
||
msgstr "Поточний ідентифікатор екструдера. Те саме, що й current_extruder."
|
||
|
||
msgid "Error in zip archive"
|
||
msgstr "Помилка у zip архіві"
|
||
|
||
msgid "Generating walls"
|
||
msgstr "Створення периметрів"
|
||
|
||
msgid "Generating infill regions"
|
||
msgstr "Створення областей заповнення"
|
||
|
||
msgid "Generating infill toolpath"
|
||
msgstr "Створення траєкторії заповнення"
|
||
|
||
msgid "Detect overhangs for auto-lift"
|
||
msgstr "Виявлення виступів для автоматичного підйому"
|
||
|
||
msgid "Generating support"
|
||
msgstr "Генерація підтримки"
|
||
|
||
msgid "Checking support necessity"
|
||
msgstr "Перевірка необхідності підтримки"
|
||
|
||
msgid "floating regions"
|
||
msgstr "області, що плавають"
|
||
|
||
msgid "floating cantilever"
|
||
msgstr "плаваюча консоль"
|
||
|
||
msgid "large overhangs"
|
||
msgstr "великі звіси"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems object %s has %s. Please re-orient the object or enable support "
|
||
"generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Схоже, об'єкт %s має %s. Змініть орієнтацію об'єкта або увімкніть Створення "
|
||
"підтримки."
|
||
|
||
msgid "Optimizing toolpath"
|
||
msgstr "Оптимізація траєкторії інструменту"
|
||
|
||
msgid "Slicing mesh"
|
||
msgstr "Нарізка сітки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No layers were detected. You might want to repair your STL file(s) or check "
|
||
"their size or thickness and retry.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шари не виявлені. Можливо, потрібно відновити файли STL або перевірити їх "
|
||
"розмір або товщину і повторити спробу.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An object's XY size compensation will not be used because it is also color-"
|
||
"painted.\n"
|
||
"XY Size compensation can not be combined with color-painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компенсація розміру XY об'єкта не буде використовуватись, оскільки він також "
|
||
"забарвлений кольором.\n"
|
||
"Компенсація розміру XY не може поєднуватися з кольором."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Support: generate toolpath at layer %d"
|
||
msgstr "Підтримка: створення траєкторії інструмента на шарі %d"
|
||
|
||
msgid "Support: detect overhangs"
|
||
msgstr "Підтримка: виявлення звисів"
|
||
|
||
msgid "Support: generate contact points"
|
||
msgstr "Підтримка: створення точок контакту"
|
||
|
||
msgid "Support: propagate branches"
|
||
msgstr "Підтримка: розповсюдження гілок"
|
||
|
||
msgid "Support: draw polygons"
|
||
msgstr "Підтримка: малювання полігонів"
|
||
|
||
msgid "Support: generate toolpath"
|
||
msgstr "Підтримка: створення траєкторії інструменту"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Support: generate polygons at layer %d"
|
||
msgstr "Підтримка: створення полігонів на шарі %d"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Support: fix holes at layer %d"
|
||
msgstr "Підтримка: фіксація отворів на шарі %d"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Support: propagate branches at layer %d"
|
||
msgstr "Підтримка: розповсюдження гілок на шарі %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown file format. Input file must have .stl, .obj, .amf(.xml) extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідомий формат файлу: вхідний файл повинен мати розширення .stl, .obj або ."
|
||
"amf (.xml)."
|
||
|
||
msgid "Loading of a model file failed."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл моделі."
|
||
|
||
msgid "The supplied file couldn't be read because it's empty"
|
||
msgstr "Наданий файл не вдалося прочитати, оскільки він порожній"
|
||
|
||
msgid "Unknown file format. Input file must have .3mf or .zip.amf extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідомий формат файлу: вхідний файл повинен мати розширення .3mf або .zip."
|
||
"amf."
|
||
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
msgid "load_obj: failed to parse"
|
||
msgstr "помилка завантаження файлу OBJ: не вдалося розпізнати формат"
|
||
|
||
msgid "load mtl in obj: failed to parse"
|
||
msgstr "не вдалося розпізнати mtl у файлі obj: помилка парсингу"
|
||
|
||
msgid "The file contains polygons with more than 4 vertices."
|
||
msgstr "Цей файл містить полігони з більше ніж 4 вершинами."
|
||
|
||
msgid "The file contains polygons with less than 2 vertices."
|
||
msgstr "У файлі містяться полігони з менш ніж 2 вершинами."
|
||
|
||
msgid "The file contains invalid vertex index."
|
||
msgstr "У файлі містяться недійсний індекс вершини."
|
||
|
||
msgid "This OBJ file couldn't be read because it's empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл формату OBJ не може бути прочитаний через те, що він порожній."
|
||
|
||
msgid "Flow Rate Calibration"
|
||
msgstr "Калібрування витрати матеріалу"
|
||
|
||
msgid "Max Volumetric Speed Calibration"
|
||
msgstr "Максимальна калібрування об’ємної швидкості"
|
||
|
||
msgid "Manage Result"
|
||
msgstr "Керування результатом"
|
||
|
||
msgid "Manual Calibration"
|
||
msgstr "Ручне калібрування"
|
||
|
||
msgid "Result can be read by human eyes."
|
||
msgstr "Результат може бути прочитаний людським оком."
|
||
|
||
msgid "Auto-Calibration"
|
||
msgstr "Автокалібрування"
|
||
|
||
msgid "We would use Lidar to read the calibration result"
|
||
msgstr "Ми використовуватимемо Лідар для зчитування результату калібрування"
|
||
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Попередній"
|
||
|
||
msgid "Recalibration"
|
||
msgstr "Перекалібрування"
|
||
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Калібрувати"
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Завершити"
|
||
|
||
msgid "How to use calibration result?"
|
||
msgstr "Як використовувати результат калібрування?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You could change the Flow Dynamics Calibration Factor in material editing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете змінити Фактор калібрування динаміки потоку в редагуванні матеріалу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current firmware version of the printer does not support calibration.\n"
|
||
"Please upgrade the printer firmware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточна версія вбудованого програмного забезпечення принтера не \n"
|
||
"підтримує калібрування. Будь ласка, оновіть вбудоване програмне \n"
|
||
"забезпечення принтера."
|
||
|
||
msgid "Calibration not supported"
|
||
msgstr "Калібрування не підтримується"
|
||
|
||
msgid "Error desc"
|
||
msgstr "Опис помилки"
|
||
|
||
msgid "Extra info"
|
||
msgstr "Додаткова інформація"
|
||
|
||
msgid "Flow Dynamics"
|
||
msgstr "Динаміка потоку"
|
||
|
||
msgid "Flow Rate"
|
||
msgstr "Швидкість потоку"
|
||
|
||
msgid "Max Volumetric Speed"
|
||
msgstr "Максимальна об’ємна швидкість"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please input valid values:\n"
|
||
"Start value: >= %.1f\n"
|
||
"End value: <= %.1f\n"
|
||
"End value: > Start value\n"
|
||
"Value step: >= %.3f)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть дійсні значення:\n"
|
||
"Початкове значення: >= %.1f\n"
|
||
"Кінцеве значення: <= %.1f\n"
|
||
"Кінцеве значення: > Початкового значення\n"
|
||
"Крок значення: >= %.3f)"
|
||
|
||
msgid "The name cannot be empty."
|
||
msgstr "Ім’я не може бути порожнім."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The selected preset: %s is not found."
|
||
msgstr "Обраний пресет: %s не знайдено."
|
||
|
||
msgid "The name cannot be the same as the system preset name."
|
||
msgstr "Назва не може бути такою самою, як системна назва."
|
||
|
||
msgid "The name is the same as another existing preset name"
|
||
msgstr "Назва така сама, як інша існуюча назва налаштування"
|
||
|
||
msgid "create new preset failed."
|
||
msgstr "не вдалося створити новий передвстановлений параметр."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to cancel the current calibration and return to the home page?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете скасувати поточну калібрування і повернутися на "
|
||
"домашню сторінку?"
|
||
|
||
msgid "No Printer Connected!"
|
||
msgstr "Принтер не підключений!"
|
||
|
||
msgid "Printer is not connected yet."
|
||
msgstr "Принтер ще не підключено."
|
||
|
||
msgid "Please select filament to calibrate."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть філамент для калібрування."
|
||
|
||
msgid "The input value size must be 3."
|
||
msgstr "Розмір введеного значення повинен бути 3."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This machine type can only hold 16 history results per nozzle. You can "
|
||
"delete the existing historical results and then start calibration. Or you "
|
||
"can continue the calibration, but you cannot create new calibration "
|
||
"historical results. \n"
|
||
"Do you still want to continue the calibration?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей тип машини може зберігати лише 16 результатів історії на сопло. Ви "
|
||
"можете видалити існуючі історичні результати та потім розпочати "
|
||
"калібрування. Або ви можете продовжити калібрування, але ви не зможете "
|
||
"створювати нові історичні результати калібрування. \n"
|
||
"Ви все ще хочете продовжити калібрування?"
|
||
|
||
msgid "Connecting to printer..."
|
||
msgstr "Підключення до принтера…"
|
||
|
||
msgid "The failed test result has been dropped."
|
||
msgstr "Неуспішний результат тесту було відхилено."
|
||
|
||
msgid "Flow Dynamics Calibration result has been saved to the printer"
|
||
msgstr "Результат калібрування динаміки потоку було збережено в принтері"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a historical calibration result with the same name: %s. "
|
||
"Only one of the results with the same name is saved. Are you sure you want "
|
||
"to override the historical result?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вже існує історичний результат калібрування з такою самою назвою: %s. "
|
||
"Зберігається лише один з результатів з такою самою назвою. Ви впевнені, що "
|
||
"хочете перезаписати історичний результат?"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This machine type can only hold %d history results per nozzle. This result "
|
||
"will not be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей тип машини може зберігати лише %d результатів історії на сопло. Цей "
|
||
"результат не буде збережений."
|
||
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one filament for calibration"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть принаймні один матеріал для калібрування"
|
||
|
||
msgid "Flow rate calibration result has been saved to preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Результат калібрування витрати матеріалу було збережено в налаштування за "
|
||
"замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Max volumetric speed calibration result has been saved to preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Результат калібрування максимальної об’ємної швидкості було збережено в "
|
||
"налаштування попередньо заданого значення"
|
||
|
||
msgid "When do you need Flow Dynamics Calibration"
|
||
msgstr "Коли потрібна калібрування динаміки потоку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We now have added the auto-calibration for different filaments, which is "
|
||
"fully automated and the result will be saved into the printer for future "
|
||
"use. You only need to do the calibration in the following limited cases:\n"
|
||
"1. If you introduce a new filament of different brands/models or the "
|
||
"filament is damp;\n"
|
||
"2. if the nozzle is worn out or replaced with a new one;\n"
|
||
"3. If the max volumetric speed or print temperature is changed in the "
|
||
"filament setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз у нас є можливість автоматичної калібрації для різних філаментів, яка "
|
||
"є повністю автоматизованою, і результат буде збережено в принтері для "
|
||
"подальшого використання. Вам потрібно робити калібрування лише в таких "
|
||
"обмежених випадках:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Якщо ви вводите новий філамент різних брендів/моделей або філамент "
|
||
"зволожений;\n"
|
||
"2. Якщо сопло зношене або замінене новим;\n"
|
||
"3. Якщо максимальна об’ємна швидкість або температура друку змінена в "
|
||
"налаштуваннях філаменту."
|
||
|
||
msgid "About this calibration"
|
||
msgstr "Про це калібрування"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please find the details of Flow Dynamics Calibration from our wiki.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usually the calibration is unnecessary. When you start a single color/"
|
||
"material print, with the \"flow dynamics calibration\" option checked in the "
|
||
"print start menu, the printer will follow the old way, calibrate the "
|
||
"filament before the print; When you start a multi color/material print, the "
|
||
"printer will use the default compensation parameter for the filament during "
|
||
"every filament switch which will have a good result in most cases.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please note that there are a few cases that can make the calibration results "
|
||
"unreliable, such as insufficient adhesion on the build plate. Improving "
|
||
"adhesion can be achieved by washing the build plate or applying glue. For "
|
||
"more information on this topic, please refer to our Wiki.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The calibration results have about 10 percent jitter in our test, which may "
|
||
"cause the result not exactly the same in each calibration. We are still "
|
||
"investigating the root cause to do improvements with new updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "When to use Flow Rate Calibration"
|
||
msgstr "Коли використовувати калібрування рівня потоку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After using Flow Dynamics Calibration, there might still be some extrusion "
|
||
"issues, such as:\n"
|
||
"1. Over-Extrusion: Excess material on your printed object, forming blobs or "
|
||
"zits, or the layers seem thicker than expected and not uniform.\n"
|
||
"2. Under-Extrusion: Very thin layers, weak infill strength, or gaps in the "
|
||
"top layer of the model, even when printing slowly.\n"
|
||
"3. Poor Surface Quality: The surface of your prints seems rough or uneven.\n"
|
||
"4. Weak Structural Integrity: Prints break easily or don't seem as sturdy as "
|
||
"they should be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після використання калібрування Flow Dynamics можуть все ще виникати деякі "
|
||
"проблеми з екструзією, такі як:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перекістювання: Зайвий матеріал на надрукованому об’єкті, утворення комочків "
|
||
"або прищепок, або шари виглядають товщими, ніж очікувалося, і "
|
||
"неоднорідними.\n"
|
||
"Недостача матеріалу: Дуже тонкі шари, слабка міцність заповнення або "
|
||
"прогалини в верхньому шарі моделі, навіть при повільному друку.\n"
|
||
"Погана якість поверхні: Поверхня ваших друків виглядає шершавою або "
|
||
"нерівною.\n"
|
||
"Слабка міцність конструкції: Друки ламаються легко або не виглядають "
|
||
"настільки міцними, як повинні бути."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, Flow Rate Calibration is crucial for foaming materials like LW-"
|
||
"PLA used in RC planes. These materials expand greatly when heated, and "
|
||
"calibration provides a useful reference flow rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крім того, калібрування рівня потоку є надзвичайно важливим для матеріалів, "
|
||
"як наприклад LW-PLA, які утворюють піну і використовуються в моделях літаків "
|
||
"для радіокерованої авіації. Ці матеріали значно розширюються при нагріванні, "
|
||
"і калібрування надає корисну посилання на рівень потоку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flow Rate Calibration measures the ratio of expected to actual extrusion "
|
||
"volumes. The default setting works well in Bambu Lab printers and official "
|
||
"filaments as they were pre-calibrated and fine-tuned. For a regular "
|
||
"filament, you usually won't need to perform a Flow Rate Calibration unless "
|
||
"you still see the listed defects after you have done other calibrations. For "
|
||
"more details, please check out the wiki article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калібрування швидкості потоку вимірює співвідношення очікуваного до "
|
||
"фактичного обсягу викиду. За замовчуванням цей налаштування добре працює на "
|
||
"принтерах Bambu Lab і з офіційними філаментами, оскільки вони були "
|
||
"попередньо калібровані та налаштовані. Для звичайного філаменту вам, як "
|
||
"правило, не потрібно виконувати калібрування швидкості потоку, якщо ви все "
|
||
"ще бачите вказані дефекти після проведення інших калібрувань. Для отримання "
|
||
"більш докладної інформації ознайомтеся з статтею у вікі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Flow Rate Calibration utilizes Bambu Lab's Micro-Lidar technology, "
|
||
"directly measuring the calibration patterns. However, please be advised that "
|
||
"the efficacy and accuracy of this method may be compromised with specific "
|
||
"types of materials. Particularly, filaments that are transparent or semi-"
|
||
"transparent, sparkling-particled, or have a high-reflective finish may not "
|
||
"be suitable for this calibration and can produce less-than-desirable "
|
||
"results.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The calibration results may vary between each calibration or filament. We "
|
||
"are still improving the accuracy and compatibility of this calibration "
|
||
"through firmware updates over time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Caution: Flow Rate Calibration is an advanced process, to be attempted only "
|
||
"by those who fully understand its purpose and implications. Incorrect usage "
|
||
"can lead to sub-par prints or printer damage. Please make sure to carefully "
|
||
"read and understand the process before doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичне калібрування швидкості потоку використовує технологію Micro-"
|
||
"Lidar від Bambu Lab і безпосередньо вимірює калібровочні зразки. Однак "
|
||
"будьте попереджені, що ефективність і точність цього методу можуть бути "
|
||
"порушені для певних типів матеріалів. Зокрема, філаменти, які є прозорими чи "
|
||
"напівпрозорими, мають блискучі частинки або мають високий ступінь відбиття, "
|
||
"можуть бути не підходящими для цього калібрування і давати результати, які "
|
||
"не відповідають вимогам.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Результати калібрування можуть варіюватися між кожним калібруванням або "
|
||
"філаментом. Ми постійно вдосконалюємо точність і сумісність цього "
|
||
"калібрування завдяки оновленням в програмному забезпеченні.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Увага: Калібрування швидкості потоку - це складний процес, який слід "
|
||
"спробувати лише тим, хто повністю розуміє його призначення і наслідки. "
|
||
"Неправильне використання може призвести до неякісних друків або пошкодження "
|
||
"принтера. Будь ласка, перед тим як виконувати калібрування, докладно "
|
||
"ознайомтеся та розберіться у процесі."
|
||
|
||
msgid "When you need Max Volumetric Speed Calibration"
|
||
msgstr "Коли вам потрібна калібрування максимальної об'ємної швидкості"
|
||
|
||
msgid "Over-extrusion or under extrusion"
|
||
msgstr "Перевитрати або недостатній видавання"
|
||
|
||
msgid "Max Volumetric Speed calibration is recommended when you print with:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калібрування максимальної об'ємної швидкості рекомендується при друку з "
|
||
"такими матеріалами:"
|
||
|
||
msgid "material with significant thermal shrinkage/expansion, such as..."
|
||
msgstr "матеріалами зі значним термічним звуженням/розширенням, такими як..."
|
||
|
||
msgid "materials with inaccurate filament diameter"
|
||
msgstr "матеріалами з неточним діаметром нитки"
|
||
|
||
msgid "We found the best Flow Dynamics Calibration Factor"
|
||
msgstr "Ми знайшли найкращий коефіцієнт калібрування динаміки потоку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Part of the calibration failed! You may clean the plate and retry. The "
|
||
"failed test result would be dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Частина калібрування не вдалася! Ви можете очистити плиту і повторити "
|
||
"спробу. Невдалі результати тесту будуть видалені."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"*We recommend you to add brand, materia, type, and even humidity level in "
|
||
"the Name"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Ми рекомендуємо вам додати бренд, матеріал, тип і навіть рівень вологості у "
|
||
"назву"
|
||
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
msgid "Please enter the name you want to save to printer."
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть ім’я, яке ви хочете зберегти на принтері."
|
||
|
||
msgid "The name cannot exceed 40 characters."
|
||
msgstr "Ім’я не може перевищувати 40 символів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one of the results with the same name will be saved. Are you sure you "
|
||
"want to override the other results?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тільки один із результатів з однаковою назвою буде збережено. Ви впевнені, "
|
||
"що хочете перезаписати інші результати?"
|
||
|
||
msgid "Please find the best line on your plate"
|
||
msgstr "Будь ласка, знайдіть найкращу лінію на вашій пластині"
|
||
|
||
msgid "Please find the corner with perfect degree of extrusion"
|
||
msgstr "Будь ласка, знайдіть кут з ідеальним ступенем витіснення"
|
||
|
||
msgid "Input Value"
|
||
msgstr "Введіть значення"
|
||
|
||
msgid "Save to Filament Preset"
|
||
msgstr "Зберегти в попередньому матеріалі"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Попередній"
|
||
|
||
msgid "Record Factor"
|
||
msgstr "Фактор запису"
|
||
|
||
msgid "We found the best flow ratio for you"
|
||
msgstr "Ми знайшли найкраще співвідношення потоку для вас"
|
||
|
||
msgid "Flow Ratio"
|
||
msgstr "Співвідношення потоку"
|
||
|
||
msgid "Please input a valid value (0.0 < flow ratio < 2.0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть дійсне значення (0.0 < співвідношення потоку < 2.0)"
|
||
|
||
msgid "Please enter the name of the preset you want to save."
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть назву попереднього, який ви хочете зберегти."
|
||
|
||
msgid "Calibration1"
|
||
msgstr "Калібрування1"
|
||
|
||
msgid "Calibration2"
|
||
msgstr "Калібрування2"
|
||
|
||
msgid "Please find the best object on your plate"
|
||
msgstr "Будь ласка, знайдіть найкращий об'єкт на вашій пластині"
|
||
|
||
msgid "Fill in the value above the block with smoothest top surface"
|
||
msgstr "Заповніть значення над блоком з найгладшою верхньою поверхнею"
|
||
|
||
msgid "Skip Calibration2"
|
||
msgstr "Пропустити калібрування2"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "flow ratio : %s "
|
||
msgstr "співвідношення потоку : %s "
|
||
|
||
msgid "Please choose a block with smoothest top surface"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть блок з найгладшою верхньою поверхнею"
|
||
|
||
msgid "Please choose a block with smoothest top surface."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть блок з найгладшою верхньою поверхнею."
|
||
|
||
msgid "Please input a valid value (0 <= Max Volumetric Speed <= 60)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть дійсне значення (0 <= Максимальна об'ємна швидкість <= "
|
||
"60)"
|
||
|
||
msgid "Calibration Type"
|
||
msgstr "Тип калібрування"
|
||
|
||
msgid "Complete Calibration"
|
||
msgstr "Повне калібрування"
|
||
|
||
msgid "Fine Calibration based on flow ratio"
|
||
msgstr "Точне калібрування на основі співвідношення потоку"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A test model will be printed. Please clear the build plate and place it back "
|
||
"to the hot bed before calibration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Буде надруковано тестову модель. Будь ласка, очистіть стільцевий стіл та "
|
||
"поверніть його на гарячу ліжко перед калібруванням."
|
||
|
||
msgid "Printing Parameters"
|
||
msgstr "Параметри друку"
|
||
|
||
msgid "Plate Type"
|
||
msgstr "Тип стільця"
|
||
|
||
msgid "filament position"
|
||
msgstr "положення нитки"
|
||
|
||
msgid "External Spool"
|
||
msgstr "Зовнішній барабан"
|
||
|
||
msgid "Filament For Calibration"
|
||
msgstr "Нитка для калібрування"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tips for calibration material: \n"
|
||
"- Materials that can share same hot bed temperature\n"
|
||
"- Different filament brand and family(Brand = Bambu, Family = Basic, Matte)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поради щодо матеріалу для калібрування: \n"
|
||
"- Матеріали, які можуть використовувати однакову температуру гарячого ліжка\n"
|
||
"- Різні бренди та сімейства ниток (Бренд = Bambu, Сімейство = Basic, Matte)"
|
||
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Зразок"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Метод"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s is not compatible with %s"
|
||
msgstr "%s несумісний з %s"
|
||
|
||
msgid "TPU is not supported for Flow Dynamics Auto-Calibration."
|
||
msgstr "TPU не підтримується для автокалібрування Flow Dynamics."
|
||
|
||
msgid "Connecting to printer"
|
||
msgstr "Підключення до принтера"
|
||
|
||
msgid "From k Value"
|
||
msgstr "Зі значення k"
|
||
|
||
msgid "To k Value"
|
||
msgstr "Для значення k"
|
||
|
||
msgid "Step value"
|
||
msgstr "Величина кроку"
|
||
|
||
msgid "The nozzle diameter has been synchronized from the printer Settings"
|
||
msgstr "Діаметр сопла було синхронізовано з налаштувань принтера"
|
||
|
||
msgid "From Volumetric Speed"
|
||
msgstr "З об'ємною швидкістю"
|
||
|
||
msgid "To Volumetric Speed"
|
||
msgstr "До об'ємної швидкості"
|
||
|
||
msgid "Flow Dynamics Calibration Result"
|
||
msgstr "Результат калібрування динаміки потоку"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
msgid "No History Result"
|
||
msgstr "Немає історії результатів"
|
||
|
||
msgid "Success to get history result"
|
||
msgstr "Успішно отримано історичний результат"
|
||
|
||
msgid "Refreshing the historical Flow Dynamics Calibration records"
|
||
msgstr "Оновлення історичних записів калібрування динаміки потоку"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "This machine type can only hold %d history results per nozzle."
|
||
msgstr "Цей тип машини може зберігати лише %d результатів історії на сопло."
|
||
|
||
msgid "Edit Flow Dynamics Calibration"
|
||
msgstr "Редагувати калібрування динаміки потоку"
|
||
|
||
msgid "New Flow Dynamic Calibration"
|
||
msgstr "Нове калібрування динамічного потоку"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Добре"
|
||
|
||
msgid "The filament must be selected."
|
||
msgstr "Філамент повинен бути обраний."
|
||
|
||
msgid "Network lookup"
|
||
msgstr "Мережевий пошук"
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Ім'я хоста"
|
||
|
||
msgid "Service name"
|
||
msgstr "Назва служби"
|
||
|
||
msgid "OctoPrint version"
|
||
msgstr "Версія OctoPrint"
|
||
|
||
msgid "Searching for devices"
|
||
msgstr "Пошук пристроїв"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
msgid "Multiple resolved IP addresses"
|
||
msgstr "Кілька дозволених IP-адрес"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are several IP addresses resolving to hostname %1%.\n"
|
||
"Please select one that should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Є кілька IP-адрес, які перетворюються на ім’я хоста %1%.\n"
|
||
"Будь ласка, виберіть той, який слід використовувати."
|
||
|
||
msgid "PA Calibration"
|
||
msgstr "Калібрування РА"
|
||
|
||
msgid "DDE"
|
||
msgstr "Директ"
|
||
|
||
msgid "Bowden"
|
||
msgstr "Боуден"
|
||
|
||
msgid "Extruder type"
|
||
msgstr "Тип екструдера"
|
||
|
||
msgid "PA Tower"
|
||
msgstr "РА башта"
|
||
|
||
msgid "PA Line"
|
||
msgstr "РА лінія"
|
||
|
||
msgid "PA Pattern"
|
||
msgstr "PA Патерн"
|
||
|
||
msgid "Start PA: "
|
||
msgstr "Стартовий PA: "
|
||
|
||
msgid "End PA: "
|
||
msgstr "Кінцевий РА: "
|
||
|
||
msgid "PA step: "
|
||
msgstr "Крок PA: "
|
||
|
||
msgid "Print numbers"
|
||
msgstr "Друк значень"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please input valid values:\n"
|
||
"Start PA: >= 0.0\n"
|
||
"End PA: > Start PA\n"
|
||
"PA step: >= 0.001)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть допустимі значення:\n"
|
||
"Початковий PA: >= 0,0\n"
|
||
"Кінцевий PA: > Початок PA\n"
|
||
"Крок PA: >= 0,001)"
|
||
|
||
msgid "Temperature calibration"
|
||
msgstr "Калібрування температури"
|
||
|
||
msgid "PLA"
|
||
msgstr "PLA"
|
||
|
||
msgid "ABS/ASA"
|
||
msgstr "ABS/ASA"
|
||
|
||
msgid "PETG"
|
||
msgstr "PETG"
|
||
|
||
msgid "PCTG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "TPU"
|
||
msgstr "TPU"
|
||
|
||
msgid "PA-CF"
|
||
msgstr "PA-CF"
|
||
|
||
msgid "PET-CF"
|
||
msgstr "PET-CF"
|
||
|
||
msgid "Filament type"
|
||
msgstr "Тип філаменту"
|
||
|
||
msgid "Start temp: "
|
||
msgstr "Початкова температура: "
|
||
|
||
msgid "End temp: "
|
||
msgstr "Кінцева температура: "
|
||
|
||
msgid "Temp step: "
|
||
msgstr "Крок температури: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please input valid values:\n"
|
||
"Start temp: <= 350\n"
|
||
"End temp: >= 170\n"
|
||
"Start temp > End temp + 5)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть правильні значення:\n"
|
||
"Початкова температура: <= 350\n"
|
||
"Кінцева температура: >= 170\n"
|
||
"Початкова температура > Кінцева температура + 5)"
|
||
|
||
msgid "Max volumetric speed test"
|
||
msgstr "Тест максимальної об'ємної швидкості"
|
||
|
||
msgid "Start volumetric speed: "
|
||
msgstr "Початкова об'ємна швидкість: "
|
||
|
||
msgid "End volumetric speed: "
|
||
msgstr "Кінцева об'ємна швидкість: "
|
||
|
||
msgid "step: "
|
||
msgstr "крок: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please input valid values:\n"
|
||
"start > 0 \n"
|
||
"step >= 0\n"
|
||
"end > start + step)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть дійсні значення:\n"
|
||
"старт > 0 \n"
|
||
"крок >= 0\n"
|
||
"кінець > початок + крок)"
|
||
|
||
msgid "VFA test"
|
||
msgstr "VFA тест"
|
||
|
||
msgid "Start speed: "
|
||
msgstr "Початкова швидкість: "
|
||
|
||
msgid "End speed: "
|
||
msgstr "Кінцева швидкість: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please input valid values:\n"
|
||
"start > 10 \n"
|
||
"step >= 0\n"
|
||
"end > start + step)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть коректні значення:\n"
|
||
"початок > 10\n"
|
||
"крок >= 0\n"
|
||
"кінець > початок + крок)"
|
||
|
||
msgid "Start retraction length: "
|
||
msgstr "Початкова довжина ретракту: "
|
||
|
||
msgid "End retraction length: "
|
||
msgstr "Кінцева довжина ретракту: "
|
||
|
||
msgid "mm/mm"
|
||
msgstr "мм/мм"
|
||
|
||
msgid "Send G-Code to printer host"
|
||
msgstr "Надіслання G-коду на хост друку"
|
||
|
||
msgid "Upload to Printer Host with the following filename:"
|
||
msgstr "Завантажити на хост принтера з наступним іменем файлу:"
|
||
|
||
msgid "Use forward slashes ( / ) as a directory separator if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте косі нахилу ( / ) як роздільник каталогів, якщо потрібно."
|
||
|
||
msgid "Upload to storage"
|
||
msgstr "Завантажити до сховища"
|
||
|
||
msgid "Switch to Device tab after upload."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Upload filename doesn't end with \"%s\". Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файлу для завантаження не закінчується на \"%s\". Бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
msgid "Print host upload queue"
|
||
msgstr "Черга завантаження на хост друку"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор"
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогрес"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
msgctxt "OfFile"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Ім'я файлу"
|
||
|
||
msgid "Cancel selected"
|
||
msgstr "Скасувати вибране"
|
||
|
||
msgid "Show error message"
|
||
msgstr "Показати повідомлення про помилку"
|
||
|
||
msgid "Enqueued"
|
||
msgstr "У черзі"
|
||
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
msgid "Cancelling"
|
||
msgstr "Скасування"
|
||
|
||
msgid "Error uploading to print host"
|
||
msgstr "Помилка завантаження на хост друку"
|
||
|
||
msgid "Unable to perform boolean operation on selected parts"
|
||
msgstr "Не вдається виконати булеву операцію на вибраних частинах"
|
||
|
||
msgid "Mesh Boolean"
|
||
msgstr "Булева операція меша"
|
||
|
||
msgid "Union"
|
||
msgstr "Об'єднання"
|
||
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Різниця"
|
||
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Перетин"
|
||
|
||
msgid "Source Volume"
|
||
msgstr "Об'єм джерела"
|
||
|
||
msgid "Tool Volume"
|
||
msgstr "Об'єм інструмента"
|
||
|
||
msgid "Subtract from"
|
||
msgstr "Відняти від"
|
||
|
||
msgid "Subtract with"
|
||
msgstr "Відняти з"
|
||
|
||
msgid "selected"
|
||
msgstr "вибрані"
|
||
|
||
msgid "Part 1"
|
||
msgstr "Частина 1"
|
||
|
||
msgid "Part 2"
|
||
msgstr "Частина 2"
|
||
|
||
msgid "Delete input"
|
||
msgstr "Видалити вхід"
|
||
|
||
msgid "Network Test"
|
||
msgstr "Тест мережі"
|
||
|
||
msgid "Start Test Multi-Thread"
|
||
msgstr "Розпочати тестування багатопотоково"
|
||
|
||
msgid "Start Test Single-Thread"
|
||
msgstr "Розпочати тестування однопотоково"
|
||
|
||
msgid "Export Log"
|
||
msgstr "Експортувати журнал (лог)"
|
||
|
||
msgid "OrcaSlicer Version:"
|
||
msgstr "Версія OrcaSlicer:"
|
||
|
||
msgid "System Version:"
|
||
msgstr "Версія системи:"
|
||
|
||
msgid "DNS Server:"
|
||
msgstr "DNS-сервер:"
|
||
|
||
msgid "Test OrcaSlicer(GitHub)"
|
||
msgstr "Перевірте OrcaSlicer на (GitHub)"
|
||
|
||
msgid "Test OrcaSlicer(GitHub):"
|
||
msgstr "Перевірте OrcaSlicer (GitHub):"
|
||
|
||
msgid "Test Bing.com"
|
||
msgstr "Tест Bing.com"
|
||
|
||
msgid "Test bing.com:"
|
||
msgstr "Tест bing.com:"
|
||
|
||
msgid "Log Info"
|
||
msgstr "Інформація журналу"
|
||
|
||
msgid "Select filament preset"
|
||
msgstr "Вибрати налаштування філаменту"
|
||
|
||
msgid "Create Filament"
|
||
msgstr "Створити Філамент"
|
||
|
||
msgid "Create Based on Current Filament"
|
||
msgstr "Створити на основі поточного філаменту"
|
||
|
||
msgid "Copy Current Filament Preset "
|
||
msgstr "Копіювати поточний набір параметрів філаменту "
|
||
|
||
msgid "Basic Information"
|
||
msgstr "Основна інформація"
|
||
|
||
msgid "Add Filament Preset under this filament"
|
||
msgstr "Додати налаштування філаменту під цим філаментом"
|
||
|
||
msgid "We could create the filament presets for your following printer:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми можемо створити налаштування філаменту для вашого наступного принтера:"
|
||
|
||
msgid "Select Vendor"
|
||
msgstr "Вибрати виробника"
|
||
|
||
msgid "Input Custom Vendor"
|
||
msgstr "Введіть власного виробника"
|
||
|
||
msgid "Can't find vendor I want"
|
||
msgstr "Не можу знайти виробника, якого я хочу"
|
||
|
||
msgid "Select Type"
|
||
msgstr "Виберіть Тип"
|
||
|
||
msgid "Select Filament Preset"
|
||
msgstr "Виберіть налаштування філаменту"
|
||
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Серійний номер"
|
||
|
||
msgid "e.g. Basic, Matte, Silk, Marble"
|
||
msgstr "наприклад, Basic, Matte, Silk, Marble"
|
||
|
||
msgid "Filament Preset"
|
||
msgstr "Набір параметрів філаменту"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
msgid "Vendor is not selected, please reselect vendor."
|
||
msgstr "Виробник не вибраний. Будь ласка, перевиберіть виробника."
|
||
|
||
msgid "Custom vendor is not input, please input custom vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Власного виробника не введено. Будь ласка, введіть інформацію про власного "
|
||
"виробника."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Bambu\" or \"Generic\" can not be used as a Vendor for custom filaments."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Bambu” або “Generic” не може бути використано як виробник для власних "
|
||
"налаштувань філаменту."
|
||
|
||
msgid "Filament type is not selected, please reselect type."
|
||
msgstr "Тип філаменту не вибраний. Будь ласка, перевиберіть тип."
|
||
|
||
msgid "Filament serial is not inputed, please input serial."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серійний номер філаменту не введено. Будь ласка, введіть серійний номер."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There may be escape characters in the vendor or serial input of filament. "
|
||
"Please delete and re-enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, введено спеціальні символи у виробника або серійний номер "
|
||
"філаменту. Будь ласка, видаліть їх і введіть ще раз."
|
||
|
||
msgid "All inputs in the custom vendor or serial are spaces. Please re-enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі введені значення в полі власного виробника або серійного номера є "
|
||
"пробіли. Будь ласка, введіть щось інше."
|
||
|
||
msgid "The vendor can not be a number. Please re-enter."
|
||
msgstr "Виробник не може бути числом. Будь ласка, введіть ще раз."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have not selected a printer or preset yet. Please select at least one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви ще не вибрали принтер або налаштування. Будь ласка, виберіть принаймні "
|
||
"одне з них."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Filament name %s you created already exists. \n"
|
||
"If you continue creating, the preset created will be displayed with its full "
|
||
"name. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва філаменту %s, яку ви створили, вже існує. \n"
|
||
"Якщо ви продовжите створення, новий набір параметрів буде відображений з "
|
||
"повною назвою. Хочете продовжити?"
|
||
|
||
msgid "Some existing presets have failed to be created, as follows:\n"
|
||
msgstr "Деякі існуючі налаштування не вдалося створити, як показано нижче:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to rewrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Чи бажаєте ви їх перезаписати?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We would rename the presets as \"Vendor Type Serial @printer you selected"
|
||
"\". \n"
|
||
"To add preset for more printers, Please go to printer selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми б перейменували попередні налаштування на «Вибраний вами серійний "
|
||
"@принтер постачальника».\n"
|
||
"Щоб додати попередні налаштування для інших принтерів, перейдіть до вибору "
|
||
"принтера"
|
||
|
||
msgid "Create Printer/Nozzle"
|
||
msgstr "Створити Принтер/Сопло"
|
||
|
||
msgid "Create Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
msgid "Create Nozzle for Existing Printer"
|
||
msgstr "Створити сопло для існуючого принтера"
|
||
|
||
msgid "Create from Template"
|
||
msgstr "Створити з шаблону"
|
||
|
||
msgid "Create Based on Current Printer"
|
||
msgstr "Створити на основі поточного принтера"
|
||
|
||
msgid "Import Preset"
|
||
msgstr "Імпорт набору параметрів"
|
||
|
||
msgid "Create Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "The model is not fond, place reselect vendor."
|
||
msgstr "Модель не знайдено. Будь ласка, перевиберіть виробника."
|
||
|
||
msgid "Select Model"
|
||
msgstr "Виберіть модель"
|
||
|
||
msgid "Select Printer"
|
||
msgstr "Виберіть принтер"
|
||
|
||
msgid "Input Custom Model"
|
||
msgstr "Введіть власну модель"
|
||
|
||
msgid "Can't find my printer model"
|
||
msgstr "Не можу знайти свою модель принтера"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Прямокутник"
|
||
|
||
msgid "Printable Space"
|
||
msgstr "Простір для друку"
|
||
|
||
msgid "Hot Bed STL"
|
||
msgstr "STL файл для гарячого столу"
|
||
|
||
msgid "Load stl"
|
||
msgstr "Завантажити STL"
|
||
|
||
msgid "Hot Bed SVG"
|
||
msgstr "SVG для гарячого ліжка"
|
||
|
||
msgid "Load svg"
|
||
msgstr "Завантажити SVG"
|
||
|
||
msgid "Max Print Height"
|
||
msgstr "Максимальна висота друку"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The file exceeds %d MB, please import again."
|
||
msgstr "Файл перевищує %d МБ, будь ласка, імпортуйте знову."
|
||
|
||
msgid "Exception in obtaining file size, please import again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла помилка під час визначення розміру файлу, будь ласка, імпортуйте "
|
||
"знову."
|
||
|
||
msgid "Preset path is not find, please reselect vendor."
|
||
msgstr "Шлях до налаштувань не знайдено. Будь ласка, перевиберіть виробника."
|
||
|
||
msgid "The printer model was not found, please reselect."
|
||
msgstr "Модель принтера не було знайдено. Будь ласка, перевиберіть її."
|
||
|
||
msgid "The nozzle diameter is not fond, place reselect."
|
||
msgstr "Діаметр сопла не знайдено. Будь ласка, перевиберіть його."
|
||
|
||
msgid "The printer preset is not fond, place reselect."
|
||
msgstr "Налаштування принтера не знайдено. Будь ласка, перевиберіть його."
|
||
|
||
msgid "Printer Preset"
|
||
msgstr "Набір параметрів принтера"
|
||
|
||
msgid "Filament Preset Template"
|
||
msgstr "Шаблон набору параметрів філаменту"
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Скасувати вибір всіх"
|
||
|
||
msgid "Process Preset Template"
|
||
msgstr "Шаблон набору параметрів процесу"
|
||
|
||
msgid "Back Page 1"
|
||
msgstr "Повернутися на 1 сторінку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have not yet chosen which printer preset to create based on. Please "
|
||
"choose the vendor and model of the printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви ще не вибрали налаштування принтера, на основі якого створювати. Будь "
|
||
"ласка, виберіть виробника та модель принтера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have entered an illegal input in the printable area section on the first "
|
||
"page. Please check before creating it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви ввели недопустимий ввід у розділі “Друкована область” на першій сторінці. "
|
||
"Будь ласка, перевірте перед створенням."
|
||
|
||
msgid "The custom printer or model is not inputed, place input."
|
||
msgstr "Власна модель або принтер не введені. Будь ласка, введіть дані."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The printer preset you created already has a preset with the same name. Do "
|
||
"you want to overwrite it?\n"
|
||
"\tYes: Overwrite the printer preset with the same name, and filament and "
|
||
"process presets with the same preset name will be recreated \n"
|
||
"and filament and process presets without the same preset name will be "
|
||
"reserve.\n"
|
||
"\tCancel: Do not create a preset, return to the creation interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування принтера, яке ви створили, вже має налаштування з такою ж "
|
||
"назвою. Бажаєте перезаписати його?\n"
|
||
"\tТак: Перезаписати налаштування принтера з такою ж назвою, і налаштування "
|
||
"філаменту та процесу з \n"
|
||
"такою ж назвою буде створено знову, а налаштування філаменту та процесу без "
|
||
"такої ж назви буде збережено.\n"
|
||
"\tСкасувати: Не створювати налаштування, повернутися до інтерфейсу створення."
|
||
|
||
msgid "You need to select at least one filament preset."
|
||
msgstr "Вам потрібно вибрати принаймні одне налаштування філаменту."
|
||
|
||
msgid "You need to select at least one process preset."
|
||
msgstr "Вам потрібно вибрати принаймні одне налаштування процесу."
|
||
|
||
msgid "Create filament presets failed. As follows:\n"
|
||
msgstr "Створення налаштувань філаменту не вдалося. Ось докладніше:\n"
|
||
|
||
msgid "Create process presets failed. As follows:\n"
|
||
msgstr "Створення налаштувань процесу не вдалося. Ось докладніше:\n"
|
||
|
||
msgid "Vendor is not find, please reselect."
|
||
msgstr "Виробника не знайдено, будь ласка, перевиберіть."
|
||
|
||
msgid "Current vendor has no models, please reselect."
|
||
msgstr "Поточний виробник не має моделей, будь ласка, перевиберіть."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have not selected the vendor and model or inputed the custom vendor and "
|
||
"model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не вибрали виробника та модель або не ввели власного виробника та модель."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There may be escape characters in the custom printer vendor or model. Please "
|
||
"delete and re-enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо, в власному виробнику або моделі принтера є керуючі послідовності. "
|
||
"Будь ласка, видаліть їх і введіть ще раз."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All inputs in the custom printer vendor or model are spaces. Please re-enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі введені дані в власному виробнику або моделі принтера є пропусками. Будь "
|
||
"ласка, введіть ще раз."
|
||
|
||
msgid "Please check bed printable shape and origin input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, перевірте введення форми друку на ліжку та початкову точку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have not yet selected the printer to replace the nozzle, please choose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви ще не вибрали принтер, для якого потрібно замінити сопло. Будь ласка, "
|
||
"оберіть."
|
||
|
||
msgid "Create Printer Successful"
|
||
msgstr "Створення принтера успішно завершено"
|
||
|
||
msgid "Create Filament Successful"
|
||
msgstr "Створення філаменту успішно завершено"
|
||
|
||
msgid "Printer Created"
|
||
msgstr "Принтер створено"
|
||
|
||
msgid "Please go to printer settings to edit your presets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, перейдіть до налаштувань принтера, щоб редагувати свої "
|
||
"налаштування"
|
||
|
||
msgid "Filament Created"
|
||
msgstr "Філамент створено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please go to filament setting to edit your presets if you need.\n"
|
||
"Please note that nozzle temperature, hot bed temperature, and maximum "
|
||
"volumetric speed has a significant impact on printing quality. Please set "
|
||
"them carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, перейдіть до налаштувань філаменту, щоб відредагувати свої "
|
||
"налаштування, якщо потрібно. \n"
|
||
"Зверніть увагу, що температура насадки, температура гарячого ліжка і "
|
||
"максимальна об’ємна швидкість мають значний вплив на якість друку. Будь "
|
||
"ласка, встановіть їх обережно."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orca has detected that your user presets synchronization function is not "
|
||
"enabled, which may result in unsuccessful Filament settings on the Device "
|
||
"page. \n"
|
||
"Click \"Sync user presets\" to enable the synchronization function."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orca виявила, що функція синхронізації ваших попередніх налаштувань "
|
||
"користувача не ввімкнена, що може призвести до невдалого налаштування нитки "
|
||
"на сторінці пристрою.\n"
|
||
"Натисніть «Синхронізувати налаштування користувача», щоб увімкнути функцію "
|
||
"синхронізації."
|
||
|
||
msgid "Printer Setting"
|
||
msgstr "Налаштування принтера"
|
||
|
||
msgid "Printer config bundle(.orca_printer)"
|
||
msgstr "Пакет конфігурації принтера (.orca_printer)"
|
||
|
||
msgid "Filament bundle(.orca_filament)"
|
||
msgstr "Пакет конфігурації ниток (.orca_filament)"
|
||
|
||
msgid "Printer presets(.zip)"
|
||
msgstr "Налаштування принтера (.zip)"
|
||
|
||
msgid "Filament presets(.zip)"
|
||
msgstr "Налаштування філаменту (.zip)"
|
||
|
||
msgid "Process presets(.zip)"
|
||
msgstr "Налаштування процесу (.zip)"
|
||
|
||
msgid "initialize fail"
|
||
msgstr "помилка ініціалізації"
|
||
|
||
msgid "add file fail"
|
||
msgstr "помилка додавання файлу"
|
||
|
||
msgid "add bundle structure file fail"
|
||
msgstr "помилка додавання файлу структури пакунка"
|
||
|
||
msgid "finalize fail"
|
||
msgstr "помилка завершення"
|
||
|
||
msgid "open zip written fail"
|
||
msgstr "помилка відкриття записаного файлу ZIP"
|
||
|
||
msgid "Export successful"
|
||
msgstr "Експорт успішний"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%s' folder already exists in the current directory. Do you want to "
|
||
"clear it and rebuild it.\n"
|
||
"If not, a time suffix will be added, and you can modify the name after "
|
||
"creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка ‘%s’ вже існує в поточному каталозі. Бажаєте очистити її і побудувати "
|
||
"заново?\n"
|
||
"Якщо ні, буде додано суфікс з часом, і ви зможете змінити ім’я після "
|
||
"створення."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Printer and all the filament&&process presets that belongs to the printer. \n"
|
||
"Can be shared with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Принтер і всі нитки та налаштування процесу, які належать принтеру.\n"
|
||
"Ними можна ділитись з іншими."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"User's fillment preset set. \n"
|
||
"Can be shared with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування філаменту користувача \n"
|
||
"можна поділитися з іншими користувачами."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only display printer names with changes to printer, filament, and process "
|
||
"presets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати лише назви принтерів зі змінами у налаштуваннях принтера, "
|
||
"філаменту та процесу."
|
||
|
||
msgid "Only display the filament names with changes to filament presets."
|
||
msgstr "Показувати лише назви філаментів зі змінами у налаштуваннях філаменту."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only printer names with user printer presets will be displayed, and each "
|
||
"preset you choose will be exported as a zip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будуть відображатися лише назви принтерів з налаштуваннями принтера "
|
||
"користувача, і кожне обране налаштування буде експортовано у форматі ZIP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only the filament names with user filament presets will be displayed, \n"
|
||
"and all user filament presets in each filament name you select will be "
|
||
"exported as a zip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будуть відображатися лише назви філаментів з налаштуваннями філаменту "
|
||
"користувача, \n"
|
||
"і всі налаштування філаменту користувача для кожної вибраної назви "
|
||
"філаменту \n"
|
||
"будуть експортовані у форматі ZIP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only printer names with changed process presets will be displayed, \n"
|
||
"and all user process presets in each printer name you select will be "
|
||
"exported as a zip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будуть відображатися лише назви принтерів зі зміненими налаштуваннями "
|
||
"процесу, \n"
|
||
"і всі налаштування процесу користувача для кожної вибраної назви принтера "
|
||
"будуть \n"
|
||
"експортовані у форматі ZIP."
|
||
|
||
msgid "Please select at least one printer or filament."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть принаймні один принтер або філамент."
|
||
|
||
msgid "Please select a type you want to export"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть тип, який ви хочете експортувати"
|
||
|
||
msgid "Failed to create temporary folder, please try Export Configs again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити тимчасову теку. Будь ласка, спробуйте експортувати "
|
||
"налаштування знову."
|
||
|
||
msgid "Edit Filament"
|
||
msgstr "Редагувати філамент"
|
||
|
||
msgid "Filament presets under this filament"
|
||
msgstr "Налаштування філаменту під цим філаментом"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: If the only preset under this filament is deleted, the filament will "
|
||
"be deleted after exiting the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка: Якщо єдиний пресет під цим філаментом буде видалений, то філамент "
|
||
"також буде видалений після виходу з діалогового вікна."
|
||
|
||
msgid "Presets inherited by other presets can not be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування, що успадковуються іншими налаштуваннями, не можуть бути "
|
||
"видалені"
|
||
|
||
msgid "The following presets inherits this preset."
|
||
msgid_plural "The following preset inherits this preset."
|
||
msgstr[0] "Профіль вказаний нижче, успадковується від поточного профілю."
|
||
msgstr[1] "Профілі вказані нижче, успадковуються від поточного профілю."
|
||
msgstr[2] "Профілі вказані нижче, успадковуються від поточного профілю."
|
||
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Видалити пресет"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to delete the selected preset?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний пресет?"
|
||
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Видалити пресет"
|
||
|
||
msgid "+ Add Preset"
|
||
msgstr "+ Додати пресет"
|
||
|
||
msgid "Delete Filament"
|
||
msgstr "Видалити Філамент"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All the filament presets belong to this filament would be deleted. \n"
|
||
"If you are using this filament on your printer, please reset the filament "
|
||
"information for that slot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі набори параметрів філаменту, що належать до цього філаменту, будуть "
|
||
"видалені. \n"
|
||
"Якщо ви використовуєте цей філамент на своєму принтері, будь ласка, скиньте "
|
||
"інформацію про філамент для цього слоту."
|
||
|
||
msgid "Delete filament"
|
||
msgstr "Видалити філамент"
|
||
|
||
msgid "Add Preset"
|
||
msgstr "Додати пресет"
|
||
|
||
msgid "Add preset for new printer"
|
||
msgstr "Додати налаштування для нового принтера"
|
||
|
||
msgid "Copy preset from filament"
|
||
msgstr "Скопіювати налаштування з філаменту"
|
||
|
||
msgid "The filament choice not find filament preset, please reselect it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибір філаменту не знайдено в налаштуваннях філаменту. Будь ласка, "
|
||
"перевиберіть його"
|
||
|
||
msgid "[Delete Required]"
|
||
msgstr "[Потрібно видалення]"
|
||
|
||
msgid "Edit Preset"
|
||
msgstr "Редагувати налаштування"
|
||
|
||
msgid "For more information, please check out Wiki"
|
||
msgstr "Для отримання додаткової інформації, будь ласка, перевірте Вікі"
|
||
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Згорнути"
|
||
|
||
msgid "Daily Tips"
|
||
msgstr "Щоденні поради"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "nozzle memorized: %.1f %s"
|
||
msgstr "запам’ятоване сопло: %.1f %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your nozzle diameter in preset is not consistent with memorized nozzle "
|
||
"diameter. Did you change your nozzle lately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діаметр вашого сопла в налаштуваннях не відповідає запам’ятованому діаметру "
|
||
"сопла. Чи змінювали ви своє сопло останнім часом?"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "*Printing %s material with %s may cause nozzle damage"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Друк матеріалу %s з використанням сопла %s може призвести до пошкодження "
|
||
"сопла"
|
||
|
||
msgid "Need select printer"
|
||
msgstr "Потрібно вибрати принтер"
|
||
|
||
msgid "The start, end or step is not valid value."
|
||
msgstr "Початок, кінець або крок не є дійсним значенням."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to calibrate: maybe because the set calibration value range is too "
|
||
"large, or the step is too small"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо калібрувати: можливо, через те, що діапазон встановлених значень "
|
||
"калібрування занадто великий, або крок занадто малий"
|
||
|
||
msgid "Physical Printer"
|
||
msgstr "Фізичний принтер"
|
||
|
||
msgid "Print Host upload"
|
||
msgstr "Завантаження хоста друку"
|
||
|
||
msgid "Could not get a valid Printer Host reference"
|
||
msgstr "Неможливо отримати дійсне посилання на хост принтера"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Успіх!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to log out?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що вийшли?"
|
||
|
||
msgid "Refresh Printers"
|
||
msgstr "Оновити принтери"
|
||
|
||
msgid "View print host webui in Device tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Replace the BambuLab's device tab with print host webui"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTPS CA file is optional. It is only needed if you use HTTPS with a self-"
|
||
"signed certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл HTTPS CA є необов'язковим. Він необхідний лише під час використання "
|
||
"HTTPS із сертифікатом."
|
||
|
||
msgid "Certificate files (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|All files|*.*"
|
||
msgstr "Файли сертифікатів (*.crt, *.pem)|*.crt;*.pem|Всі файли|*.*"
|
||
|
||
msgid "Open CA certificate file"
|
||
msgstr "Відкрити файл сертифіката ЦС"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"On this system, %s uses HTTPS certificates from the system Certificate Store "
|
||
"or Keychain."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій системі %s використовує HTTPS-сертифікати із системного сховища "
|
||
"сертифікатів або Keychain."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use a custom CA file, please import your CA file into Certificate Store / "
|
||
"Keychain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб використовувати власний файл ЦС, імпортуйте файл ЦС в сховище "
|
||
"сертифікатів/Keychain."
|
||
|
||
msgid "Login/Test"
|
||
msgstr "Вхід/Тест"
|
||
|
||
msgid "Connection to printers connected via the print host failed."
|
||
msgstr "Не вдалося підключитися до принтерів, підключених через вузол друку."
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Mismatched type of print host: %s"
|
||
msgstr "Невідповідність типу принт-сервера: %s"
|
||
|
||
msgid "Connection to AstroBox works correctly."
|
||
msgstr "З’єднання з AstroBox працює коректно."
|
||
|
||
msgid "Could not connect to AstroBox"
|
||
msgstr "Не вдалося з’єднатися з AstroBox"
|
||
|
||
msgid "Note: AstroBox version at least 1.1.0 is required."
|
||
msgstr "Примітка: Для AstroBox потрібна версія щонайменше 1.1.0."
|
||
|
||
msgid "Connection to Duet works correctly."
|
||
msgstr "З’єднання з Duet працює коректно."
|
||
|
||
msgid "Could not connect to Duet"
|
||
msgstr "Не вдалося з’єднатися з Duet"
|
||
|
||
msgid "Unknown error occured"
|
||
msgstr "Сталася невідома помилка"
|
||
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Неправильний пароль"
|
||
|
||
msgid "Could not get resources to create a new connection"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати ресурси для створення нового з’єднання"
|
||
|
||
msgid "Upload not enabled on FlashAir card."
|
||
msgstr "Завантаження не активовано на картці FlashAir."
|
||
|
||
msgid "Connection to FlashAir works correctly and upload is enabled."
|
||
msgstr "З’єднання з FlashAir працює коректно, і завантаження активовано."
|
||
|
||
msgid "Could not connect to FlashAir"
|
||
msgstr "Не вдалося з’єднатися з FlashAir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: FlashAir with firmware 2.00.02 or newer and activated upload function "
|
||
"is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка: Для FlashAir потрібна прошивка версії 2.00.02 або новіша з "
|
||
"активованою функцією завантаження."
|
||
|
||
msgid "Connection to MKS works correctly."
|
||
msgstr "З’єднання з MKS працює коректно."
|
||
|
||
msgid "Could not connect to MKS"
|
||
msgstr "Не вдалося підключитися до MKS"
|
||
|
||
msgid "Connection to OctoPrint works correctly."
|
||
msgstr "Підключення до OctoPrint працює правильно."
|
||
|
||
msgid "Could not connect to OctoPrint"
|
||
msgstr "Не вдалося підключитися до OctoPrint"
|
||
|
||
msgid "Note: OctoPrint version at least 1.1.0 is required."
|
||
msgstr "Примітка. Потрібна версія OctoPrint не нижче 1.1.0."
|
||
|
||
msgid "Connection to Prusa SL1 / SL1S works correctly."
|
||
msgstr "Підключення до Prusa SL1 / SL1S працює правильно."
|
||
|
||
msgid "Could not connect to Prusa SLA"
|
||
msgstr "Не вдалося підключитися до Prusa SLA"
|
||
|
||
msgid "Connection to PrusaLink works correctly."
|
||
msgstr "Підключення до PrusaLink працює коректно."
|
||
|
||
msgid "Could not connect to PrusaLink"
|
||
msgstr "Не вдалося підключитися до PrusaLink"
|
||
|
||
msgid "Storages found"
|
||
msgstr "Сховища знайдено"
|
||
|
||
#. TRN %1% = storage path
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% : read only"
|
||
msgstr "%1% : лише читання"
|
||
|
||
#. TRN %1% = storage path
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% : no free space"
|
||
msgstr "%1% : немає вільного місця"
|
||
|
||
#. TRN %1% = host
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Upload has failed. There is no suitable storage found at %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відбулася помилка завантаження. За адресою %1% не знайдено відповідного "
|
||
"сховища."
|
||
|
||
msgid "Connection to Prusa Connect works correctly."
|
||
msgstr "Підключення до Prusa Connect працює коректно."
|
||
|
||
msgid "Could not connect to Prusa Connect"
|
||
msgstr "Не вдалося підключитися до Prusa Connect"
|
||
|
||
msgid "Connection to Repetier works correctly."
|
||
msgstr "Підключення до Repetier працює правильно."
|
||
|
||
msgid "Could not connect to Repetier"
|
||
msgstr "Не вдалося підключитися до Repetier"
|
||
|
||
msgid "Note: Repetier version at least 0.90.0 is required."
|
||
msgstr "Примітка: потрібна версія Repetier принаймні 0.90.0."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status: %1%\n"
|
||
"Message body: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Статус HTTP: %1%\n"
|
||
"Тіло повідомлення: “%2%"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing of host response failed.\n"
|
||
"Message body: \"%1%\"\n"
|
||
"Error: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка аналізу відповіді хоста.\n"
|
||
"Тіло повідомлення: “%1%”\n"
|
||
"Помилка: “%2%”"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enumeration of host printers failed.\n"
|
||
"Message body: \"%1%\"\n"
|
||
"Error: \"%2%\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка переліку хост-принтерів.\n"
|
||
"Тіло повідомлення: “%1%”\n"
|
||
"Помилка: “%2%”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It has a small layer height, and results in almost negligible layer lines "
|
||
"and high printing quality. It is suitable for most general printing cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Він має малу висоту шару, що призводить до майже непомітних ліній "
|
||
"шаруватості та високої якості друку. Він підходить для більшості загальних "
|
||
"випадків друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.2 mm nozzle, it has lower speeds "
|
||
"and acceleration, and the sparse infill pattern is Gyroid. So, it results in "
|
||
"much higher printing quality, but a much longer printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем для насадки 0,2 мм, він має менші швидкості і "
|
||
"прискорення, а також розріджену структуру наповнення у вигляді гіроїда. "
|
||
"Таким чином, він забезпечує значно вищу якість друку, але при цьому "
|
||
"друкується значно довше."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.2 mm nozzle, it has a slightly "
|
||
"bigger layer height, and results in almost negligible layer lines, and "
|
||
"slightly shorter printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем для насадки 0,2 мм, він має трохи більшу висоту "
|
||
"шару, що призводить до майже непомітних ліній шаруватості та трохи коротший "
|
||
"час друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.2 mm nozzle, it has a bigger layer "
|
||
"height, and results in slightly visible layer lines, but shorter printing "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем для насадки 0,2 мм, він має більшу висоту шару, "
|
||
"що призводить до слабко видимих ліній шаруватості, але при цьому друкується "
|
||
"трохи швидше."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.2 mm nozzle, it has a smaller layer "
|
||
"height, and results in almost invisible layer lines and higher printing "
|
||
"quality, but shorter printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем для насадки 0,2 мм, це має меншу висоту шару, і "
|
||
"результатом є майже невидимі лінії шару та вища якість друку, але коротший "
|
||
"час друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.2 mm nozzle, it has a smaller layer "
|
||
"lines, lower speeds and acceleration, and the sparse infill pattern is "
|
||
"Gyroid. So, it results in almost invisible layer lines and much higher "
|
||
"printing quality, but much longer printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем для насадки 0,2 мм, цей профіль має меншу "
|
||
"кількість ліній шарування, менші швидкості і прискорення, і розріджене "
|
||
"наповнення виконане у вигляді геометрії “Gyroid”. Таким чином, він "
|
||
"забезпечує майже невидимі лінії шарування та значно вищу якість друку, але "
|
||
"довший час друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of 0.2 mm nozzle, it has a smaller layer "
|
||
"height, and results in minimal layer lines and higher printing quality, but "
|
||
"shorter printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем для насадки діаметром 0,2 мм, цей профіль має "
|
||
"меншу висоту шару, що призводить до мінімальних ліній шарування та вищої "
|
||
"якості друку, але скорочує час друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.2 mm nozzle, it has a smaller layer "
|
||
"lines, lower speeds and acceleration, and the sparse infill pattern is "
|
||
"Gyroid. So, it results in minimal layer lines and much higher printing "
|
||
"quality, but much longer printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем для насадки 0,2 мм, цей профіль має меншу "
|
||
"кількість ліній шарування, менші швидкості та прискорення, а також "
|
||
"розріджене наповнення виконане у вигляді геометрії “Gyroid”. Таким чином, "
|
||
"він забезпечує мінімальні лінії шарування та значно вищу якість друку, але "
|
||
"збільшує час друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It has a general layer height, and results in general layer lines and "
|
||
"printing quality. It is suitable for most general printing cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Він має загальну висоту шару та призводить до загальних ліній шарування і "
|
||
"якості друку. Він підходить для більшості загальних випадків друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.4 mm nozzle, it has more wall loops "
|
||
"and a higher sparse infill density. So, it results in higher strength of the "
|
||
"prints, but more filament consumption and longer printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем для насадки діаметром 0,4 мм, цей профіль має "
|
||
"більше кількість обводок стін та вищу щільність розрідженого наповнювача. "
|
||
"Таким чином, він забезпечує більшу міцність друків, але вимагає більше "
|
||
"витрати філаменту та більшого часу друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.4 mm nozzle, it has a bigger layer "
|
||
"height, and results in more apparent layer lines and lower printing quality, "
|
||
"but slightly shorter printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем для насадки діаметром 0,4 мм, цей профіль має "
|
||
"більшу висоту шару, що призводить до більш помітних ліній шарування та "
|
||
"меншої якості друку, але трохи скорочує час друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.4 mm nozzle, it has a bigger layer "
|
||
"height, and results in more apparent layer lines and lower printing quality, "
|
||
"but shorter printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем для насадки діаметром 0,4 мм, цей профіль має "
|
||
"більшу висоту шару, що призводить до більш помітних ліній шарування та "
|
||
"меншої якості друку, але скорочує час друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.4 mm nozzle, it has a smaller layer "
|
||
"height, and results in less apparent layer lines and higher printing "
|
||
"quality, but longer printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем для насадки діаметром 0,4 мм, цей профіль має "
|
||
"меншу висоту шару, що призводить до менш помітних ліній шарування та вищої "
|
||
"якості друку, але збільшує час друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.4 mm nozzle, it has a smaller layer "
|
||
"height, lower speeds and acceleration, and the sparse infill pattern is "
|
||
"Gyroid. So, it results in less apparent layer lines and much higher printing "
|
||
"quality, but much longer printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем для насадки діаметром 0,4 мм, цей профіль має "
|
||
"меншу висоту шару, менші швидкості і прискорення, а також розріджений "
|
||
"внутрішній наповнювач у вигляді геоіда. Таким чином, це призводить до менш "
|
||
"помітних ліній шарування та значно вищої якості друку, але збільшує час "
|
||
"друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.4 mm nozzle, it has a smaller layer "
|
||
"height, and results in almost negligible layer lines and higher printing "
|
||
"quality, but longer printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем для насадки діаметром 0,4 мм, цей профіль має "
|
||
"меншу висоту шару, що призводить до майже непомітних ліній шарування та "
|
||
"вищої якості друку, але збільшує час друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.4 mm nozzle, it has a smaller layer "
|
||
"height, lower speeds and acceleration, and the sparse infill pattern is "
|
||
"Gyroid. So, it results in almost negligible layer lines and much higher "
|
||
"printing quality, but much longer printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем для насадки діаметром 0,4 мм, цей профіль має "
|
||
"меншу висоту шару, менші швидкості та прискорення, а також розріджений "
|
||
"малюнок наповнення у вигляді геоїда. Тому він має майже непомітні лінії "
|
||
"шарування і набагато вищу якість друку, але значно довший час друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.4 mm nozzle, it has a smaller layer "
|
||
"height, and results in almost negligible layer lines and longer printing "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем для насадки діаметром 0,4 мм, цей профіль має "
|
||
"меншу висоту шару, що призводить до майже непомітних ліній шарування, але "
|
||
"також збільшує час друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It has a big layer height, and results in apparent layer lines and ordinary "
|
||
"printing quality and printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Він має велику висоту шару, що призводить до видимих ліній шарування і "
|
||
"звичайної якості друку та часу друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.6 mm nozzle, it has more wall loops "
|
||
"and a higher sparse infill density. So, it results in higher strength of the "
|
||
"prints, but more filament consumption and longer printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем з 0,6 мм сопла, він має більше стінних петель і "
|
||
"вищу щільність розрідженого наповнювача. Таким чином, він забезпечує більшу "
|
||
"міцність друків, але споживає більше філаменту і має довший час друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.6 mm nozzle, it has a bigger layer "
|
||
"height, and results in more apparent layer lines and lower printing quality, "
|
||
"but shorter printing time in some printing cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем з 0,6 мм сопла, він має більшу висоту шару, що "
|
||
"призводить до більш помітних ліній шару та нижчої якості друку, але "
|
||
"коротшого часу друку у деяких випадках друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.6 mm nozzle, it has a bigger layer "
|
||
"height, and results in much more apparent layer lines and much lower "
|
||
"printing quality, but shorter printing time in some printing cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем з 0,6 мм сопла, він має більшу висоту шару, що "
|
||
"призводить до набагато більш помітних ліній шару та значно нижчої якості "
|
||
"друку, але коротшого часу друку у деяких випадках друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.6 mm nozzle, it has a smaller layer "
|
||
"height, and results in less apparent layer lines and slight higher printing "
|
||
"quality, but longer printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем з 0,6 мм сопла, він має меншу висоту шару, що "
|
||
"призводить до менш помітних ліній шару і трохи вищої якості друку, але "
|
||
"довшого часу друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.6 mm nozzle, it has a smaller layer "
|
||
"height, and results in less apparent layer lines and higher printing "
|
||
"quality, but longer printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем з 0,6 мм сопла, він має меншу висоту шару, що "
|
||
"призводить до менш помітних ліній шару та вищої якості друку, але більш "
|
||
"тривалого часу друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It has a very big layer height, and results in very apparent layer lines, "
|
||
"low printing quality and general printing time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Він має дуже велику висоту шару, що призводить до дуже помітних ліній шару, "
|
||
"низької якості друку і загального часу друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.8 mm nozzle, it has a bigger layer "
|
||
"height, and results in very apparent layer lines and much lower printing "
|
||
"quality, but shorter printing time in some printing cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем для сопла 0,8 мм, цей профіль має більшу висоту "
|
||
"шару, що призводить до дуже помітних ліній шару і значно нижчої якості "
|
||
"друку, але коротшого часу друку у деяких випадках друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.8 mm nozzle, it has a much bigger "
|
||
"layer height, and results in extremely apparent layer lines and much lower "
|
||
"printing quality, but much shorter printing time in some printing cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем для сопла 0,8 мм, цей профіль має набагато "
|
||
"більшу висоту шару, що призводить до надзвичайно помітних ліній шару і "
|
||
"значно нижчої якості друку, але набагато коротшого часу друку у деяких "
|
||
"випадках друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.8 mm nozzle, it has a slightly "
|
||
"smaller layer height, and results in slightly less but still apparent layer "
|
||
"lines and slightly higher printing quality, but longer printing time in some "
|
||
"printing cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем для сопла 0,8 мм, цей профіль має трохи меншу "
|
||
"висоту шару, що призводить до трохи менше, але все ще помітних ліній шару і "
|
||
"трохи вищої якості друку, але довшого часу друку у деяких випадках друку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compared with the default profile of a 0.8 mm nozzle, it has a smaller layer "
|
||
"height, and results in less but still apparent layer lines and slightly "
|
||
"higher printing quality, but longer printing time in some printing cases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порівняно з типовим профілем для сопла 0,8 мм, цей профіль має меншу висоту "
|
||
"шару, що призводить до менше, але все ще помітних ліній шару і трохи вищої "
|
||
"якості друку, але довшого часу друку у деяких випадках друку."
|
||
|
||
msgid "Connected to Obico successfully!"
|
||
msgstr "Підключення до Obico успішно!"
|
||
|
||
msgid "Could not connect to Obico"
|
||
msgstr "Не вдалося з'єднатися з Obico"
|
||
|
||
msgid "Connected to SimplyPrint successfully!"
|
||
msgstr "Успішне підключення до SimplyPrint!"
|
||
|
||
msgid "Could not connect to SimplyPrint"
|
||
msgstr "Не вдалося підключитися до SimplyPrint"
|
||
|
||
msgid "Internel error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
msgid "SimplyPrint account not linked. Go to Connect options to set it up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обліковий запис SimplyPrint не пов’язано. Щоб налаштувати його, перейдіть до "
|
||
"параметрів підключення."
|
||
|
||
msgid "Connection to Flashforge works correctly."
|
||
msgstr "Підключення до Flashforge працює правильно."
|
||
|
||
msgid "Could not connect to Flashforge"
|
||
msgstr "Не вдалося підключитися до Flashforge"
|
||
|
||
msgid "The provided state is not correct."
|
||
msgstr "Наданий стан невірний."
|
||
|
||
msgid "Please give the required permissions when authorizing this application."
|
||
msgstr "Надайте необхідні дозволи під час авторизації цієї програми."
|
||
|
||
msgid "Something unexpected happened when trying to log in, please try again."
|
||
msgstr "Під час спроби входу трапилося щось несподіване. Повторіть спробу."
|
||
|
||
msgid "User cancelled."
|
||
msgstr "Користувача скасовано."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Precise wall]
|
||
msgid ""
|
||
"Precise wall\n"
|
||
"Did you know that turning on precise wall can improve precision and layer "
|
||
"consistency?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Точна стінка\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що ввімкнення точної стінки може покращити точність і "
|
||
"узгодженість шару?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Sandwich mode]
|
||
msgid ""
|
||
"Sandwich mode\n"
|
||
"Did you know that you can use sandwich mode (inner-outer-inner) to improve "
|
||
"precision and layer consistency if your model doesn't have very steep "
|
||
"overhangs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сендвіч режим\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна використовувати сендвіч-режим (внутрішній-зовнішній-"
|
||
"внутрішній), щоб покращити точність і узгодженість шарів, якщо ваша модель "
|
||
"не має дуже крутих звисів?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Chamber temperature]
|
||
msgid ""
|
||
"Chamber temperature\n"
|
||
"Did you know that OrcaSlicer supports chamber temperature?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Температура камери\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що OrcaSlicer вміє керувати температурою камери?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Calibration]
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration\n"
|
||
"Did you know that calibrating your printer can do wonders? Check out our "
|
||
"beloved calibration solution in OrcaSlicer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калібрування\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що калібрування принтера може творити чудеса? Перегляньте наш "
|
||
"улюблений набір тестів для калібрування в OrcaSlicer."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Auxiliary fan]
|
||
msgid ""
|
||
"Auxiliary fan\n"
|
||
"Did you know that OrcaSlicer supports Auxiliary part cooling fan?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допоміжний вентилятор\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що OrcaSlicer підтримує вентилятор охолодження допоміжної "
|
||
"частини?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Air filtration]
|
||
msgid ""
|
||
"Air filtration/Exhaust Fan\n"
|
||
"Did you know that OrcaSlicer can support Air filtration/Exhaust Fan?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фільтрація повітря/витяжний вентилятор\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що OrcaSlicer підтримує фільтрацію повітря/витяжний вентилятор?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:G-code window]
|
||
msgid ""
|
||
"G-code window\n"
|
||
"You can turn on/off the G-code window by pressing the <b>C</b> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вікно G-коду\n"
|
||
"Ви можете вмикати/вимикати вікно G-коду, натискаючи клавішу <b>C</b>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Switch workspaces]
|
||
msgid ""
|
||
"Switch workspaces\n"
|
||
"You can switch between <b>Prepare</b> and <b>Preview</b> workspaces by "
|
||
"pressing the <b>Tab</b> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемикання робочих областей\n"
|
||
"Ви можете переключатися між робочими областями <b>Підготовка</b> і "
|
||
"<b>Перегляд</b>, натискаючи клавішу <b>Tab</b>."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:How to use keyboard shortcuts]
|
||
msgid ""
|
||
"How to use keyboard shortcuts\n"
|
||
"Did you know that Orca Slicer offers a wide range of keyboard shortcuts and "
|
||
"3D scene operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як використовувати комбінації клавіш\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що Orca Slicer пропонує широкий спектр комбінацій клавіш для "
|
||
"роботи з 3D-сценами."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Reverse on odd]
|
||
msgid ""
|
||
"Reverse on odd\n"
|
||
"Did you know that <b>Reverse on odd</b> feature can significantly improve "
|
||
"the surface quality of your overhangs?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reverse on odd\n"
|
||
"Чи знали ви, що функція <b>Реверс по непарних периметрах</b> може значно "
|
||
"покращити якість поверхні ваших звисів?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Cut Tool]
|
||
msgid ""
|
||
"Cut Tool\n"
|
||
"Did you know that you can cut a model at any angle and position with the "
|
||
"cutting tool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструмент вирізування\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна вирізати модель під будь-яким кутом і в будь-якому "
|
||
"положенніза допомогою різального інструмента?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fix Model]
|
||
msgid ""
|
||
"Fix Model\n"
|
||
"Did you know that you can fix a corrupted 3D model to avoid a lot of slicing "
|
||
"problems on the Windows system?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виправлення моделі\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що ви можете виправити пошкоджену 3D-модель, щоб уникнути "
|
||
"багатьох проблем з нарізанням (slicing) на операційній системі Windows?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Timelapse]
|
||
msgid ""
|
||
"Timelapse\n"
|
||
"Did you know that you can generate a timelapse video during each print?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Таймлапс\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що ви можете генерувати відео під час кожного друку?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Auto-Arrange]
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-Arrange\n"
|
||
"Did you know that you can auto-arrange all objects in your project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторозбудова\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна автоматично впорядкувати всі об'єкти в проекті?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Auto-Orient]
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-Orient\n"
|
||
"Did you know that you can rotate objects to an optimal orientation for "
|
||
"printing by a simple click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоорієнтація\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна повертати об'єкти в оптимальну орієнтацію для друку "
|
||
"простим клацанням?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Lay on Face]
|
||
msgid ""
|
||
"Lay on Face\n"
|
||
"Did you know that you can quickly orient a model so that one of its faces "
|
||
"sits on the print bed? Select the \"Place on face\" function or press the "
|
||
"<b>F</b> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покласти на обличчя\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що ви можете швидко зорієнтувати модель так, щоб одна з її "
|
||
"граней лежала на столі? Виберіть функцію «Розмістити на межі» або натисніть "
|
||
"клавішу < b > F </b >."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Object List]
|
||
msgid ""
|
||
"Object List\n"
|
||
"Did you know that you can view all objects/parts in a list and change "
|
||
"settings for each object/part?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список об'єктів\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна переглядати всі об'єкти/деталі у списку та змінювати "
|
||
"Параметри для кожного об'єкта/деталі?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Search Functionality]
|
||
msgid ""
|
||
"Search Functionality\n"
|
||
"Did you know that you use the Search tool to quickly find a specific Orca "
|
||
"Slicer setting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція пошуку\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що для швидкого пошуку певних налаштувань Orca Slicer ви "
|
||
"можете скористатися інструментом \"Пошук\"?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Simplify Model]
|
||
msgid ""
|
||
"Simplify Model\n"
|
||
"Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using the "
|
||
"Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спростити модель\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна зменшити кількість трикутників у сітці за допомогою "
|
||
"функції Спростити сітку? Клацніть правою кнопкою миші на моделі і виберіть "
|
||
"Спростити модель."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Slicing Parameter Table]
|
||
msgid ""
|
||
"Slicing Parameter Table\n"
|
||
"Did you know that you can view all objects/parts on a table and change "
|
||
"settings for each object/part?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Таблиця параметрів зрізу\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна переглядати всі об'єкти/деталі в таблиці та змінювати "
|
||
"налаштування для кожного об'єкта/деталі?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Split to Objects/Parts]
|
||
msgid ""
|
||
"Split to Objects/Parts\n"
|
||
"Did you know that you can split a big object into small ones for easy "
|
||
"colorizing or printing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділити на об'єкти/деталі\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що ви можете розділити великий об'єкт на маленькі для "
|
||
"легкоїзабарвлення чи друку?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Subtract a Part]
|
||
msgid ""
|
||
"Subtract a Part\n"
|
||
"Did you know that you can subtract one mesh from another using the Negative "
|
||
"part modifier? That way you can, for example, create easily resizable holes "
|
||
"directly in Orca Slicer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відняти частину\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна віднімати одну сіть від іншої за допомогою "
|
||
"модифікатора \"Від'ємна частина\"? Таким чином, ви можете, наприклад, "
|
||
"створювати отвори зі змінним розміром безпосередньо в Orca Slicer."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:STEP]
|
||
msgid ""
|
||
"STEP\n"
|
||
"Did you know that you can improve your print quality by slicing a STEP file "
|
||
"instead of an STL?\n"
|
||
"Orca Slicer supports slicing STEP files, providing smoother results than a "
|
||
"lower resolution STL. Give it a try!"
|
||
msgstr ""
|
||
"STEP\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що ви можете покращити якість друку, нарізавши файл "
|
||
"STEPзамість STL?\n"
|
||
"Orca Slicer підтримує нарізання файлів STEP, забезпечуючи більш "
|
||
"плавнірезультати порівняно з нижчою роздільною здатністю STL. Спробуй!"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Z seam location]
|
||
msgid ""
|
||
"Z seam location\n"
|
||
"Did you know that you can customize the location of the Z seam, and even "
|
||
"paint it on your print, to have it in a less visible location? This improves "
|
||
"the overall look of your model. Check it out!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Місце з'єднання Z-шва\n"
|
||
"Чи знали ви, що ви можете налаштовувати розташування Z-шва, і навіть "
|
||
"розфарбовувати його на друці, щоб зробити його менш видимим? Це покращує "
|
||
"загальний вигляд вашої моделі. Перевірте це!"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Fine-tuning for flow rate]
|
||
msgid ""
|
||
"Fine-tuning for flow rate\n"
|
||
"Did you know that flow rate can be fine-tuned for even better-looking "
|
||
"prints? Depending on the material, you can improve the overall finish of the "
|
||
"printed model by doing some fine-tuning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тонке налаштування витрати\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що швидкість потоку може бути точно налаштована для навіть "
|
||
"більшекрасивих відбитків? Залежно від матеріалу можна покращити загальне "
|
||
"оздобленнядрукарської моделі, виконавши деяке тонке налаштування."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Split your prints into plates]
|
||
msgid ""
|
||
"Split your prints into plates\n"
|
||
"Did you know that you can split a model that has a lot of parts into "
|
||
"individual plates ready to print? This will simplify the process of keeping "
|
||
"track of all the parts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розбийте відбитки на пластини\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна розділити модель з великою кількістю деталей на "
|
||
"окремі столи, готові до друку? Це спростить процес відстеження всіхдеталей."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Speed up your print with Adaptive Layer
|
||
#: Height]
|
||
msgid ""
|
||
"Speed up your print with Adaptive Layer Height\n"
|
||
"Did you know that you can print a model even faster, by using the Adaptive "
|
||
"Layer Height option? Check it out!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прискорення друку за допомогою функції «Адаптивна висота шару»\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна друкувати модель ще швидше за допомогою параметра "
|
||
"«Адаптивна висота шару»? Подивися!"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Support painting]
|
||
msgid ""
|
||
"Support painting\n"
|
||
"Did you know that you can paint the location of your supports? This feature "
|
||
"makes it easy to place the support material only on the sections of the "
|
||
"model that actually need it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опорне забарвлення\n"
|
||
"Ти знав, що можеш намалювати розташування своїх опор? Ця функція "
|
||
"спрощуєрозміщення матеріалу опори тільки на тих перерізах моделі, які в "
|
||
"цьомупотребують."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Different types of supports]
|
||
msgid ""
|
||
"Different types of supports\n"
|
||
"Did you know that you can choose from multiple types of supports? Tree "
|
||
"supports work great for organic models, while saving filament and improving "
|
||
"print speed. Check them out!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Різні типи опор\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна вибрати один із кількох типів опор? Підтримка Tree "
|
||
"відмінно працює для органічних моделей, зберігаючи при цьому ниткинапруження "
|
||
"і підвищуючи швидкість друку. Перевірте їх!"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Printing Silk Filament]
|
||
msgid ""
|
||
"Printing Silk Filament\n"
|
||
"Did you know that Silk filament needs special consideration to print it "
|
||
"successfully? Higher temperature and lower speed are always recommended for "
|
||
"the best results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Друк шовковим філаментом\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що шовковий іламент потребує особливої уваги, щоб її Успішно "
|
||
"надрукувати? Для досягнення найкращих результатів завждирекомендується більш "
|
||
"висока температура та нижча швидкість."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Brim for better adhesion]
|
||
msgid ""
|
||
"Brim for better adhesion\n"
|
||
"Did you know that when printing models have a small contact interface with "
|
||
"the printing surface, it's recommended to use a brim?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кайма для кращої адгезії\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що коли моделі друку мають невеликий контактний інтерфейс з "
|
||
"Поверхня друку, рекомендується використовувати Кайму?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Set parameters for multiple objects]
|
||
msgid ""
|
||
"Set parameters for multiple objects\n"
|
||
"Did you know that you can set slicing parameters for all selected objects at "
|
||
"one time?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення параметрів для кількох об'єктів\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна встановити параметри нарізки для всіх "
|
||
"вибранихоб'єктів одночасно?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Stack objects]
|
||
msgid ""
|
||
"Stack objects\n"
|
||
"Did you know that you can stack objects as a whole one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стек об’єктів\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що можна складати об’єкти як одне ціле?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Flush into support/objects/infill]
|
||
msgid ""
|
||
"Flush into support/objects/infill\n"
|
||
"Did you know that you can save the wasted filament by flushing them into "
|
||
"support/objects/infill during filament change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Урівень з опорою/об'єктами/заповненням\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що ви можете зберегти втрачені нитки, промиваючи їх в опору/"
|
||
"об'єкти/заповнення під час зміни нитки?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Improve strength]
|
||
msgid ""
|
||
"Improve strength\n"
|
||
"Did you know that you can use more wall loops and higher sparse infill "
|
||
"density to improve the strength of the model?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підвищення міцності\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що для підвищення міцності моделі можна використовувати "
|
||
"більшепериметрів та вищу щільність заповнення?"
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:When need to print with the printer door
|
||
#: opened]
|
||
msgid ""
|
||
"When need to print with the printer door opened\n"
|
||
"Did you know that opening the printer door can reduce the probability of "
|
||
"extruder/hotend clogging when printing lower temperature filament with a "
|
||
"higher enclosure temperature. More info about this in the Wiki."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли потрібно друкувати з відкритими дверцятами принтера\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що відкриття дверцят принтера може знизити ймовірність "
|
||
"засмічення екструдера/гарячого блока при друку низькотемпературного "
|
||
"філаменту при вищій температурі усередині корпусу? Більше інформації "
|
||
"знаходиться в Вікі."
|
||
|
||
#: resources/data/hints.ini: [hint:Avoid warping]
|
||
msgid ""
|
||
"Avoid warping\n"
|
||
"Did you know that when printing materials that are prone to warping such as "
|
||
"ABS, appropriately increasing the heatbed temperature can reduce the "
|
||
"probability of warping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникнення деформації\n"
|
||
"Чи знаєте ви, що при друку матеріалами, схильними до деформації, такими як "
|
||
"ABS, відповідне підвищення температури гарячого ліжка може зменшити "
|
||
"ймовірність деформації."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File size exceeds the 100MB upload limit. Please upload your file through "
|
||
#~ "the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Розмір файлу перевищує ліміт завантаження в 100 Мб. Будь ласка, "
|
||
#~ "завантажте свій файл через панель."
|
||
|
||
#~ msgid "Please input a valid value (K in 0~0.3)"
|
||
#~ msgstr "Введіть допустиме значення (K в діапазоні 0~0.3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please input a valid value (K in 0~0.3, N in 0.6~2.0)"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, введіть допустиме значення (K від 0~0.3, N від 0.6~2.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select connected printetrs (0/6)"
|
||
#~ msgstr "Вибір підключених принтерів (0/6)"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
#~ msgid "Select Connected Printetrs (%d/6)"
|
||
#~ msgstr "Виберіть Підключені принтери (%d/6)"
|
||
|
||
#~ msgid "PrintingPause"
|
||
#~ msgstr "Пауза друку"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer local connection failed, please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося встановити локальне підключення до принтера; спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please find the details of Flow Dynamics Calibration from our wiki.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usually the calibration is unnecessary. When you start a single color/"
|
||
#~ "material print, with the \"flow dynamics calibration\" option checked in "
|
||
#~ "the print start menu, the printer will follow the old way, calibrate the "
|
||
#~ "filament before the print; When you start a multi color/material print, "
|
||
#~ "the printer will use the default compensation parameter for the filament "
|
||
#~ "during every filament switch which will have a good result in most "
|
||
#~ "cases.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please note there are a few cases that will make the calibration result "
|
||
#~ "not reliable: using a texture plate to do the calibration; the build "
|
||
#~ "plate does not have good adhesion (please wash the build plate or apply "
|
||
#~ "gluestick!) ...You can find more from our wiki.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The calibration results have about 10 percent jitter in our test, which "
|
||
#~ "may cause the result not exactly the same in each calibration. We are "
|
||
#~ "still investigating the root cause to do improvements with new updates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь ласка, знайдіть докладну інформацію щодо калібрування “Flow Dynamics "
|
||
#~ "Calibration” у нашому вікі.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Зазвичай калібрування не є необхідним. Коли ви розпочинаєте друк з одним "
|
||
#~ "кольором/матеріалом, з опцією “калібрування динаміки потоку” включеною у "
|
||
#~ "меню початку друку, принтер буде використовувати старий спосіб "
|
||
#~ "калібрування філаменту перед початком друку; Коли ви розпочинаєте друк з "
|
||
#~ "декількома кольорами/матеріалами, принтер використовуватиме стандартні "
|
||
#~ "параметри компенсації для філаменту під час кожного перемикання "
|
||
#~ "філаменту, що в більшості випадків дає гарний результат.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Зверніть увагу, що є деякі випадки, коли результат калібрування може бути "
|
||
#~ "ненадійним: використання текстурної підкладки для калібрування; слабка "
|
||
#~ "адгезія підкладки (будь ласка, вимийте підкладку або нанесіть клей!) … "
|
||
#~ "Більше інформації можна знайти у нашому вікі.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Результати калібрування мають приблизно 10-відсотковий шум у наших "
|
||
#~ "тестах, що може призвести до незначних відмінностей у кожному "
|
||
#~ "калібруванні. Ми все ще вивчаємо кореневу причину, щоб внести поліпшення "
|
||
#~ "в майбутніх оновленнях."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only one of the results with the same name will be saved. Are you sure "
|
||
#~ "you want to overrides the other results?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Збережено буде лише один із результатів з однаковою назвою. Ви впевнені,"
|
||
#~ "що хочете перезаписати інші результати?"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is already a historical calibration result with the same name: %s. "
|
||
#~ "Only one of the results with the same name is saved. Are you sure you "
|
||
#~ "want to overrides the historical result?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вже існує історичний результат калібрування з такою самою назвою: %s. "
|
||
#~ "Зберігається лише один результат з такою самою назвою. Ви впевнені, що "
|
||
#~ "хочете замінити історичний результат?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please find the cornor with perfect degree of extrusion"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, знайдіть кут із ідеальним ступенем екструзії"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Associate OrcaSlicer with prusaslicer:// links so that Orca can open "
|
||
#~ "PrusaSlicer links from Printable.com"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зв'язати OrcaSlicer з посиланнями prusaslicer://, щоб Orca могла "
|
||
#~ "відкривати посилання PrusaSlicer з Printable.com"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Order of wall/infill. When the tickbox is unchecked the walls are printed "
|
||
#~ "first, which works best in most cases.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Printing walls first may help with extreme overhangs as the walls have "
|
||
#~ "the neighbouring infill to adhere to. However, the infill will slighly "
|
||
#~ "push out the printed walls where it is attached to them, resulting in a "
|
||
#~ "worse external surface finish. It can also cause the infill to shine "
|
||
#~ "through the external surfaces of the part."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Порядок стінка/заповнення. Якщо прапорець знято, першими друкуються "
|
||
#~ "стіни, що в більшості випадків працює найкраще.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Друк стінок першими може допомогти у випадку екстремальних виступів, "
|
||
#~ "оскільки стінки мають сусіднє заповнення, до якого вони прилягають. Однак "
|
||
#~ "заповнення злегка виштовхує надруковані стінки там, де воно прикріплене "
|
||
#~ "до них, що призводить до погіршення зовнішньої обробки поверхні. Це також "
|
||
#~ "може призвести до того, що заповнення просвічуватиметься крізь зовнішні "
|
||
#~ "поверхні деталі."
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orca Slicer is based on BambuStudio by Bambulab, which is from "
|
||
#~ "PrusaSlicer by Prusa Research. PrusaSlicer is from Slic3r by Alessandro "
|
||
#~ "Ranellucci and the RepRap community"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Orca Slicer заснований на BambuStudio від Bambulab, який належить "
|
||
#~ "PrusaSlicer.\n"
|
||
#~ "Prusa Research. PrusaSlicer від Slic3r Алессандро Ранеллуччі і\n"
|
||
#~ "спільнота RepRap"
|
||
|
||
#~ msgid "Export &Configs"
|
||
#~ msgstr "Експорт &конфігурації"
|
||
|
||
#~ msgid "Infill direction"
|
||
#~ msgstr "Напрям заповнення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this to get a G-code file which has G2 and G3 moves. And the "
|
||
#~ "fitting tolerance is same with resolution"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увімкніть цей параметр, щоб отримати файл G-коду з переміщеннями G2 та "
|
||
#~ "G3. А допуск припасування однаковим дозволом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Infill area is enlarged slightly to overlap with wall for better bonding. "
|
||
#~ "The percentage value is relative to line width of sparse infill"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Область заповнення трохи збільшена для перекриття периметром для "
|
||
#~ "кращогоскріплення. Відсоткове значення щодо ширини лінії заповнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Unload Filament"
|
||
#~ msgstr "Вивантажте філамент"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose an AMS slot then press \"Load\" or \"Unload\" button to "
|
||
#~ "automatically load or unload filiament."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виберіть слот AMS, потім натисніть кнопку \\Load\\ або \\Unload\\, щоб "
|
||
#~ "автоматично\n"
|
||
#~ "завантажити або вивантажити філамент."
|
||
|
||
#~ msgid "MC"
|
||
#~ msgstr "MC"
|
||
|
||
#~ msgid "MainBoard"
|
||
#~ msgstr "Основна плата"
|
||
|
||
#~ msgid "TH"
|
||
#~ msgstr "TH"
|
||
|
||
#~ msgid "XCam"
|
||
#~ msgstr "XCam"
|
||
|
||
#~ msgid "HMS"
|
||
#~ msgstr "HMS"
|
||
|
||
#~ msgid "active"
|
||
#~ msgstr "активно"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to layer"
|
||
#~ msgstr "Перейти до шару"
|
||
|
||
#~ msgid "Cabin humidity"
|
||
#~ msgstr "Вологість салону"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Green means that AMS humidity is normal, orange represent humidity is "
|
||
#~ "high, red represent humidity is too high.(Hygrometer: lower the better.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зелений означає, що вологість AMS нормальна, помаранчевий означає, "
|
||
#~ "щоВологість висока,\n"
|
||
#~ "червоний означає, що вологість занадто висока. (Гігрометр: чим нижче, тим "
|
||
#~ "краще.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Desiccant status"
|
||
#~ msgstr "Статус вологопоглинача"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A desiccant status lower than two bars indicates that desiccant may be "
|
||
#~ "inactive. Please change the desiccant.(The bars: higher the better.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стан влагопоглинача нижче двох поділів свідчить про те, що вологопоглинач "
|
||
#~ "може бути\n"
|
||
#~ "неактивний. Будь ласка, замініть осушувач. (Смуги: чим вище, тим краще.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: When the lid is open or the desiccant pack is changed, it can take "
|
||
#~ "hours or a night to absorb the moisture. Low temperatures also slow down "
|
||
#~ "the process. During this time, the indicator may not represent the "
|
||
#~ "chamber accurately."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Примітка. Коли кришку відкрито або замінено пакет з вологопоглиначем, це "
|
||
#~ "може зайняти деякий час.\n"
|
||
#~ "годин або ночі, щоб увібрати вологу. Низькі температури також "
|
||
#~ "уповільнюють\n"
|
||
#~ "процес. У цей час індикатор може не відображати патронник.\n"
|
||
#~ "точно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: if new filament is inserted during printing, the AMS will not "
|
||
#~ "automatically read any information until printing is completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Примітка: якщо під час друку буде вставлено новий філамент, AMS не буде "
|
||
#~ "автоматично читати будь-яку інформацію до завершення друку."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
#~ msgid "Succeed to export G-code to %1%"
|
||
#~ msgstr "Успішно експортувати G-код у %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Initialize failed (No Device)!"
|
||
#~ msgstr "Помилка ініціалізації (немає пристрою)!"
|
||
|
||
#~ msgid "Initialize failed (No Camera Device)!"
|
||
#~ msgstr "Помилка ініціалізації (немає камери)!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Printer is busy downloading, Please wait for the downloading to finish."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Принтер зайнятий завантаженням. Дочекайтеся завершення завантаження."
|
||
|
||
#~ msgid "Initialize failed (Not accessible in LAN-only mode)!"
|
||
#~ msgstr "Ініціалізація не вдалася (недоступна лише в режимі LAN)!"
|
||
|
||
#~ msgid "Initialize failed (Missing LAN ip of printer)!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка ініціалізації (відсутня IP-адреса принтера в локальній мережі)!"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
#~ msgid "Stopped [%d]!"
|
||
#~ msgstr "Зупинено [%d]!"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
#~ msgid "Load failed [%d]!"
|
||
#~ msgstr "Завантаження не вдалося [%d]!"
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have changed some settings of preset \"%1%\". \n"
|
||
#~ "Would you like to keep these changed settings (new value) after switching "
|
||
#~ "preset?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви змінили деякі налаштування попередньої установки \"%1%\". \n"
|
||
#~ "Зберегти ці змінені налаштування (нове значення) після перемикання Набір "
|
||
#~ "параметрів?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have changed some preset settings. \n"
|
||
#~ "Would you like to keep these changed settings (new value) after switching "
|
||
#~ "preset?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви змінили деякі налаштування передустановки. \n"
|
||
#~ "Зберегти ці змінені налаштування (нове значення) після перемикання Набір "
|
||
#~ "параметрів?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add solid infill near sloping surfaces to guarantee the vertical shell "
|
||
#~ "thickness (top+bottom solid layers)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додавання заповнення твердого тіла поблизу похилих поверхонь для Гарантії "
|
||
#~ "товщини вертикальної оболонки (верхній + нижній шари твердого тіла)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration package updated to "
|
||
#~ msgstr "Пакет конфігурації оновлено до "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Improve shell precision by adjusting outer wall spacing. This also "
|
||
#~ "improves layer consistency."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Підвищення точності оболонки за рахунок регулювання відстані між "
|
||
#~ "зовнішнімипериметрами. Це також покращує узгодженість шарів."
|
||
|
||
#~ msgid "The Config can not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Конфіг не завантажується."
|
||
|
||
#~ msgid "The 3mf is generated by old Orca Slicer, load geometry data only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "3mf генерується старим слайсером Orca, завантажувати лише дані геометрії."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative extrusion is recommended when using \"label_objects\" option."
|
||
#~ "Some extruders work better with this option unckecked (absolute extrusion "
|
||
#~ "mode). Wipe tower is only compatible with relative mode. It is always "
|
||
#~ "enabled on BambuLab printers. Default is checked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При використанні опції «label_objects» рекомендується відносне "
|
||
#~ "Видавлювання. Деякі екструдери працюють краще з цією опцією без "
|
||
#~ "перевірки(абсолютний режим екструзії). Обтиральна вежа сумісна лише з "
|
||
#~ "відносним режимом. Вона завжди включена на принтерах BambuLab. за "
|
||
#~ "замовчуванням встановлено прапорець"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement:"
|
||
#~ msgstr "Рух:"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "Рух"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Segment"
|
||
#~ msgstr "Автосегмент"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth ratio"
|
||
#~ msgstr "Коефіцієнт глибини"
|
||
|
||
#~ msgid "Prizm"
|
||
#~ msgstr "Призма"
|
||
|
||
#~ msgid "connector is out of cut contour"
|
||
#~ msgstr "роз'єм виходить за контур вирізу"
|
||
|
||
#~ msgid "connectors are out of cut contour"
|
||
#~ msgstr "роз'єми виходять за контур вирізу"
|
||
|
||
#~ msgid "connector is out of object"
|
||
#~ msgstr "роз'єм поза об'єктом"
|
||
|
||
#~ msgid "connectors is out of object"
|
||
#~ msgstr "з’єднання відсутні в об'єкті"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid state. \n"
|
||
#~ "No one part is selected for keep after cut"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неприпустимий стан. Жодна деталь не вибрана для збереження після вирізання"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Text"
|
||
#~ msgstr "Редагувати текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! Unable to create thread!"
|
||
#~ msgstr "Помилка! Неможливо створити тему!"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception"
|
||
#~ msgstr "Виняток"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose SLA archive:"
|
||
#~ msgstr "Виберіть архів SLA:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import file"
|
||
#~ msgstr "Імпортувати файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Import model and profile"
|
||
#~ msgstr "Імпорт моделі та профілю"
|
||
|
||
#~ msgid "Import profile only"
|
||
#~ msgstr "Імпортувати лише профіль"
|
||
|
||
#~ msgid "Import model only"
|
||
#~ msgstr "Тільки модель імпорту"
|
||
|
||
#~ msgid "Accurate"
|
||
#~ msgstr "Точний"
|
||
|
||
#~ msgid "Balanced"
|
||
#~ msgstr "Збалансований"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick"
|
||
#~ msgstr "Швидкий"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Discribe how long the nozzle will move along the last path when retracting"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Визначте як далеко сопло рухатиметься вздовж останнього шляху при відкаті"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Simplify Model\n"
|
||
#~ "Did you know that you can reduce the number of triangles in a mesh using "
|
||
#~ "the Simplify mesh feature? Right-click the model and select Simplify "
|
||
#~ "model. Read more in the documentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спрощення моделі\n"
|
||
#~ "Чи знаєте ви, що можна зменшити кількість трикутників у мережі за "
|
||
#~ "допомогою Елемент Спростити мережу (Simplify mesh)? Клацніть модель "
|
||
#~ "правою кнопкою миші і виберіть «Спростити модель». Додаткову інформацію "
|
||
#~ "наведено в документації."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Subtract a Part\n"
|
||
#~ "Did you know that you can subtract one mesh from another using the "
|
||
#~ "Negative part modifier? That way you can, for example, create easily "
|
||
#~ "resizable holes directly in Orca Slicer. Read more in the documentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відняти деталь\n"
|
||
#~ "Чи знаєте ви, що можна віднімати одну мережу з іншої за допомогою "
|
||
#~ "модифікаторанегативної деталі? Таким чином можна, наприклад, створити "
|
||
#~ "легкоотвори, що змінюються безпосередньо в Orca Slicer. Додаткова "
|
||
#~ "інформацію наведено в документації."
|
||
|
||
#, boost-format
|
||
#~ msgid "%1% infill pattern doesn't support 100%% density."
|
||
#~ msgstr "Шаблон заповнення %1% не підтримує щільність 100%%."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Switch to rectilinear pattern?\n"
|
||
#~ "Yes - switch to rectilinear pattern automaticlly\n"
|
||
#~ "No - reset density to default non 100% value automaticlly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переключити на прямолінійний шаблон?\n"
|
||
#~ "Так - автоматично перемикатися на прямолінійний шаблон\n"
|
||
#~ "Ні - автоматично скинути щільність до значення за замовчуванням, "
|
||
#~ "відмінноговід 100%"
|
||
|
||
#~ msgid "Please heat the nozzle to above 170 degree before loading filament."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь ласка, нагрійте сопло до температури вище 170 градусів перед "
|
||
#~ "завантаженням нитки."
|
||
|
||
#~ msgid "Show g-code window"
|
||
#~ msgstr "Показати вікно g-коду"
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, g-code window will be displayed."
|
||
#~ msgstr "Якщо увімкнено, з'явиться вікно g-коду."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Density of internal sparse infill, 100% means solid throughout"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щільність внутрішнього розрідженого заповнення, 100%% означає суцільне "
|
||
#~ "заповнення по всій площі"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree support wall loops"
|
||
#~ msgstr "Контури опорної стінки дерева"
|
||
|
||
#~ msgid "This setting specify the count of walls around tree support"
|
||
#~ msgstr "Цей параметр визначає кількість периметрів навколо опори дерева"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
#~ msgid " doesn't work at 100%% density "
|
||
#~ msgstr " не працює на 100%% щільності "
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl + Shift + Enter"
|
||
#~ msgstr "Ctrl + Shift + Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool-Lay on Face"
|
||
#~ msgstr "Інструмент-укладання на обличчя"
|
||
|
||
#~ msgid "Export as STL"
|
||
#~ msgstr "Експортувати як STL"
|
||
|
||
#~ msgid "Please input a valid value (K in 0~0.5)"
|
||
#~ msgstr "Введіть допустиме значення (K в діапазоні 0~0,5)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please input a valid value (K in 0~0.5, N in 0.6~2.0)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введіть допустиме значення (K у діапазоні 0~0,5, N у діапазоні 0,6~2,0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export all objects as STL"
|
||
#~ msgstr "Експортувати всі об'єкти у форматі STL"
|
||
|
||
#~ msgid "The 3mf is not compatible, load geometry data only!"
|
||
#~ msgstr "3mf не сумісний, завантажуйте лише дані геометрії!"
|
||
|
||
#~ msgid "Incompatible 3mf"
|
||
#~ msgstr "Несумісний 3mf"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove printers"
|
||
#~ msgstr "Додати/видалити принтери"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
#~ msgid "%s is not supported by AMS."
|
||
#~ msgstr "%s не підтримується AMS."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't remind me of this version again"
|
||
#~ msgstr "Не нагадуйте мені більше про цю версію"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: IP or Access Code are not correct"
|
||
#~ msgstr "Помилка: IP або код доступу не вірні"
|
||
|
||
#~ msgid "Order of inner wall/outer wall/infil"
|
||
#~ msgstr "Порядок внутрішні периметри/зовнішні периметри/заповнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Print sequence of inner wall, outer wall and infill. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Роздрукуйте послідовність внутрішнього периметра, зовнішнього периметра "
|
||
#~ "та заповнення "
|
||
|
||
#~ msgid "inner/outer/infill"
|
||
#~ msgstr "внутрішній/зовнішній/заповнення"
|
||
|
||
#~ msgid "outer/inner/infill"
|
||
#~ msgstr "зовнішній/внутрішній/заповнення"
|
||
|
||
#~ msgid "infill/inner/outer"
|
||
#~ msgstr "заповнення/внутрішній/зовнішній"
|
||
|
||
#~ msgid "infill/outer/inner"
|
||
#~ msgstr "заповнення/зовнішній/внутрішній"
|
||
|
||
#~ msgid "inner-outer-inner/infill"
|
||
#~ msgstr "внутрішній-внутрішній/заповнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Export 3MF"
|
||
#~ msgstr "Експорт 3MF"
|
||
|
||
#~ msgid "Export project as 3MF."
|
||
#~ msgstr "Експортуйте проект як 3MF."
|
||
|
||
#~ msgid "Export slicing data"
|
||
#~ msgstr "Експорт даних нарізки"
|
||
|
||
#~ msgid "Export slicing data to a folder."
|
||
#~ msgstr "Експорт даних нарізки до папки."
|
||
|
||
#~ msgid "Load slicing data"
|
||
#~ msgstr "Завантажити дані про нарізку"
|
||
|
||
#~ msgid "Load cached slicing data from directory"
|
||
#~ msgstr "Завантажити кешовані дані нарізки з каталогу"
|
||
|
||
#~ msgid "Slice"
|
||
#~ msgstr "Нарізка"
|
||
|
||
#~ msgid "Slice the plates: 0-all plates, i-plate i, others-invalid"
|
||
#~ msgstr "Нарізати пластини: 0-всі пластини, i-пластина i, інші-неприпустимі"
|
||
|
||
#~ msgid "Show command help."
|
||
#~ msgstr "Показати довідку про команду."
|
||
|
||
#~ msgid "UpToDate"
|
||
#~ msgstr "До цього часу"
|
||
|
||
#~ msgid "Update the configs values of 3mf to latest."
|
||
#~ msgstr "Оновіть значення конфігурації 3mf до останніх."
|
||
|
||
#~ msgid "mtcpp"
|
||
#~ msgstr "mtcpp"
|
||
|
||
#~ msgid "max triangle count per plate for slicing."
|
||
#~ msgstr "максимальна кількість трикутників на стіл для нарізки."
|
||
|
||
#~ msgid "mstpp"
|
||
#~ msgstr "mstpp"
|
||
|
||
#~ msgid "max slicing time per plate in seconds."
|
||
#~ msgstr "максимальний час нарізки на стіл у секундах."
|
||
|
||
#~ msgid "Normative check"
|
||
#~ msgstr "Нормативна перевірка"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the normative items."
|
||
#~ msgstr "Перевірте нормативні позиції."
|
||
|
||
#~ msgid "Output Model Info"
|
||
#~ msgstr "Вихідна інформація про модель"
|
||
|
||
#~ msgid "Output the model's information."
|
||
#~ msgstr "Виведіть інформацію про модель."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Settings"
|
||
#~ msgstr "Експорт налаштувань"
|
||
|
||
#~ msgid "Export settings to a file."
|
||
#~ msgstr "Експорт налаштувань у файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Send progress to pipe"
|
||
#~ msgstr "Надіслати прогрес до каналу"
|
||
|
||
#~ msgid "Send progress to pipe."
|
||
#~ msgstr "Надіслати прогрес до каналу."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange Options"
|
||
#~ msgstr "Упорядкувати параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange options: 0-disable, 1-enable, others-auto"
|
||
#~ msgstr "Параметри упорядкування: 0-disable, 1-enable, інші-auto"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Unit"
|
||
#~ msgstr "Перетворити одиницю виміру"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the units of model"
|
||
#~ msgstr "Перетворення одиниць моделі"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale the model by a float factor"
|
||
#~ msgstr "Масштабуйте модель за допомогою плаваючого коефіцієнта"
|
||
|
||
#~ msgid "Load General Settings"
|
||
#~ msgstr "Завантажити загальні налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "Load process/machine settings from the specified file"
|
||
#~ msgstr "Завантажити налаштування процесу/машини із зазначеного файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Filament Settings"
|
||
#~ msgstr "Завантажити налаштування філаменту"
|
||
|
||
#~ msgid "Load filament settings from the specified file list"
|
||
#~ msgstr "Завантажити налаштування філаменту із зазначеного списку файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Objects"
|
||
#~ msgstr "Пропустити об'єкти"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip some objects in this print"
|
||
#~ msgstr "Пропустити деякі об'єкти в цьому принті"
|
||
|
||
#~ msgid "Output directory"
|
||
#~ msgstr "Вихідний каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "Output directory for the exported files."
|
||
#~ msgstr "Вихідний каталог для експортованих файлів."
|
||
|
||
#~ msgid "Debug level"
|
||
#~ msgstr "Рівень налагодження"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets debug logging level. 0:fatal, 1:error, 2:warning, 3:info, 4:debug, 5:"
|
||
#~ "trace\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встановлює рівень реєстрації налагодження. 0: непереборний, 1: помилка, "
|
||
#~ "2: попередження, 3: інформація, 4: налагодження, 5: трасування\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "3D Scene Operations\n"
|
||
#~ "Did you know how to control view and object/part selection with mouse and "
|
||
#~ "touchpanel in the 3D scene?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Операції з 3D сценами\n"
|
||
#~ "Чи знаєте ви, як керувати видом та вибором об'єкта/деталі за допомогою "
|
||
#~ "миші та Сенсорна панель у 3D сцені?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fix Model\n"
|
||
#~ "Did you know that you can fix a corrupted 3D model to avoid a lot of "
|
||
#~ "slicing problems?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виправити модель\n"
|
||
#~ "Чи знаєте ви, що ви можете виправити пошкоджену 3D-модель, щоб "
|
||
#~ "уникнутивеликої кількості проблем із нарізкою?"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeded"
|
||
#~ msgstr "Вбудовано"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OrcaSlicer configuration file may be corrupted and is not abled to be "
|
||
#~ "parsed.Please delete the file and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл конфігурації OrcaSlicer може бути пошкоджений і не підлягає розбору. "
|
||
#~ "Видаліть файл і спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum printing speed when slow down for cooling"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна швидкість друку при уповільненні для охолодження"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bed temperature exceeds filament's vitrification temperature. Please "
|
||
#~ "open the front door of printer before printing to avoid nozzle clog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Температура шару перевищує температуру скловання нитки. Будь ласка\n"
|
||
#~ "відчиняйте передні дверцята принтера перед печаткою, щоб уникнути "
|
||
#~ "засмічення сопла."
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature of vitrificaiton"
|
||
#~ msgstr "Температура склування"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Material becomes soft at this temperature. Thus the heatbed cannot be "
|
||
#~ "hotter than this tempature"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При цій температурі матеріал стає м'яким. Таким чином, нагрівається шар "
|
||
#~ "не може бути гарячішим, ніж ця температура"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this option if machine has auxiliary part cooling fan"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увімкніть цю опцію, якщо машина оснащена вентилятором "
|
||
#~ "охолодженнядопоміжної частини"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Speed of auxiliary part cooling fan. Auxiliary fan will run at this speed "
|
||
#~ "during printing except the first several layers which is defined by no "
|
||
#~ "cooling layers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Швидкість вентилятора охолодження допоміжної частини. "
|
||
#~ "ДопоміжнийВентилятор буде працювати з такою швидкістю під час друку, за "
|
||
#~ "винятком перших кількох шарів, які не визначаються шарами охолодження"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty layers around bottom are replaced by nearest normal layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Порожні шари навколо дна замінюються найближчими нормальними шарами."
|
||
|
||
#~ msgid "The model has too many empty layers."
|
||
#~ msgstr "У моделі занадто багато порожніх шарів."
|
||
|
||
#~ msgid "Cali"
|
||
#~ msgstr "Калі"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibration of extrusion"
|
||
#~ msgstr "АМС не підключено"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bed temperature of other layer is lower than bed temperature of initial "
|
||
#~ "layer for more than %d degree centigrade.\n"
|
||
#~ "This may cause model broken free from build plate during printing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Температура шару іншого шару нижче температури шару вихідного шару більш "
|
||
#~ "ніж на %d градусів за Цельсієм.\n"
|
||
#~ "Це може призвести до відриву моделі від робочої пластини під час друку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bed temperature is higher than vitrification temperature of this "
|
||
#~ "filament.\n"
|
||
#~ "This may cause nozzle blocked and printing failure\n"
|
||
#~ "Please keep the printer open during the printing process to ensure air "
|
||
#~ "circulation or reduce the temperature of the hot bed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Температура шару вище температури скловання цієї нитки.\n"
|
||
#~ "Це може призвести до блокування сопла та збою друку\n"
|
||
#~ " Будь ласка , тримайте принтер відкритим під час друку , щоб забезпечити "
|
||
#~ "доступ повітря циркуляція або знизити температуру столу"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Time Estimation"
|
||
#~ msgstr "Оцінка загального часу"
|
||
|
||
#~ msgid "Resonance frequency identification"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікація резонансної частоти"
|
||
|
||
#~ msgid "Bambu High Temperature Plate"
|
||
#~ msgstr "Високотемпературна пластина"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended temperature range"
|
||
#~ msgstr "Рекомендований діапазон температур"
|
||
|
||
#~ msgid "High Temp Plate"
|
||
#~ msgstr "Високотемпературна пластина"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bed temperature when high temperature plate is installed. Value 0 means "
|
||
#~ "the filament does not support to print on the High Temp Plate"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Температура столу, коли встановлено високотемпературний стіл. Значення 0 "
|
||
#~ "означає філамент не підтримує друк на високотемпературному столі"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal bridge support thickness"
|
||
#~ msgstr "Товщина внутрішньої опори мосту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, support loops will be generated under the contours of "
|
||
#~ "internal bridges.These support loops could prevent internal bridges from "
|
||
#~ "extruding over the air and improve the top surface quality, especially "
|
||
#~ "when the sparse infill density is low.This value determines the thickness "
|
||
#~ "of the support loops. 0 means disable this feature"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ввімкнуто, опорні петлі будуть створюватися під контурами внутрішніх "
|
||
#~ "мости. Ці опорні петлі можуть запобігти екструзії внутрішніх мостівпо "
|
||
#~ "повітрю та покращити якість верхньої поверхні, особливо коли "
|
||
#~ "розрідженістьщільність заповнення низька. Це значення визначає товщину "
|
||
#~ "опори цикли. 0 означає вимкнути цю функцію"
|
||
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Klipper's max_accel_to_decel will be adjusted to this % of acceleration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Max \"прискорення до уповільнення\" для Klipper буде скориговано на % o "
|
||
#~ "автоматично"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Style and shape of the support. For normal support, projecting the "
|
||
#~ "supports into a regular grid will create more stable supports (default), "
|
||
#~ "while snug support towers will save material and reduce object scarring.\n"
|
||
#~ "For tree support, slim style will merge branches more aggressively and "
|
||
#~ "save a lot of material (default), while hybrid style will create similar "
|
||
#~ "structure to normal support under large flat overhangs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стиль та форма опори. Для звичайної підтримки проектування опор у "
|
||
#~ "звичайнусітка створить більш стійкі опори (за замовчуванням), тоді як "
|
||
#~ "завзяті опори заощадять матеріал і зменшать утворення рубців на "
|
||
#~ "об'єктах.\n"
|
||
#~ "Для підтримки дерева тонкий стиль об'єднуватиме гілки більш агресивно і "
|
||
#~ "заощаджувати багато матеріалу (за замовчуванням), в той час як гібридний "
|
||
#~ "стильСтворить структуру, аналогічну звичайній підтримці при великих "
|
||
#~ "плоских звисах."
|
||
|
||
#~ msgid "Target chamber temperature"
|
||
#~ msgstr "Температура цільової камери"
|
||
|
||
#~ msgid "Bed temperature difference"
|
||
#~ msgstr "Різниця температур шару"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not recommend bed temperature of other layer to be lower than initial "
|
||
#~ "layer for more than this threshold. Too low bed temperature of other "
|
||
#~ "layer may cause the model broken free from build plate"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не рекомендується, щоб температура шару іншого шару була нижчою, ніж "
|
||
#~ "температура вихідного шару, при перевищенні цього порога. Надто "
|
||
#~ "низькатемпература шару іншого шару може призвести до того, що модель "
|
||
#~ "будерозірвана без конструкційної пластини"
|
||
|
||
#~ msgid "Orient the model"
|
||
#~ msgstr "Орієнтувати модель"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please input valid values:\n"
|
||
#~ "start > 0 step >= 0\n"
|
||
#~ "end > start + step)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введіть допустимі значення:\n"
|
||
#~ "початок > 0 крок >= 0\n"
|
||
#~ "кінець > початок + крок)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please input valid values:\n"
|
||
#~ "start > 10 step >= 0\n"
|
||
#~ "end > start + step)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введіть допустимі значення:\n"
|
||
#~ "старт > 10 кроків >= 0\n"
|
||
#~ "кінець > початок + крок)"
|